That is why we regard resolution 1244 as a valid basis and instrument for achieving the three-fold objective of its mandate: to administer Kosovo, to create institutions and, lastly, to facilitate a political process for determining the final status of Kosovo. |
Именно поэтому мы считаем, что резолюция 1244 является действенной основой и инструментом для достижения триединой цели мандата Миссии: обеспечение управления Косово, создание институтов и, наконец, налаживание политического процесса, ведущего к определению окончательного статуса Косово. |
Women have equal right to conclude contracts and administer property, run businesses and can inherit family business including its management and issue business license on individual basis. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами в вопросах заключения контрактов и управления собственностью и предпринимательской деятельности и могут наследовать семейные предприятия, в том числе управлять ими и решать вопросы, связанные с лицензированием семейной предпринимательской деятельности. |
Although these matters are discussed in the commentary, they are generally not addressed in the legislative recommendations, except where they relate to the insolvency professional appointed to administer the insolvency estate. |
Хотя эти вопросы рассматриваются в комментарии, в рекомендациях для законодательных органов они в целом не раскрываются, за исключением случаев, когда они относятся к специалистам по делам о несостоятельности, назначенным для управления имущественной массой. |
In order to oversee and administer the implementation of an increased portfolio of quick-impact projects, it is proposed that a temporary position of Civil Affairs Officer (P-3) be established to serve as head of the Quick-impact Projects Unit. |
Ввиду необходимости контроля за осуществлением более крупного портфеля проектов с быстрой отдачей и управления этим процессом предлагается создать временную должность сотрудника по гражданским вопросам (С-З), который возглавит Группу по проектам с быстрой отдачей. |
A national and/or sub-national level policy, governance, enforcement and regulatory frameworks, and an international mechanism to administer REDD under the UNFCCC. |
ё) национальные и/или субнациональные рамки для политики, управления, правоприменения и регулирования, а также международный механизм для управления СВОД согласно РКИКООН. |
For the purposes of the present paper, administrative records are defined as data used to administer a programme and contain information only on persons receiving a service or benefit from that programme. |
Для целей настоящего документа административные записи определяются как данные, используемые для управления той или иной программой и содержащие информацию лишь в отношении лиц, которым в рамках этой программы предоставляются услуги или которые извлекают из программы какую-либо выгоду. |
The new single set of rules would be more user-friendly for staff at large, would facilitate mobility and would be more efficient to administer, in particular in the context of the development and implementation of the upcoming enterprise resource planning system. |
Новый единый свод правил будет удобнее в пользовании для персонала в целом, облегчит мобильность и повысит эффективность управления, в частности в связи с разработкой и внедрением новой системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
A central government body has been established and given a special mandate to administer and coordinate the government bodies that work to protect the public and territories against emergencies. |
Для осуществления государственного управления и координации деятельности органов исполнительной государственной власти в области защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций создан центральный орган исполнительной государственной власти, специально уполномоченный для решения этих задач. |
It was also preparing a draft bill which would enable it to enhance the prevention of activities related to organized crime and trafficking in persons, improve investigations into such matters, prosecute those responsible more effectively and better administer the goods seized, confiscated or abandoned. |
Наряду с этим в стране ведется работа над предварительным проектом закона, который предусматривает совершенствование профилактических мер, направленных на предупреждение организованной преступности и торговли людьми, более эффективное преследование лиц, виновных в совершении противоправных деяний, и более эффективного управления арестованным, конфискованным или брошенным имуществом. |
A number of recommendations had arisen from the two meetings of field presences, among them the need to administer and back up field presences more efficiently, since they were an important component in human-rights outreach. |
В результате работы двух совещаний представителей местных отделений был выработан ряд рекомендаций, в том числе о необходимости обеспечения более эффективного управления и поддержки местных отделений, поскольку они являются важным компонентом в деле распространения информации о правах человека. |
As of 1 October 1997, the Under-Secretary-General for Management delegated to the Tribunal, for a trial period of one year, the authority to administer all the human resources management functions. |
З. С 1 октября 1997 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления делегировал Трибуналу на пробный период в один год полномочия по административному решению всех связанных с управлением людскими ресурсами вопросов. |
If a registered society is determined to be not functioning according to the provisions of the Act, the Government have the right to dissolve the entity and to appoint a special officer to administer the society. |
Если установлено, что зарегистрированное общество нарушает положения закона, то правительство может распустить юридическое лицо и назначить специального сотрудника для управления соответствующим обществом. |
(b) A Political Affairs Officer (P-3) to organize and administer the electronic database in support of all the operations of the Panel; |
Ь) должность сотрудника по политическим вопросам (С-З) для упорядочения электронной базы данных и управления ею в целях содействия выполнению всей деятельности Группы экспертов; |
By way of strengthening discipline within the Police, the Executive Management Board (EMB) to deal with management, discipline and administer the day to day affairs of the Police. |
В целях усиления дисциплины в полиции был создан Исполнительный совет (ИС), занимающийся вопросами управления, дисциплины и ведения повседневной деятельности полиции. |
UN Women could then administer all its resources using an integrated resource management system and avoid the management and fiduciary risk associated with maintaining two financial and human resources systems. |
На этой основе Структура "ООН-женщины" сможет управлять всеми своими ресурсами, используя интегрированную систему управления ресурсами, и избегать рисков неэффективного управления и рисков доверия, обусловленных сохранением двух систем управления финансовыми и людскими ресурсами. |
Local public schemes are PES schemes in which municipalities or local governments fund, administer and pay for ecosystem services in a specific "local" part of a basin that will yield specific water-related benefits at the local level. |
К местным государственным схемам относятся схемы ПЭУ, в рамках которых муниципалитеты или местные органы управления финансируют, осуществляют распорядительные функции и оплачивают экосистемные услуги в той или иной "местной" части бассейна, которая является источником конкретных связанных с водой благ на местном уровне. |
A strong, central ICT organization with sufficient authority, accountability and resources is required to effectively administer ICT policies, architecture and standards, and to manage the strategic programmes and common services that affect the entire Organization. |
Мощная, централизованная организация ИКТ, предполагающая наличие достаточных полномочий, подотчетности и ресурсов, является непременным условием для действенной реализации стратегий, архитектуры и стандартов ИКТ, а также управления стратегическими программами и общими службами, влияющими на всю Организацию. |
In addition to the above resources received from donors and provided by the UNECE and WHO/Europe secretariats, both secretariats have, in accordance with their mandates, used substantial budget allocations to administer THE PEP and to service the activities of its Steering Committee and Bureau. |
Помимо вышеуказанных ресурсов, полученных от доноров и предоставленных секретариатами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ, оба секретариата в соответствии со своими мандатами использовали для административного управления ОПТОСОЗ и обслуживания работы ее Руководящего комитета и Бюро значительные средства из бюджета. |
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. |
Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом. |
(a) Develop, administer and maintain systems for the investment management of the assets of the Fund and for the processing of equity recommendations and orders, and administer the data consolidation and research systems supplied by financial institutions. |
а) разработка, применение и обслуживание систем управления инвестициями Пенсионного фонда и обработки рекомендаций и распоряжений в отношении размещения инвестиций в акции и обеспечения работы систем объединения и анализа данных, предоставляемых финансовыми учреждениями. |
Another perversion of democracy is the fact that the supra-national body that is to administer the "united economic space" grants Ukraine and its 49 million people only 9.9% of votes, while it gives Russia and its 140 million people 83%. |
Вторая шутка над демократией - наднациональный орган управления "единым экономическим пространством" выделит Украине с 49 миллионами населения лишь 9,9% голосов, в то время как России со 140 миллионами - 83%. |
The northern half of the colony differed significantly from the southern half, and transportation and communication were difficult between the two regions, so a separate deputy governor was named to administer the northern half of the colony starting in 1691. |
Из-за существенных различий между северной и южной частями колонии, а также из-за трудностей сообщениям между ними, в 1691 году был назначен специальный вице-губернатор для управления северной частью колонии. |
The Tuareg were nomads, and it was a problem the world over for a Government to administer and provide for the needs of nomads, especially their educational needs, which required regular school attendance. |
Туареги являются кочевниками, и многие правительства в разных странах мира сталкиваются с проблемой управления кочевниками и удовлетворения их потребностей, особенно потребностей в области образования, для чего необходимо регулярно посещать школу. |
Another fundamental aspect was financial capacity - not only the availability of resources but also the capacity to administer and mobilize those resources efficiently, to account for them with transparency and to optimize their utilization. |
Еще одним основополагающим аспектом является финансовый потенциал - не только наличие ресурсов, но и потенциал эффективного управления и мобилизации этих ресурсов, транспарентной отчетности по ним и максимально эффективного их использования. |
Belgium, Canada, Sweden, the United Kingdom and the United States considered that the Committee was not the appropriate body to administer the fund, while Egypt clarified that the fund would not be administered by the Committee alone. |
Бельгия, Канада, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Швеция сочли, что Комитет не является соответствующим органом для управления фондом, тогда как Египет разъяснил, что фонд не будет управляться одним Комитетом. |