The goals were the universal provision of quality family planning and reproductive health services, the education and empowerment of women, the advancement of maternal and child health and the promotion of sustainable development. |
Целями являются универсальное предоставление качественных услуг в деле планирования семьи и репродуктивного здоровья, образование и автономия женщин, прогресс в области охраны здоровья матерей и младенцев и содействие устойчивому развитию. |
In 2011, the current Special Rapporteur decided once again to address the question of women and the right to adequate housing, in order to gauge what progress has been made in the advancement of this right for women globally since these first consultations were held. |
В 2011 году действующий Специальный докладчик решила еще раз обратиться к вопросу о женщинах и праве на достаточное жилище с целью выяснения того, какой прогресс был достигнут в осуществлении этого права для женщин по всему миру со времени проведения первых консультаций. |
Recognizing that progress requires action across institutions and global sectors, we remain committed to seeking justice and partnering for change that ensures the transformation of institutions and the achievement of internationally agreed goals for women's advancement. |
Признавая тот факт, что прогресс требует совместных действий различных международных учреждений и секторов, мы сохраняем приверженность достижению справедливости и установлению партнерских отношений для обеспечения таких изменений, которые предусматривают преобразование институтов и достижение согласованных на международном уровне целей в области улучшения положения женщин. |
Major progress had been made with respect to the advancement and empowerment of women thanks to the efforts made at all levels but many challenges remained which could not be taken up solely at the national level. |
Уже достигнут большой прогресс в расширении прав и возможностей женщин и улучшении их положения благодаря усилиям, предпринимаемым на всех уровнях, однако еще не решены многие проблемы, с которыми нельзя справиться только на национальном уровне. |
The report noted there has been considerable progress in women's advancement and reducing inequalities, but not all women have benefited from economic and social changes and more work is needed. |
В докладе отмечалось, что в деле улучшения положения женщин и устранения неравенства достигнут значительный прогресс, но далеко не все женщины ощутили на себе экономические и социальные изменения, и многое еще предстоит сделать. |
Accordingly, delegations of G-21 States parties to the non-proliferation Treaty feel that substantive progress in the aforementioned areas, and the advancement of these objectives, will decisively influence the outcome of the 1995 review conference of the NPT. |
Соответственно, делегации государств - членов Группы 21, являющихся участниками Договора о нераспространении, считают, что существенный прогресс в вышеуказанных областях и в реализации этих целей окажет решающее влияние на исход обзорной Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
In view of the interaction between global and regional events, progress on one level contributes to advancement on the other level; however, one is not a pre-condition for the other. |
В силу взаимосвязи между глобальными и региональными событиями прогресс на одном уровне способствует достижению успехов на другом уровне; однако ни одно из этих двух явлений не является предпосылкой другого. |
Hence, emphasis has been placed on the development of the culture and literature of the country's minorities through the provision of the means needed for their advancement so that they can contribute to the country's development and the consolidation of its national unity. |
Поэтому приоритетное внимание уделяется развитию культуры и литературы проживающих в стране меньшинств: выделяются необходимые средства для их развития, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в прогресс страны и упрочение ее национального единства. |
We are pleased to note the progress made in the organization of the judiciary through the implementation of respective legal instruments, yet further advancement of stability in Haiti will also depend on promoting the other pillars of the rule of law system. |
Мы рады отметить прогресс, достигнутый в организации судебной системы через осуществление соответствующих правовых документов; тем не менее дальнейшее укрепление стабильности в Гаити будет также зависеть от укрепления других компонентов правоприменительной системы. |
It recommended that efforts be continued to strengthen the rights of women and to further the advancement and development of women's rights in the international arena. Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. |
Она рекомендовала продолжать усилия по укреплению прав женщин и по дальнейшему развитию и уважению прав женщин на международной арене. Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. |
Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
"There is no cause which merits higher priority than the protection and development of children, on whom the survival, stability and advancement of all nations... depends." |
«Нет другой задачи, которая заслуживает большего приоритета, чем защита и развитие детей, от которых зависит выживание, стабильность и прогресс всех стран». |
The debate focused on the following three themes: debt relief and capital flows as key elements of financing for development; problems of agricultural development and commodities trade; and technological advancement and capacity-building, including from a gender perspective. |
Для обсуждения были выбраны следующие три темы: ослабление долгового бремени и приток капитала как ключевые элементы финансирования развития; проблемы развития сельского хозяйства и торговли сырьевыми товарами; и технологический прогресс и наращивание потенциала, в том числе с учетом гендерной проблематики. |
Social and economic advancement of societies depends on cooperation among its members. This, in turn, is shaped by and depends upon the existing institutional system. |
Социально-экономический прогресс общества зависит от сотрудничества между их членами, которое, в свою очередь, зависит - как по форме, так и по существу - от сложившейся организации общества. |
WSIS pre-summit conferences for local authorities resulted in a considerable advancement of local authorities on the international scene relating to the information society. |
В результате конференций для местных органов власти, организованных до проведения ВСИС, был достигнут значительный прогресс в деятельности местных органов власти на международной арене в том, что касается информационного общества. |
Equal pay and gender discrimination in the workplace are two important issues that if ignored will stymie the advancement of the status of women everywhere and impede their empowerment |
Равная оплата труда и гендерная дискриминация на рабочих местах - две важные проблемы, и если они будут игнорироваться, то это затормозит прогресс в повсеместном улучшении положения женщин и затруднит расширение их возможностей |
It was no longer sufficient to combat trafficking in traditional drugs, as technological advancement had facilitated the development and proliferation of synthetic drugs that were more toxic, easier to transport and smuggle and less costly to manufacture. |
Теперь уже нельзя ограничиваться борьбой с незаконным оборотом традиционных наркотических средств, поскольку технологический прогресс привел к разработке и распространению синтетических наркотиков, которые являются более токсичными, которые легче незаконно перевозить через границу и которые дешевле производить. |
The meeting welcomed advancement in the introduction of the framework for the Single Market and Economy, including financial policy integration, real sector policy integration and institution-building. |
Участники совещания приветствовали прогресс в формировании основы для создания единого рынка и единого экономического пространства, в том числе интеграцию финансовой политики, интеграцию реальной секторальной политики и организационное строительство. |
He urged the inclusion of disability in the sustainable development goals and called for a synthesis report to be prepared in 2014 to reflect the advancement of the rights of persons with disabilities in society and development. |
Он настоятельно рекомендовал отражать аспекты инвалидности в целях в области устойчивого развития и призвал подготовить в 2014 году сводный доклад, с тем чтобы отразить в нем прогресс в осуществлении прав инвалидов, достигнутый в обществе и в процессе развития. |
Mr. SISWOYO (Indonesia) said that the World Summit for Social Development would provide the opportunity to assess social progress and the effectiveness of international machinery aimed at the economic and social advancement of all peoples. |
Г-н СИСВОЙО (Индонезия) говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития даст возможность оценить социальный прогресс и эффективность международного механизма, направленного на экономический и социальный прогресс всех народов. |
The General Assembly had repeatedly confirmed the duty of the administering Powers to ensure the political, economic, social and educational advancement of the inhabitants of those Territories and to protect the human and natural resources of those Territories. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала обязанность управляющих держав обеспечивать политический, экономический и социальный прогресс жителей этих территорий и их прогресс в области образования и сохранять людские и природные ресурсы этих территорий. |
It is a common observation that if a group of people in a society is kept in isolation and pushed below the benchmark of social justice, it will limit the advance of the rest of society and eventually bring such advancement to a halt. |
Сложилось общее мнение о том, что, если какая-либо группа людей в обществе находится в изоляции и ниже уровня социальной справедливости, она ограничивает прогресс остальной части общества и, в конечном итоге, останавливает достижение прогресса. |
Pakistan was pleased to note progress in the promotion of women and would expect that advancement in all spheres of life would be instrumental in their struggle to end violence against women, which remains a challenge for Namibian society. |
Пакистан с удовлетворением отметил прогресс в поощрении прав женщин и выразил надежду на то, что их продвижение во всех сферах жизни будет играть важную роль в их борьбе за прекращение насилия в отношении женщин, которое остается проблемой для намибийского общества. |
Creating the appropriate environment for the advancement of negotiations and overcoming the obstacles that have repeatedly impeded progress towards a peaceful settlement require adherence to and full respect for these parameters and principles and fulfilment of the obligations and commitments they entail. |
Создание соответствующих условий для продвижения переговоров и преодоления препятствий, которые неоднократно затрудняли прогресс на пути к мирному урегулированию, требует соблюдения и полного уважения этих параметров и принципов, а также обязательств и обязанностей, которые они влекут за собой. |
For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. |
Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |