The relevance of UNIDO's original mandate to support and promote industrial development of developing countries and countries with economies in transition continues to be valid, for industrial development still remains a precondition for long-term sustainable growth and social advancement. |
Первоначальный мандат ЮНИДО, предусмат-ривающий оказание поддержки и содействия про-мышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сохраняет свою актуаль-ность, поскольку промышленное развитие по-преж-нему остается одним из важнейших условий долгосрочного устойчивого роста и социального прогресса. |
She wondered whether the nation's elected bodies discussed women's issues, whether the Government planned to take temporary special measures to promote their advancement and whether efforts to increase the number of women in diplomatic posts had been successful. |
Она хотела бы знать, обсуждают ли избираемые органы страны вопросы положения женщин, планирует ли правительство принять специальные временные меры для содействия улучшению их положения и насколько успешными были усилия, направленные на увеличение числа женщин, занимающих дипломатические должности. |
First, on the subject of ODA, in order to contribute to the advancement towards the Millennium Development Goals (MDGs), we in Japan will continue our efforts towards the goal of providing ODA equal to 0.7 per cent of our gross national income. |
Во-первых, говоря об ОПР, следует сказать, что в целях содействия успешному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Япония продолжит свои усилия, направленные на достижение цели выделения на ОПР 0,7 процента своего валового национального дохода. |
She therefore wished to know whether it functioned merely as a Government executing agency, or whether it was able to influence policy, and whether NGOs coordinated closely with Government agencies working to promote women's advancement. |
Поэтому она хотела бы узнать о том, является ли это Управление лишь исполнительным органом правительства или же оно может влиять на разработку политики, а также о том, насколько тесно неправительственные организации сотрудничают с правительственными учреждениями, действующими в области содействия улучшению положения женщин. |
China was planning to increase its cooperation with UNIDO through South-South cooperation and other modalities, in order to further the exchange of development experience with other developing countries, promote industrial advancement and achieve common development. |
Китай планирует усилить свое взаимодействие с ЮНИДО в рамках сотрудничества Юг - Юг и по другим направлениям в целях дальнейшего обмена опытом в области развития с другими развивающимися странами, содействия промышленному развитию и достижения всеобщего развития. |
Current objective circumstances limited the ability of the Union at the present time to reach its ultimate goals but should not undermine our resolve to focus and combine our efforts to promote the advancement of the Union. |
Нынешние объективные обстоятельства в настоящее время ограничивают возможности Союза в плане достижения его конечных целей, однако они не должны сказываться на нашем стремлении к концентрации и объединению наших усилий в целях содействия развитию Союза. |
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. |
Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение. |
As gender and women in development efforts are mainstreamed throughout the organization, the above budget figures do not reflect the importance of FAO's programme to promote the advancement of rural women. |
Поскольку женская проблематика и усилия в вопросах участия женщин в развитии занимают важное место в деятельности всей Организации, представленные выше данные о бюджете не отражают реальное место программы ФАО, предназначающейся для содействия улучшению положения женщин в сельских районах. |
This fundamental truth was recognized and stressed by the founders of the United Nations and, subsequently, by all members of the Organization, who pledged to "employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples". |
Эта основополагающая истина была признана и подчеркнута основателями Организации Объединенных Наций, а затем всеми членами Организации, которые взяли на себя обязательство "использовать международный механизм в целях содействия экономическому и социальному улучшению положения народов". |
By way of conclusion, the representative stated that the period under review had been characterized by significant developments particularly with respect to the development of a dialogue and of consultation with the Maori and to promote the economic and social advancement of all groups within the society. |
В заключение представитель государства-участника отметил, что в отчетный период произошли важные изменения, особенно в области развития диалога и консультаций с маори и содействия социально-экономическому развитию всех слоев общества. |
It is now clear that the resolve to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples is gaining ground, and that, in the process, the United Nations provides the most appropriate forum. |
Сейчас ясно, что стремление к использованию международных механизмов в интересах содействия социально-экономическому прогрессу всех народов набирает силу и что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим для его реализации форумом. |
The principles of reaffirmation of the dignity of the human person and promotion of the economic and social advancement of all peoples, set forth in the Charter, had never been in greater jeopardy. |
Принципы укрепления человеческого достоинства и содействия улучшению экономического и социального положения всех народов, закрепленные в Уставе, никогда ранее не находились в большей опасности. |
The Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries is now the sole entity of the Secretariat which is in charge of the advancement, implementation and follow-up of UN-NADAF on the international level. |
Управление Специального координатора по Африке и наименее развитым странам сейчас является единственным органом в Секретариате, занимающимся на международном уровне вопросами содействия успешному осуществлению НАДАФ-ООН и претворения в жизнь ее решений. |
Three rounds of discussions have already taken place at the Ministerial level, and we are in the process of adopting a set of confidence-building measures in order to improve the atmosphere of dialogue and to foster the advancement of the process. |
Уже проведены три раунда переговоров на уровне министров, и мы сейчас принимаем ряд мер укрепления доверия в целях улучшения атмосферы, в которой ведется диалог, и содействия процессу. |
It covered the promotion and advancement of political reconciliation, the re-establishment of national and regional institutions and civil administration, as well as the relief, economic rehabilitation and repatriation of refugees and displaced persons. |
В докладе получили освещение вопросы содействия политическому примирению и восстановлению национальных и областных институтов и гражданской администрации и вопросы, связанные с оказанием помощи, экономическим возрождением и репатриацией беженцев и перемещенных лиц. |
To address the need for broad-based advancement in the understanding of HABs, IOC and the Scientific Committee on Oceanic Research have initiated a new international programme of scientific research on the global ecology and oceanography of harmful algal blooms. |
Для рассмотрения необходимости широкомасштабного содействия пониманию ВЦВ Межправительственная океанографическая комиссия и Научный комитет по океанографическим исследованиям учредили новую международную программу научных исследований по глобальной экологии и океанографии вредоносного цветения водорослей. |
Women had been involved in various areas of industrial activity, including the family economic advancement programme, which was designed to promote viable agro-allied and cottage industries, thereby transforming the rural economies which were dependent on agricultural activities. |
Женщи-ны участвуют в различных областях промышлен-ной деятельности, включая программу повышения экономического благосостояния семей, которая разработана в целях содействия эффективной дея-тельности, связанной с сельским хозяйством, и надомному производству; тем самым происходит преобразование сельской экономики, которая зависит от сельскохозяйственной деятельности. |
At this point, I call upon the delegations assembled here today: let us dedicate all our resources towards improving our efforts to develop our economies; let us employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples. |
На этом я призываю все собравшиеся здесь сегодня делегации: давайте направим все свои ресурсы на совершенствование наших усилий по развитию нашей экономики; давайте использовать международные механизмы для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов. |
The creation and strengthening of national gender machinery in countries emerging from conflict need to be supported, so as to facilitate the implementation and monitoring of the various gender-equality and women's advancement instruments, including resolution 1325. |
Необходимо оказывать поддержку в создании и укреплении национальных гендерных механизмов в странах, переживших конфликт, в целях содействия реализации и отслеживанию функционирования механизмов по обеспечению равенства женщин и укреплению их прав, в том числе резолюции 1325. |
Although the Constitution provided for the equality of all citizens and ethnic groups in Ethiopia, special measures were constantly being taken by the minority regime to promote the advancement of the Tigrean ethnic group at the expense of other groups. |
Хотя конституция предусматривает равенство всех граждан и этнических групп Эфиопии, режим меньшинства постоянно принимает специальные меры в целях содействия улучшению положения этнической группы тиграи за счет других групп. |
With regard to gender equality and advancement, technical assistance was implemented with the participation of the economies of the subregion, which contributed to enhancing national capacity for formulating gender-sensitive development policies and promoting gender equality in these economies. |
Что касается гендерного равенства и улучшения положения женщин, то техническая помощь оказывалась при участии стран субрегиона, которые внесли вклад в усиление национального потенциала для разработки учитывающих гендерную перспективу стратегий развития и содействия гендерному равенству в этих странах. |
Women participate, as far as possible alongside men, in the adoption of political, legislative, social, economic and administrative measures necessary for their protection and advancement and in the elaboration of all policies favourable to women or designed to improve their status in society. |
Женщины, по возможности, наравне с мужчинами участвуют в принятии политических, законодательных, социальных, экономических и административных мер, необходимых для защиты их права и улучшения их положения, а также в разработке политики оказания содействия женщинам или же улучшения их социального статуса. |
"2. Individuals, groups, institutions and non-governmental organizations have an important role to play and a responsibility in safeguarding democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and contributing to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. |
Отдельным лицам, группам, учреждениям и неправительственным организациям надлежит играть важную роль и нести ответственность в деле обеспечения демократии, поощрения прав человека и основных свобод и содействия поощрению и развитию демократических обществ, институтов и процессов. |
The vocational training sector has a twofold mission: to meet the needs of businesses in order to enhance their performance and their competitiveness and to meet the needs of the population in order to promote the integration of its members into active life and ensure their socioprofessional advancement. |
На секторе профессиональной подготовки лежит двойная задача: удовлетворять потребности предприятий в повышении производительности труда и их конкурентоспособности и отвечать потребностям людей в плане содействия их вовлечению в активную жизнь и улучшения их социального статуса и профессионального роста. |
UNDP provides information and technical assistance for public bodies and organizations of civil society and promotes alliances with these organizations, academic institutions and the media for the advancement of a common agenda. |
ПРООН представляет информацию и оказывает техническую помощь государственным органам и организациям гражданского общества и углубляет взаимодействие с этими организациями, высшими учебными заведениями и средствами массовой информации в целях содействия выполнению общих задач. |