All of these data were collected using a protocol according to which adolescents deprived of their liberty were interviewed personally and - with regard to inmates' complaints, particularly those relating to torture - in strict confidentiality. |
Все такие данные собирались с использованием протокола собеседования, непосредственно проводимого с подростками, лишенными свободы; при этом строго соблюдалась конфиденциальность заявлений заключенных, и прежде всего относительно применения пыток. |
Prevention of the use of psychoactive substances by adolescents is hampered by current legislation, according to which minors up to age 14 may be subjected to investigation only at the parents' request or with the consent of both lawful representatives of a minor. |
Работу по профилактике употребления подростками психоактивных веществ затрудняют нормы действующего законодательства, согласно которым обследование несовершеннолетних в возрасте до 14 лет осуществляется только по просьбе родителей или с согласия обоих законных представителей. |
Apart from police officers, officials from other interested departments, including educators, lawyers and psychologists, are also involved in working with difficult adolescents. |
Для занятий с трудными подростками привлекаются, наряду с сотрудниками милиции, работники других заинтересованных ведомств, в том числе педагоги, юристы, психологи. |
Joint submission 8 (JS8) indicates that the final report of the Truth and Reconciliation Commission states that 12.8 per cent of the population harmed by political violence were children or adolescents. |
В совместном представлении 8 (СП8) отмечено, что, согласно итоговому докладу Комиссии по установлению истины и примирению, 12,8% населения, пострадавшего от насилия по политическим мотивам, являлись детьми и подростками. |
At primary and lower secondary schools and youth education programmes throughout the country, an information campaign has run since 2005 on domestic violence and violence between dating adolescents. |
С 2005 года на уровне начальной школы, низшей ступени средней школы и программ обучения молодежи по всей территории страны проводится информационная кампания, посвященная вопросам насилия в семье и насилия во взаимоотношениях между подростками. |
The events are, furthermore, attended by a rap musician who sings about violence in the family and violence between dating adolescents. |
Кроме них в этой кампании участвует музыкант, исполняющий песни в стиле реп, который поет о насилии в семье и о насилии во взаимоотношениях между подростками. |
Training of 19 municipal youth outreach workers, three regional technicians and 19 health service providers in strategies for dealing with adolescents; |
обучение 19 молодых активистов из муниципалитетов, 3 технических специалистов из регионов и 19 медицинских работников стратегиям работы с подростками; |
Collaborate with the United Nations Office on Drugs and Crime and others to develop an international mechanism to monitor trends and patterns of trafficking in persons, including adolescents and youth. |
Сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другими органами для разработки международного механизма по отслеживанию тенденций и моделей торговли людьми, в том числе подростками и молодыми людьми. |
A large organizational effort to protect the reproductive health of the public and prevent abortion, particularly among adolescents, is under way in RF entities, with medical organizations collaborating with social welfare, education, youth and public organizations and representatives of various religious faiths. |
Большая организационная работа по охране репродуктивного здоровья населения, профилактике абортов, особенно с подростками, осуществляется в субъектах Российской Федерации при взаимодействии медицинских организаций с учреждениями социальной защиты, образования, молодежными и общественными организациям, представителями различных религиозных конфессий. |
It recommended that Malta develop and implement a policy which address the issues faced by adolescent mothers and protects them and their children from discrimination and violations of their rights, thereby ensuring that pregnant adolescents and adolescent mothers continue their education. |
Он рекомендовал Мальте разработать и ввести в действие программы по решению проблем матерей подросткового возраста и по обеспечению защиты их и их детей от дискриминации и нарушения их прав, создавая тем самым возможности для продолжения образования беременными подростками и матерями в подростковом возрасте. |
The Constitution, the Equal Opportunities for Women Act and the Child Protection Act establish an extensive framework of protection against slavery or servitude and trafficking in women, children or adolescents and guarantee monitoring and protection by the State. |
В Конституции, Законе об обеспечении равных возможностей и Органическом законе о защите детей и подростков предусматриваются широкие правовые рамки защиты от порабощения или обращения в подчиненное положение, противодействия торговле женщинами, детьми и подростками, а также гарантируются меры надзора и защиты со стороны государства. |
Countries should, in this context, and in the context of paragraph 73 (e) of the present document, where appropriate, remove legal, regulatory and social barriers to reproductive health information and care for adolescents. |
В этом контексте и в контексте подпункта ё пункта 73 настоящего документа странам следует, где это необходимо, устранять правовые, нормативные и социальные барьеры, препятствующие получению подростками информации и услуг в области репродуктивного здоровья. |
Should younger adolescents 11-13 years old perpetrate a socially dangerous act covered by the Criminal Code, the information concerning them is examined by the district commissions for juvenile affairs which themselves decide on the placing of such juveniles in special educational establishments of closed type. |
В случае совершения младшими подростками (11-13 лет) общественно опасного деяния, предусмотренного Уголовным кодексом, материал в отношении них рассматривают районные комиссии по делам несовершеннолетних, они же принимают решение о помещении таких несовершеннолетних в специальные учебно-воспитательные учреждения закрытого типа. |
Daily contact is maintained with adolescents and on Wednesdays and Saturdays with parents, informing them of the conduct observed by the inmates, and of their rights and obligations. |
Поддерживались ежедневные контакты с задержанными подростками, и по средам и субботам проводились встречи с их родителями; в ходе этих контактов сообщалось, как ведут себя находящиеся под наблюдением задержанные подростки, а также разъяснялись их права и обязанности. |
In addition to meeting the immediate needs of these specific populations, the adolescent IDP project has served as a means to document the behaviours and risks of forced migrants in general, particularly adolescents, and their access to services and information. |
Помимо удовлетворения насущных потребностей этих групп населения проект для работы с перемещенными подростками помог документально отразить поведенческие характеристики вынужденных переселенцев в целом, в первую очередь подростков, риски, с которыми им приходится сталкиваться, и возможности их доступа к услугам и информации. |
The communication from the FAT stated that the day labourers are not informed about the use of the pesticides, which are used even by children below the age of 14 years and adolescents without any protection, resulting in cases of severe poisoning including a number of fatalities. |
По утверждению ФАТ, поденных рабочих не извещают об опасности применения пестицидов, которые используются даже детьми, не достигшими 14-летнего возраста, и подростками без какой-либо защиты, что приводит к сильным отравлениям, включая смертельные случаи. |
For 1 per cent of all births in 2004, both parents were adolescents, and 313 births were registered in 2004 to mothers aged under 16 years. |
В отношении 1 процента всех рожденных в 2004 году детей оба родителя были подростками, причем в 2004 году было зарегистрировано 313 детей, рожденных матерями в возрасте до 16 лет. |
These include improving reproductive health services, HIV prevention, working with adolescents, people's needs in emergency situations, defining cultural parameters with respect to gender and human rights, and analysing needs in capacity-development. |
Сюда относятся повышение качества услуг в области репродуктивного здоровья, профилактика ВИЧ, работа с подростками, учет потребностей людей в чрезвычайных ситуациях, определение культурных параметров в отношении проблем гендерного характера и прав человека и анализ потребностей в области создания потенциала. |
Most of the child soldiers are adolescents, but there are also many who are under 10 years of age. UNHCR continues to carry out advocacy at the field level against the use of child soldiers in all circumstances. |
Большинство из детей-солдат являются подростками, однако много и таких, кто младше 10 лет. УВКБ продолжает осуществлять пропагандистскую кампанию на местном уровне, направленную против использования детей-солдат при любых обстоятельствах. |
In other examples, the training of young journalists was supported in Albania, Belarus and the Russian Federation; television programmes were produced by adolescents in Thailand; and support was given to a mobile television unit staffed by young people in Kyrgyzstan. |
В качестве других примеров можно привести помощь в подготовке молодых журналистов Албании, Беларуси и Российской Федерации, телевизионные программы, подготовленные подростками в Таиланде, и поддержка, оказанная в Кыргызстане мобильной телевизионной группе, состоящей из молодых людей. |
Work undertaken with young promoters, who are trained to provide information to adolescents in both a didactic and a participatory manner: |
Проводилась работа с добровольцами из молодежной среды, прошедшими специальную подготовку по просветительской работе с подростками. |
It is important to note that both the national legislation and the Cairo Programme of Action understand confidentiality to be between the adolescents and their service-providers, and not between parents and children. |
Следует упомянуть, что как национальные механизмы, так и Каирская программа действий предполагают конфиденциальность в отношениях между подростками и сторонами, предоставляющими услуги, но не в отношениях родителей с детьми. |
The Ministry of Health has made a significant contribution to reducing obstacles faced by pregnant women in accessing HIV prevention and treatment and has introduced protocols for the comprehensive care of children, adolescents and pregnant women with HIV. |
Министерство здравоохранения вносит существенный вклад в устранение препятствий, с которыми сталкиваются беременные женщины в получении доступа к профилактике ВИЧ и его лечению, и обнародовало требования к организации всестороннего ухода за ВИЧ-инфицированными детьми, подростками и беременными женщинами. |
The Committee takes note that according to article 16.2 of the State party's Penal Code, the age of criminal responsibility is 16 years, and adolescents aged 16 to 18 years who are in conflict with the law are treated as adults, although with moderate sentences. |
Комитет принимает к сведению, что по статье 16.2 Уголовного кодекса государства-участника уголовная ответственность наступает в 16 лет, а с подростками в возрасте от 16 до 18 лет, находящимися в конфликте с законом, обращаются как со взрослыми, притом что им выносятся более мягкие приговоры. |
Within the age group of minors infants (persons under 14) are to be differentiated from adolescents (persons between 14 and 18). |
Среди несовершеннолетних лиц следует проводить разграничение между детьми, не достигшими подросткового возраста (в возрасте до 14 лет), и подростками (в возрасте от 14 до 18 лет). |