It requested the secretariat to make the agreed changes to table 2 and recommended the Working Group on Strategies to endorse the document as amended so that the Executive Body could adopt it at the same time as it adopted the new protocol. |
Она просила секретариат внести согласованные изменения в таблицу 2 и рекомендовала Рабочей группе по стратегиям одобрить документ с внесенными в него изменениями, с тем чтобы Исполнительный орган мог утвердить его одновременно с новым протоколом. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the Secretariat planned to submit, at a later meeting, a draft decision by which the Commission could adopt the Model Law, following the same practice as with other model laws. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что Секретариат планирует представить на одном из последующих заседаний проект решения, которым Комиссия сможет утвердить настоящий типовой закон, как это делалось в отношении других типовых законов. |
in which the Committee recommended to the General Assembly that it should adopt the draft biennial calendar of conferences and meetings for 1998-1999 contained in the annex to the report, |
в котором Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить проект расписания конференций и совещаний на двухгодичный период 1998-1999 годов, содержащийся в приложении к докладу, |
A. The Publications Board should adopt a policy by the end of 1996 requiring departments to establish departmental reading committees, or a procedure for peer review of technical publications, which should follow standard external procedures for such reviews adapted to the requirements of the United Nations. |
А. К концу 1996 года Издательский совет должен утвердить правило, предусматривающее создание в департаментах департаментских редакционных комитетов или разработку процедуры коллегиального рецензирования технических публикаций, которая должна соответствовать стандартным внешним процедурам такого рецензирования, адаптированным с учетом требований Организации Объединенных Наций. |
Decides to prepare and adopt criteria and methods of work for the submission of information to Governments on issues concerning minorities and to request their observations, with a view to advancing the dialogue on minority questions. |
З. постановляет подготовить и утвердить критерии и методы работы для представления информации правительствам по вопросам, касающимся меньшинств, и просить их высказать свои соображения с целью обеспечения прогресса в налаживании диалога по вопросам меньшинств. |
The Meeting of the Parties will be invited to acknowledge the Working Group's achievements and to consider and adopt a draft decision to establish formally a new working group under its auspices to complete the preparation of the draft protocol. |
Совещанию Сторон будет предложено подтвердить достижения Рабочей группы, а также рассмотреть и утвердить проект решения об официальном учреждении новой рабочей группы под ее эгидой для завершения подготовки проекта протокола. |
It will also be invited to consider and adopt a draft decision on promoting effective access to justice, thereby establishing a task force to continue and further develop the work of the task force established under the auspices of the Meeting of Signatories. |
Ему также будет предложено рассмотреть и утвердить проект решения о содействии эффективному доступу к правосудию путем учреждения целевой группы для продолжения и дальнейшего развития деятельности целевой группы, учрежденной под эгидой совещания Сторон, подписавших Конвенцию. |
He was pleased to announce that the text of the draft was the outcome of a consensus reached in the informal consultations, and suggested that the Chairman should recommend that the Committee should adopt it without a vote. |
Он с удовлетворением отмечает, что текст проекта является результатом консенсуса, достигнутого в ходе консультаций, и полагает, что Председатель должен рекомендовать Комитету утвердить его без голосования. |
For developing countries to benefit from the expanding trend in global trade, developed countries should broaden access to their markets, adopt preferential tariffs, especially in favour of least developed countries, and strengthen capacity-building and technical assistance in trade. |
С тем чтобы развивающиеся страны воспользовались тенденцией к расширению мировой торговли, развитым странам необходимо облегчить доступ на свои рынки, утвердить преференциальные тарифы, особенно в интересах наименее развитых стран, и развивать деятельность по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в области торговли. |
On page 3, adopt the following text as proposed by France: "... in order to limit adverse effects or so as to respect the environment." |
Стр. 4, утвердить следующий текст, предложенный Францией: "... для ограничения отрицательного воздействия на окружающую среду либо для обеспечения ее охраны". |
The United Nations system and the international community should develop and adopt policies and activities aimed at strengthening the capacity of ECOWAS to monitor and curb the illegal flow of arms and the formation of militia groups. |
Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует разработать и утвердить стратегии и мероприятия, направленные на укрепление потенциала ЭКОВАС в том, что касается контроля и пресечения незаконных поставок оружия и формирования военизированных групп. |
He expressed appreciation to the Chairman of the Special Committee for his capable direction of the work of the delegation and proposed that, taking into account the foregoing, the Committee should adopt the report. |
Оратор также выражает признательность Председателю Специального комитета за умелое руководство работой делегации и с учетом вышесказанного предлагает Комитету утвердить этот доклад. |
The Ministers viewed the Conference as an important event for the international community to chart and adopt a "Collective Vision for Joint Action" for the next decade to enable the LDCs to emerge decisively, once and for all, from their marginalization. |
Министры рассматривают Конференцию как важное событие, в ходе которого международное сообщество могло бы сформулировать и утвердить "коллективную стратегию совместных действий" на будущее десятилетие, благодаря которой НРС смогли бы решительно и раз и навсегда покончить со своей маргинализацией. |
An audit of the rule of law programme at MONUC found that the Mission's Rule of Law Unit needed to define its role, develop a workplan that included goals and time frames for implementation and adopt a concept of operations that was consistent with its mandated responsibilities. |
Проведенная проверка программы содействия верховенству права в МООНДРК показала, что Группе по вопросам верховенства права Миссии следует уточнить свою роль, разработать план работы, который включал бы цели и сроки их достижения, и утвердить концепцию операций, которая отвечала бы предусмотренным в ее мандате обязанностям. |
It was expected that the compilation of comments and the commentary would assist delegates at the Commission session in their deliberations and allow the Commission to finalize and adopt the draft Convention. |
Была высказана надежда на то, что подборка замечаний и комментарий окажут помощь делегатам в их работе на сессии Комиссии и позволят Комиссии завершить разработку проекта конвенции и утвердить его. |
∙ Based on lessons learned, all operational entities and those with field operations should develop and adopt procedures and incentives, including checklists, for strengthening mainstreaming in programme development and project implementation. |
С учетом накопленного опыта всем оперативным структурам и структурам, осуществляющим деятельность на местах, необходимо разработать и утвердить процедуры и меры стимулирования, включая памятки, для усиления процесса учета гендерного фактора при разработке программ и осуществлении проектов. |
The Commission may wish to (a) recommend a draft resolution for adoption by the Economic and Social Council establishing annual sessions of the Commission; or (b) alternatively, adopt new terms of reference for the Working Group, delegating additional authority to it. |
Комиссия, возможно, пожелает: а) рекомендовать Экономическому и Социальному Совету принять проект резолюции, предусматривающий проведение ежегодных сессий Комиссии; или Ь) в качестве альтернативы утвердить новый круг ведения Рабочей группы, предусматривающий делегирование ей дополнительных полномочий. |
OIOS recommends that the substantive interest groups prepare a schedule of regular meetings and adopt formal meeting guidelines to ensure that resolutions and issues arising are noted and passed on to the IMIS Steering Committee for review and approval. |
УСВН рекомендует группам по основным интересам подготовить график регулярных совещаний и утвердить формальные руководящие принципы в отношении проведения этих совещаний для обеспечения того, чтобы принимаемые решения и поднимаемые вопросы регистрировались и передавались Руководящему комитету по ИМИС для обзора и утверждения. |
Governments should adopt, by 2005, ICT accessibility guidelines for persons with disabilities in their national ICT policies and specifically include persons with disabilities as their target beneficiary group with appropriate measures. |
К 2005 году правительствам следует утвердить рекомендации в отношении обеспечения доступа к ИКТ для людей с инвалидностью в рамках своей национальной политики в области ИКТ и выделить людей с инвалидностью непосредственно в качестве целевой группы бенефициаров, приняв соответствующие меры. |
The Conference of the Parties is invited to officially adopt its decision on the priorities, work plan and resources under the Convention for 2007-2008, taking into account the outcome of the discussions on the previous two items and (b)). |
Конференции Сторон предлагается официально утвердить свое решение о приоритетах, программе работы и ресурсах в рамках Конвенции на 2007-2008 годы с учетом результатов обсуждения двух предыдущих пунктов и b)). |
The Committee should adopt recommendations to the inter-committee meeting in January 2005, as the inter-committee meeting would consider at its session in 2005 a revised set of guidelines that would incorporate the comments of all treaty bodies. |
Комитет должен утвердить рекомендации для межкомитетского совещания в январе 2005 года, поскольку межкомитетское совещание будет обсуждать на своей сессии в 2005 году пересмотренный свод руководящих принципов, в котором будут отражены замечания всех договорных органов. |
The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. |
В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики. |
The Meeting will be invited to take note of the Committee's report and to consider and adopt any draft recommendations of the Committee within the framework of a decision on compliance issues. |
Совещанию будет предложено принять к сведению доклад Комитета, а также рассмотреть и утвердить любые проекты рекомендаций Комитета в рамках решения по вопросам соблюдения. |
During the second part of the second session the Council was also able to speedily adopt its rules of procedure following consideration of a draft of the rules by a working group chaired by Mohamed Mouldi Marsit (Tunisia). |
На второй части второй сессии Совету удалось, кроме того, оперативно утвердить свои правила процедуры, после того как этот проект был рассмотрен рабочей группой под председательством Мухаммеда Мульди Марсита (Тунис). |
At the final session of the simultaneous extraordinary meetings, each conference of the Parties, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties, will be invited to consider and adopt the draft report of its meeting as prepared by its respective rapporteur. |
На заключительной сессии совместных внеочередных совещаний каждой конференции Сторон, проходящих одновременно с совещаниями других конференций Сторон, будет предложено рассмотреть и утвердить проект доклада о работе ее совещания, подготовленный ее соответствующим докладчиком. |