Such services should be available only to those over the age of 15, who were defined by his delegation as adolescents subject to different legal and public policy considerations from children. |
Такие услуги должны быть доступны лишь для детей старше 15 лет, которых его делегация считает подростками и на которых распространяются другие соображения в области правовой и государственной политики по сравнению с детьми. |
Living with such uncertainty and fear of the future affects adolescents' enjoyment of rights and well-being, in addition to their ability to contribute to society. |
Жизнь в обстановке такой неуверенности и страха перед будущим отрицательно сказывается на осуществлении подростками своих прав и их благополучии, а также их способности участвовать в жизни общества. |
Colombia, for example, is building health workers' capacity to work with adolescents and promoting social mobilization and communications in support of young people's access. |
Например, в Колумбии принимаются меры по укреплению потенциала работников здравоохранения в плане работы с подростками и содействия социальной мобилизации и связи в целях содействия доступу молодежи. |
The Committee urges the State party to take effective measures within the education system to prevent the physical and psychological ill-treatment of adolescents and young people and to promote a culture of respect for human rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять в рамках системы образования эффективные меры, направленные на предотвращение ненадлежащего физического и психологического обращения с подростками и молодежью и на развитие культуры уважения их прав человека. |
It was noted in particular that the focus on adolescents, a relatively neglected area in development, would benefit from collaboration and joint efforts with other United Nations agencies. |
В частности, было отмечено, что работа с подростками, которой в процессе разработки уделяется относительно мало внимания, выиграет от сотрудничества и совместной деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The number of countries with UNFPA support that institutionalized mechanisms that forged partnerships with young people, including adolescents, in policy dialogue and programming, increased from 58 to 82. |
Число стран, которые в рамках проведения стратегического диалога и разработки программ при поддержке ЮНФПА внедряют механизмы по развитию партнерства с молодежью, в том числе с подростками, увеличилось с 58 до 82. |
The use of contraceptive methods among adolescents remains low (6.1 per cent use modern methods and 3.1 per cent use traditional ones). |
Продолжает оставаться низким уровень использования подростками противозачаточных средств (6,1 процента используют современные методы и 3,1 процента - традиционные противозачаточные средства). |
One of TUFHA's core activities for adolescents is to help young mothers, youths, students in high schools, through workshop trainings, to increase their awareness and understanding of the consequences of teenage pregnancy. |
Одним из основных видов деятельности АОЗСТ по работе с подростками является организация учебных семинаров с целью содействия повышению осведомленности молодых матерей, молодежи, старшеклассников о последствиях подростковой беременности и лучшему пониманию ими этих вопросов. |
The follow-up to the programme on the trafficking in women and adolescents from Nigeria, presently under negotiation with the donor country, should start in 2005. |
В 2005 году должна начаться последующая работа по программе торговли женщинами и девочками - подростками из Нигерии, которая в настоящее время обсуждается со страной - донором. |
Persons between 12 and 18 years of age were considered as adolescents, without being clear whether their protection was equal to that provided to children. |
Лица в возрасте от 12 до 18 лет считаются подростками, при этом остается неясным, действует ли в отношении них такой же режим правовой защиты, как и в отношении детей. |
Talks for adolescents and couples on violence in courtship and domestic violence. |
Беседы о насилии в период помолвки и о насилии в семье с подростками и семейными парами |
The political convictions she developed as a student set the foundation for a lifelong engagement in social causes, especially related to the needs of children, adolescents, and women. |
Её политические убеждения заставили Ник до конца жизни заниматься социальными вопросами, особенно связанными с детьми, подростками и женщинами. |
Aspects of demography that have recently received more attention in many countries include questions of gender equity and equality, activities aimed at adolescents, and attempts to involve males in reproductive health and family planning programmes. |
К числу демографических аспектов, которым во многих странах в последнее время уделяется больше внимания, относятся вопросы обеспечения справедливости и равноправия в положении мужчин и женщин, работа с подростками и усилия по вовлечению мужчин в процесс осуществления программ в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. |
Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки. |
The transactions have the support of a network which contacts the girls or adolescents in their homes or schools and takes them directly to a private house or an apartment where the client is waiting. |
Данный вид коммерции обслуживается специальной сетью, через которую с подростками связываются в то время, когда они находятся у себя дома или в учебном заведении, и их вызывают в дом или квартиру, где они должны ждать клиента. |
Regarding the work with adolescents, the secretariat clarified that the bulk of UNICEF resources would continue to be allocated to early childhood since no other agency shared that primary mandate or special advantage. |
Говоря о работе с подростками, представитель секретариата пояснил, что основной объем ресурсов ЮНИСЕФ по-прежнему будет направляться на цели работы с детьми раннего возраста ввиду исключительности мандата ЮНИСЕФ в этой области и его особых преимуществ по сравнению со всеми другими учреждениями. |
There is a special system of sanctions under the German legal order for criminal offences committed by juveniles and adolescents, i.e. those who were not yet 21 years of age at the time of offence. |
Правопорядок Германии предусматривает специальную систему наказаний для уголовных правонарушений, совершенных детьми и подростками, т.е. лицами, которые на момент совершения правонарушения не достигли 21 года. |
The right to express views freely and have them duly taken into account is also fundamental in realizing adolescents' right to health and development. |
Основополагающее значение с точки зрения осуществления подростками своего права на здоровье и развитие имеет также право на свободное выражение мнения и учет этого мнения. |
In addition to articles 6 and 24, other provisions and principles of the Convention are crucial in guaranteeing that adolescents fully enjoy their right to health and development. |
Помимо статей 6 и 24, важнейшее значение с точки зрения обеспечения полного использования подростками своего права на здоровье и развитие имеют также и другие положения и принципы Конвенции. |
Babies born to adolescents has dropped since reaching an all-time high in 1990, but it's still a complex issue that everybody is kind of alarmed about. |
Количество детей, рожденных подростками, снизилось после достижения рекордно высокого уровня в 1990 году, но это все еще сложный вопрос, и каждый встревожен этим. |
Training should be provided for adults, including parents and service providers, in order to strengthen the linkages between adolescents and the adults responsible for fulfilling and protecting their rights. |
Необходимо организовать подготовку для взрослого населения, в том числе для родителей и лиц, оказывающих услуги, с тем чтобы укрепить связь между подростками и взрослыми, ответственными за осуществление и обеспечение защиты их прав. |
When it comes to adolescents and young people, we may find it difficult to speak of such culturally sensitive topics, but we must find a way. |
В общении с подростками и молодыми людьми мы можем испытывать трудности, говоря на такие сложные с точки зрения культуры темы, но нам необходимо найти способ делать это. |
The purpose of this programme is to create conditions that will help troubled adolescents complete school and become socially integrated by strengthening parental bonds and responsibility and providing information and services for improving the quality of life. |
208 Задачей данной Программы является создание благоприятных условий для окончания подростками учебных заведений и облегчение процесса их социальной реинтеграции путем укрепления семейных связей и восстановления роли родителей, а также путем доступа к информации и услугам для повышения качества жизни. |
During 2003, as compared with the same period in 2002, the number of drug-related offences committed by adolescents declined by 11. 3 per cent, falling from 44 to 39. |
В 2003 году по сравнению аналогичным периодом 2002 года количество совершенных подростками преступлений, связанных с наркотиками, сократилось на 11,3%. |
A number of psychology workshops have been run to raise awareness among guards and staff who deal with adolescents, in order to prevent acts of torture among inmates. |
Проводились семинары психологической направленности для повышения осведомленности и информирования опекунов и сотрудников, которые работают с подростками, с тем чтобы не допускать применения пыток в отношениях между задержанными. |