Most countries with traditional societies are steeped in gender inequality and experience high levels of related violence against women, and this persists in spite of economic and political advancement. |
Большинство стран с традиционным общественным укладом буквально пропитаны гендерным неравенством и испытывают высокий уровень связанного с этим насилия в отношении женщин; причем такое положение дел сохраняется несмотря на экономический и политический прогресс. |
Any one of the recommendations seriously adopted by national Governments in moving forward can create a ripple effect, pioneering good practice and bringing about significant advancement in empowering persons and communities living in poverty. |
Любая из этих рекомендаций, действительно принятая на вооружение национальными правительствами, в перспективе может создать волновой эффект, положив начало положительной практике и вызвав значительный прогресс в расширении прав и возможностей отдельных людей и общин, живущих в нищете. |
With the advancement of science, technology and innovations, the world is more than ever faced with the challenges of inadequacies, economic setbacks, distrust among nations, growing poverty, unresolved conflicts and wars. |
Несмотря на прогресс в области науки, техники и инноваций, мир во все большей степени сталкивается с проблемой неравенства, экономическими кризисами, ростом недоверия в отношениях между народами, увеличением масштабов нищеты, неурегулированными конфликтами и войнами. |
The implementation of the Decree will help to establish a single legal mechanism allowing for consistent law-making based on sound enforcement practice in order to promote the protection of citizens' rights and, ultimately, the sustainable development and advancement of society. |
Реализация положений данного Указа Президента Российской Федерации обеспечит создание единого правового механизма, который позволит формировать последовательную и обоснованную правоприменительной практикой законотворческую деятельность, направленную на эффективную защиту прав граждан и в конечном итоге на устойчивое развитие и прогресс общества. |
We believe that all countries and nations are entitled to technological and scientific advancement in all fields, and particularly to the peaceful technology to produce nuclear fuel. |
Мы считаем, что все страны и народы имеют право на научно-технический прогресс во всех областях, и в частности в области мирной технологии производства ядерного топлива. |
In this context, every effort is being made to achieve equal opportunities and options for women, so as to ensure their advancement in all spheres of their personal, family and social life. |
В этой области проводится масштабная работа, направленная в основном на обеспечение равных возможностей и условий для женщин, а в конечном счете - на их прогресс во всех сферах личной, семейной и общественной жизни. |
In sum, sustainable development and social advancement are absolutely essential to preventing a reversal in democratic governance and human rights and freedoms and to promoting international peace and security. |
Короче говоря, устойчивое развитие и социальный прогресс совершенно необходимы для обеспечения необратимости демократического правления, прав и свобод человека и для обеспечения международного мира и безопасности. |
There was no doubt that the promotion and advancement of human rights were prerequisites for social stability, national and regional cohesion, sustainable development, democracy and international peace and security. |
Бесспорно, прогресс в области прав человека и их защита является обязательным условием для социальной стабильности, национального и регионального согласия, долгосрочного развития, демократии и международного мира и безопасности. |
Others, working in fields such as human rights and labour relations, provide assistance that has a positive impact, although an indirect one, on the advancement of democratization. |
Другие органы, действующие в таких областях, как права человека и трудовые отношения, обеспечивают помощь, которая оказывает положительное воздействие, хотя и косвенное, на прогресс в области демократизации. |
We fully share the view that the advancement of developing countries is being hindered by such obstacles as external-debt problems, declining external resource flows, sharply deteriorating terms of trade and mounting barriers to market access. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что прогресс развивающихся стран наталкивается на такие препятствия, как проблемы внешней задолженности, уменьшающийся приток внешних ресурсов, острое ухудшение условий торговли и рост барьеров для доступа на рынки. |
Miss FOSTIER (Belgium) speaking on behalf of the European Community and its member States said that the main objective of the United Nations at its inception was the promotion of the economic and social advancement of all peoples. |
Г-жа ФОСТЬЕ (Бельгия), выступая от имени государств - членов Европейского сообщества, напоминает, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций рассматривает экономический и социальный прогресс всех народов в качестве важнейшей цели. |
UNCT noted that despite some advancement in the Constitutional Amendment of 2010, legal arrangements needed to be adopted on some measures, such as those concerning protection of personal data, military justice and the introduction of affirmative action for gender equality. |
СГООН отметила, что, несмотря на определенный прогресс, нашедший свое отражение в конституционных поправках 2010 года, требуется принять законодательные решения по некоторым мерам, таким как меры, касающиеся защиты персональных данных, военной юстиции и введения системы квот в целях обеспечения гендерного равенства. |
Reviewing their activities over the year since Kananaskis, the senior officials note the progress achieved in implementing guidelines, the advancement of new projects, financial commitments and outreach activities, while recognizing that, in all these fields, further work has to be done. |
Подводя итоги деятельности за истекший год после Кананаскиса, Старшие должностные лица отмечают достигнутый прогресс в плане реализации руководящих принципов, продвижения новых проектов, финансовых обязательств и внешних контактов, признавая вместе с тем, что во всех этих областях надо вести дальнейшую работу. |
CARICOM has taken note of progress in the area of education, environmental sustainability, agricultural initiatives, scientific and technological advancement, the strengthening of health systems, gender mainstreaming and civil society participation, among other areas. |
КАРИКОМ принимает к сведению прогресс, достигнутый, в частности, в области образования, экологической устойчивости, осуществления сельскохозяйственных инициатив, научно-технического развития, укрепления системы здравоохранения, а также учета гендерного аспекта и участия гражданского общества. |
Although the key issues of expansion and decision-making still raise significant controversies, one should acknowledge that some progress has been maintained by the Working Group and that last year saw some advancement in the ongoing work. |
Хотя все еще сохраняются существенные разногласия по ключевым вопросам расширения членского состава и процесса принятия решений, следует признать, что определенный прогресс, достигнутый Рабочей группой, не утрачен и что в прошлом году были отмечены некоторые подвижки в ее работе. |
A rich public domain is an essential element for the growth of the Information Society, creating multiple benefits such as an educated public, new jobs, innovation, business opportunities, and the advancement of sciences. |
Наличие обширного публичного достояния - важнейшая составляющая развития информационного общества, обеспечивающая такие многочисленные преимущества, как получение населением образования, создание новых рабочих мест, инновационная деятельность, открытие перспектив в хозяйственной сфере и научный прогресс. |
In addition, the United Nations University (UNU) undertook a project to define more accurately the nature of the technology problem and to identify possible areas for advancement. |
Помимо этого Университет Организации Объединенных Наций (УООН) осуществил проект в целях более точного определения характера технических проблем и выявления областей, в которых возможен дальнейший прогресс. |
While noting the progress that has been achieved in this endeavour, we should reiterate our commitment to move speedily in this area which vitally concerns the economic advancement and stability of developing countries. |
Отмечая прогресс, который был достигнут в этой работе, мы должны вновь подтвердить нашу решимость быстро продвигаться в этой области, которая имеет первостепенное значение для экономического прогресса и стабильности развивающихся стран. |
Despite considerable social progress in recent decades, an ever-increasing number of people were currently living in absolute poverty, at a time when the world had achieved an unprecedented level of material prosperity and technological advancement. |
Несмотря на значительный социальный прогресс за последние десятилетия возрастает число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты в обстановке, когда мировое сообщество достигло беспрецедентного уровня материального благосостояния и технического прогресса. |
The advancement in science and technology could significantly contribute to enhancing access to education, health care and economic outcomes for persons with visual disabilities if the technology were accessible, affordable and in compliance with universal design standards. |
Научно-технический прогресс может внести значительный вклад в расширение доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям для лиц с инвалидностью по зрению, если технологии являются полнодоступными, приемлемыми в ценовом отношении и соответствуют стандартам универсального дизайна. |
Nevertheless, bearing in mind technology advancement and the wide range of objects that can be encompassed by the given definition of an "aerospace object", the possibility of elaborating a special regime should be explored. |
Вместе с тем, учитывая технический прогресс и широкое разнообразие объектов, которые могут подпадать под данное определение "аэрокосмического объекта", следует рассмотреть возможность разработки специального режима. |
That both the Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement obliged the State to secure adequate advancement for minorities and further protection of certain racial and ethnic groups he was consistent with articles 1.4 and 2.2 of the Convention. |
Тот факт, что как Конституция, так и Соглашение о мире в регионе Нубийских гор обязывают государство обеспечивать надлежащий прогресс меньшинств и способствовать защите некоторых расовых и этнических групп, согласуется с положениями статей 1.4 и 2.2 Конвенции. |
The people's committees have the machinery to look after the life of women and ensure their development and advancement through planning, fulfillment of the plan and other measures. |
Народные комитеты имеют в своем распоряжении необходимый инструментарий для того, чтобы следить за жизнью женщин и обеспечивать их развитие и прогресс на основе планирования, реализации планов и принятия других мер. |
As the advancement of globalization has led us to an increasingly more interdependent world, we cannot fail to recognise the effectiveness of a viable multilateral framework in taking on these challenges. |
Поскольку прогресс глобализации привел нас к миру, в котором неуклонно увеличивается взаимозависимость друг от друга, мы не можем не оценить эффективности жизнеспособной многосторонней структуры для решения этих задач. |
The fifth principle of the Atlantic Charter of August 1941 urged the allied governments "to bring about the fullest collaboration between all nations in the economic field with the object of securing, for all, improved labour standards, economic advancement and social security". |
Пятый принцип принятой в августе 1941 года Атлантической хартии представлял собой настоятельный призыв к правительствам союзных стран наладить между всеми странами максимально широкое сотрудничество в экономической сфере с целью обеспечить для всех более благоприятные условия труда, экономический прогресс и социальные гарантии. |