As a result of the 1993 amendments to the Civil Code, married women have won the right to administer not only property which belonged to them before marriage but also to administer, jointly with the husband, the patrimony acquired by both spouses during marriage. | В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок, замужние женщины получили право не только управлять собственностью, которая принадлежала им до замужества, но и распоряжаться совместно со своим мужем имуществом, нажитым обоими супругами в браке. |
Under the law in force in Benin, women are treated on an equal footing with men as regards legal capacity to conclude contracts and administer property. | В соответствии с действующими в Бенине законами женщины равны с мужчинами в том, что касается их правоспособности заключать контакты и управлять собственностью. |
It should also be taken into consideration that, at present, there exists neither a uniform standard for filling-in the TIR Carnet nor a uniform approach on how to administer, at a national level, the information flow concerning partial loading/unloading procedures. | Следует также принять к сведению, что в настоящее время не существует ни унифицированного стандарта для заполнения книжки МДП, ни унифицированного подхода к решению вопроса о том, каким образом на национальном уровне управлять потоком информации о процедурах частичной погрузки/разгрузки. |
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. | Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа. |
With cost-effective investments, Pact helps non-governmental organizations learn the skills of basic operational competence: how to craft a budget and account for funds, supervise staff and administer an office, strengthen boards and design, execute and evaluate participatory action plans. | Осуществляя обоснованные с финансовой точки зрения капиталовложения, ПАКТ помогает неправительственным организациям осваивать азы управленческого искусства; составлять бюджет и устанавливать контроль за расходованием средств, осуществлять надзор за работой персонала и управлять учреждением, укреплять директивные органы и разрабатывать, выполнять и оценивать планы действий с участием общественности. |
Staff should be provided with the relevant training needed to administer the Fund effectively. | Сотрудники должны пройти соответствующую профессиональную подготовку, необходимую для эффективного управления Фондом. |
According to the law women enjoy the right to own, administer and retain property acquired through any legal means. | По закону женщины имеют право владения, управления и закрепления прав собственности в отношении имущества, полученного любым законным путем. |
These fees are collected by the training organization and remitted to a corporation that has been established to administer the fund. | Эти средства собираются учебным заведением по профессионально-технической подготовке и передаются корпорации, созданной для управления фондом. |
The Department of Management, of which the Procurement Division is a part, had a threefold responsibility: to define procurement policies; to negotiate and sign contracts; and to administer contracts. | Департамент по вопросам управления, в состав которого входит Отдел закупок, несет на себе двойственную ответственность: определять политику в области закупок; вести переговоры и подписывать контракты и осуществлять управление контрактной деятельностью. |
In order to oversee and administer the implementation of an increased portfolio of quick-impact projects, it is proposed that a temporary position of Civil Affairs Officer (P-3) be established to serve as head of the Quick-impact Projects Unit. | Ввиду необходимости контроля за осуществлением более крупного портфеля проектов с быстрой отдачей и управления этим процессом предлагается создать временную должность сотрудника по гражданским вопросам (С-З), который возглавит Группу по проектам с быстрой отдачей. |
They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. | Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
They also have the right to administer and manage the household goods. | Они также имеют право управлять и распоряжаться домашней утварью. |
As in the past, the Secretary-General will administer temporary assistance for meetings on a global basis, redeploying funds among the main offices as appropriate. | Как и в прошлом, Генеральный секретарь будет распоряжаться ассигнованиями на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний на глобальной основе, перераспределяя средства между основными подразделениями в случае необходимости. |
Adjudicators reviewing the amount of available resources proffered by States should keep in mind that the State is required to administer the existing budget efficiently and mobilize additional resources, which may include, for example, changes to the State's taxation policy or smart incurrence of debt. | Судебным инстанциям, изучающим сообщенный государствами объем имеющихся ресурсов, следует учитывать, что государство должно эффективно распоряжаться существующими бюджетными средствами и привлекать дополнительные ресурсы, появляющиеся, например, благодаря изменениям в государственной налоговой политике или вдумчивому подходу к долговым обязательствам. |
Although the general rule is that the spouses administer their property together, the Civil Code caters for those situations wherein one of the spouses may be excluded from the administration of the Community of Acquests. | Хотя общее правило заключается в том, что супруги распоряжаются своей собственностью совместно, Гражданским кодексом предусматриваются такие случаи, когда один из супругов может быть лишен права распоряжаться общим нажитым имуществом. |
In that connection, the Community and its member States stressed the close link between the United Nations financial crisis and the inability of the Organization to administer its activities better financially. | В этой связи Сообщество и его государства-члены видят прямую связь между финансовым кризисом Организации Объединенных Наций и ее неспособностью осуществлять свою деятельность с лучшими финансовыми результатами. |
The Center has since 1978 had a set of "Additional Facility" Rules under which the ICSID secretariat is authorized to administer certain proceedings between States and nationals of other States which fall outside the scope of the Convention. | С 1978 года Центр пользуется сводом правил о "дополнительных возможностях", в соответствии с которыми секретариат МЦУИС уполномочен осуществлять определенные процессуальные действия между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, которые выходят за рамки действия Конвенции. |
It is our sincere hope that the International Seabed Authority will administer the resources of the sea for the benefit of mankind. | Мы искренне надеемся на то, что Международный орган по морскому дну будет осуществлять управление ресурсами моря на благо человечества. |
Unlike the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Justice is not involved in crime fighting and can administer penal corrections independently. | Министерство юстиции в отличие от Министерства внутренних дел Республики Таджикистан, не имея функции борьбы с преступностью, может осуществлять исполнение наказаний независимо. |
Preparations are under way to establish a Kosovo Trust Agency, which will implement UNMIK's mandate to administer public and socially-owned enterprises. | Ведется подготовка по созданию косовского промышленного объединения, которое будет осуществлять мандат МООНК по управлению государственными предприятиями и предприятиями, принадлежащими трудовым коллективам. |
They have become cumbersome and difficult to administer, and result in inequitable treatment of staff. | Эта система контрактов стала обременительной, с трудом поддается управлению и ведет к неравноправному обращению с сотрудниками. |
The survey will be used to support the Government's efforts to administer natural resources by identifying implementation partners and county-specific environmental concerns. | Это обследование будет способствовать деятельности правительства по управлению природными ресурсами благодаря выявлению партнеров в этой области и конкретных экологических проблем отдельных графств. |
The first Interim Government was formed on 30 June 2004 and assumed sovereign authority to administer the State under the terms of Security Council resolution 1546 (2004). | Первое временное правительство было сформировано 30 июня 2004 года и взяло на себя суверенные полномочия по управлению государством в соответствии с резолюцией 1546 (2004) Совета Безопасности. |
The troop contribution management project seeks to implement a customer relationship management application to provide a single enterprise platform for peacekeeping operations and Headquarters to administer key processes in the contingent-owned equipment framework. | Проект по управлению информацией о предоставляемых войсках направлен на внедрение системы управления взаимоотношениями с клиентами для создания единой общеорганизационной платформы, которая позволила бы операциям по поддержанию мира и Центральным учреждениям осуществлять основные процессы, касающиеся имущества, принадлежащего контингентам. |
Recommends that UNDP continue to administer the United Nations HIV/AIDS Fund and to engage the international community in supporting the fight against HIV/AIDS in Myanmar. | З. рекомендует ПРООН продолжать выполнять функции по управлению Фондом Организации Объединенных Наций для борьбы с ВИЧ/СПИДом и вовлекать международное сообщество в усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Мьянме. |
The core function of the Fund secretariat is to pay and administer pension benefits, not only for the current participants and retirees, but for future generations. | Основная функция секретариата Фонда состоит в выплате пенсий и управлении выплатами, причем в интересах не только нынешних участников и пенсионеров, но и будущих поколений. |
(c) The recovery policy should be structured to encourage reduction in transaction costs, while keeping the mechanism simple and transparent to administer. | с) практика возмещения расходов должна строиться таким образом, чтобы способствовать сокращению операционных издержек и одновременно обеспечивать простоту и прозрачность в управлении этим механизмом. |
The Division also collaborates with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to administer the Assistance Fund under part VII of the Fish Stocks Agreement, established in 2003 to provide financial assistance to developing States parties to the Agreement in the implementation of the Agreement. | Отдел также сотрудничает с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в управлении Фондом помощи по части VII Соглашения по рыбным запасам, учрежденным в 2003 году для оказания финансовой помощи государствам-участникам Соглашения в осуществлении Соглашения. |
Its general aim is to devise, develop, implement, administer and disseminate the national spatial information infrastructure, based on standards for applying the benefits of services, as an instrument of subject-based visualization, consultation, modification and analysis. | Общая цель заключается в определении параметров, разработке и внедрении национальной инфраструктуры пространственных данных, управлении ею, а также распространении таких данных на основе стандартов, которые позволяют использовать служебные приложения, позволяющие просматривать и изучать данные, изменять их и проводить тематические анализы. |
However, the introduction of matrimonial regimes in the draft Civil Code amendments offers spouses the opportunity to choose the status under which they will administer their property. | Вместе с тем введение положения о режимах имущественных отношений между супругами в проект нового Гражданского кодекса предоставляет супругам возможность выбрать статус, которым они будут руководствоваться при управлении своим имуществом. |
Certain processes, such as the revival of entitlements from prior years, were very difficult to administer and subject to varying interpretations. | Определенные процедуры, например, восстановление прав за предыдущие годы, весьма трудно применять, и они допускают различные толкования. |
Men justify their acts of physical violence by invoking their recognized right to administer corporal punishment. | Мужчины оправдывают свои действия, сопряженные с физическим насилием, признанным за ними правом применять телесные наказания. |
The dual system of law in Nigeria empowers the courts to administer rules of customary law provided they are not repugnant to natural justice, equity and good conscience. | В результате существования в Нигерии двоякой правой системы суды правомочны применять нормы обычного права при условии, что они не противоречат естественной справедливости, равенству и требованиям совести. |
Health workers should advise parents how they can access and administer these simple technologies as required. | Работники здравоохранения должны консультировать родителей по вопросу о том, каким образом они могут получить доступ к этим простым технологиям и применять их по назначению. |
To revitalize or reinvigorate the Conference, it is important to carry out a reliable and full assessment, that is, a diagnosis, in order to be able to administer appropriate treatment rather than mere palliatives. | Чтобы произвести реанимацию и возродить динамику на Конференции, важно произвести надежную и полную оценку, т.е. диагностику, с тем чтобы применять не просто паллиативы, а надлежащую терапию. |
One of the ultimate goals of technical cooperation is to make requesting Member States self-reliant in building appropriate criminal justice information mechanisms to administer a fair and efficient system of justice. | Одна из главных задач технического сотрудничества состоит в том, чтобы обеспечить наличие в государствах-членах, обращающихся с соответствующим запросом, собственного потенциала для создания надлежащих информационных механизмов в области уголовного правосудия в целях отправления правосудия в рамках справедливой и эффективной системы. |
During the first year of the biennium 2008-2009, the Office has provided advice to several countries (13) to enhance their capacity to administer criminal law and reduce crime in line with relevant existing standards and norms in crime prevention and criminal justice. | За первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Управление предоставило консультации нескольким (13) странам в целях расширения их возможностей в области отправления уголовного правосудия и борьбы с преступностью согласно соответствующим стандартам и нормам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In order to administer such justice, the Tribunal must be able to function efficiently. | В целях обеспечения отправления такого правосудия Трибуналу необходимо создать условия для эффективной работы. |
These bodies administer the judiciary, and oversee disciplinary issues and matters such as standards and best practices. | Эти органы руководят системой отправления правосудия и осуществляют надзор в отношении дисциплинарных дел и таких вопросов, как стандарты и передовая практика. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. | ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
A few delegations expressed satisfaction with paragraph 132 of the report and stated that the Authority was the institution that should administer the exploitation of genetic materials in the Area. | Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу пункта 132 доклада и указали, что Орган является тем учреждением, которое должно руководить эксплуатацией генетических материалов в Районе. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. | Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
The agencies would have welcomed a more in-depth analysis of the value of having the High-level Committee on Management administer the selection process rather than the Development Group. | Учреждения указали, что приветствовали бы более углубленный анализ преимуществ такого порядка, при котором процессом отбора будет руководить не Группа по вопросам развития, а Комитет высокого уровня по вопросам управления. |
However, it has also been requested to administer 150 trained national electoral officers with the same terms of reference and responsibilities. | Однако им также было предложено руководить деятельностью 150 подготовленных национальных сотрудников по вопросам проведения выборов, выполняющих те же обязанности и функции. |
While SAICM process under the auspices of ICCM might develop and govern the framework, the vehicles for implementation would need to remain where they are, because SAICM and ICCM would likely not have the capacity to administer and carry out implementation activities. | Хотя в процессе СПМРХВ под эгидой МКРХ можно разработать рамочную основу и руководить ее деятельностью, движущие силы осуществления должны оставаться теми же, поскольку у СПМРХВ и МКРХ едва ли будут в состоянии заниматься административными вопросами и деятельностью по осуществлению. |
Furthermore, different systems were put in place in the south and the north to administer and manage property left behind by IDPs. | Кроме того, в южной и северной частях острова созданы разные системы администрирования и управления имуществом, оставленным ВПЛ. |
Since I'm the only man in Britain who possesses the expertise to process and administer a non-lethal dose, | Так как я единственный в Британии, кто обладает опытом для обработки и администрирования не смертельная доза, |
The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. | Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы. |
Where the MySQL Administrator is designed to administer a MySQL server, the MySQL Query Browser is designed to help you query and analyze data stored within your MySQL database. | Тогда как MySQL Administrator разработан для администрирования MySQL сервера, MySQL Query Browser создан помочь Вам получать и анализировать данные, хранящиеся в Вашей MySQL базе. |
BelBC uses IP Addresses for internal system administration, to help diagnose problems with our server, to report aggregate information to our partners, and to administer our Web site. | BelBC может использовать IP адреса посетителей Сайта для идентификации проблем на нашем сервере, а также для сбора и предоставления информации для наших партнеров и для администрирования Сайта. |
However, the proliferation of regional trade agreements and free trade agreements could distort international trade and create a plethora of trade rules that proved discriminatory and difficult to administer and implement. | Однако распространение региональных торговых соглашений и соглашений о свободной торговле может внести диспропорции в международную торговлю и создать избыточное количество правил торговли, которые могут стать дискриминационными и сложными в применении и осуществлении. |
Stresses the need for rationalization of the current United Nations system of contractual arrangements, which lacks transparency and is complex to administer; | З. подчеркивает необходимость упорядочения нынешней системы контрактов Организации Объединенных Наций, которая лишена транспарентности и сложна в применении; |
The Organization uses a plethora of different types of contractual arrangements for hiring staff, which are cumbersome and difficult to administer and result in staff being treated unfairly. | В Организации используется большое число разных громоздких и сложных в применении видов контрактов для найма сотрудников, использование которых ведет к несправедливому отношению к персоналу. |
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. | Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям. |
The General Assembly stressed, in its resolution 61/244, the need for rationalization of the current system, which lacks transparency and is overly cumbersome to administer and inconsistent with the International Civil Service Commission's framework for contractual arrangements. | В своей резолюции 61/244 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость упорядочения нынешней системы контрактов, которая лишена транспарентности и сложна в применении и которая не соответствует основным положениям, предложенным Комиссией по международной гражданской службе в отношении системы контрактов. |
These are ordinary citizens who give up some of their time to administer local justice (without remuneration). | Они являются обычными гражданами, которые уделяют часть своего времени отправлению правосудия на местах (безвозмездно). |
The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
The United Nations Office on Drugs and Crime assists countries in building their capacities to administer criminal law and to reduce crime, in accordance with the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and good practices. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает различным странам помощь в укреплении их потенциала по отправлению уголовного правосудия и сокращению преступности в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, а также с наилучшей практикой. |
With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. | Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. |
Participating organizations had no need to research and administer their remuneration arrangements on an individual basis and thus gained in terms of greater efficiency. | У участвующих в этой системе организаций нет необходимости проводить самостоятельные исследования и регулировать свои системы вознаграждения, и таким образом они выигрывают в плане обеспечения большей эффективности. |
This arrangement also allows the Government to administer power subsidies in a relatively transparent manner. | Кроме того, такая схема позволяет правительству регулировать субсидии на электроэнергию на относительно транспарентной основе. |
The Executive Office continues to administer the CIT funding for DPKO and DFS. | Административная канцелярия продолжает регулировать выделение средств на приобретение КИТ для ДОПМ и ДПП. |
Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. | Вследствие этого они предлагают те услуги, которые запрашивают клиенты и которые они могут регулировать, а не услуги, основанные на результатах их оценок. |
We know how to administer it now and to regulate it. Refine with it. | Мы теперь знаем, как управлять им, регулировать дозы, очищать его. |
Members supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. | Члены Комиссии поддерживали идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
They would vest in the Department of Field Support the full range of decision-making authority required to more effectively recruit, manage and administer field personnel. | Департамент полевой поддержки будет иметь все полномочия, необходимые для более эффективного набора, руководства работой и административного обслуживания полевого персонала. |
A new tool was therefore needed that would provide a more flexible way to recruit, and a more streamlined way to administer, non-career staff for peacekeeping operations. | Поэтому потребовался новый порядок, который обеспечивал бы возможности более гибкого набора и упрощенную процедуру административного обслуживания некарьерных сотрудников для использования в операциях по поддержанию мира. |
The rapid increase in the number of peace-keeping missions and other operational activities of limited duration had created an urgent need for more flexible ways to recruit and a more streamlined way to administer staff who needed to be deployed to such activities, often at very short notice. | Быстрое увеличение числа миссий по поддержанию мира и других ограниченных по срокам оперативных мероприятий привело к возникновению насущной потребности в создании более гибких форм набора и более рациональных методов административного обслуживания персонала, который необходимо набирать для осуществления такой деятельности, зачастую в весьма короткие сроки. |
The workload of the Personnel Management and Support Section has increased significantly as a result of the need to recruit and administer additional personnel, including for the first time a large number of specialists in governance and civil administration, for UNMIK and UNTAET. | Объем работы Секции кадрового управления и обеспечения значительно возрос в связи с необходимостью найма и административного обслуживания дополнительного персонала, включая впервые большое число специалистов по вопросам управления и гражданской администрации для МООНВАК и ВАООНВТ. |
It does so through reciprocal representation agreements entered into with 150 foreign societies which, in turn, administer and protect its members rights in their respective territories. | Он делает это через соглашения о взаимном представительстве, заключенные с 150 зарубежными обществами, которые, в свою очередь, администрировать и защищать права своих членов в их соответствующих территориях. |
The most active, experienced, and trusted wikiHowians may gain additional editing privileges which help them administer and protect the website. | Наиболее активные, опытные и доверенные wikiHowians могут получить дополнительные права на редактирование, которые помогают им администрировать и защищать веб-сайт. |
Many open source content management systems have enabled the inclusion of video content, allowing bloggers to host and administer their own video blogging sites. | Многие системы управления содержимым с открытым кодом обеспечили включение видеоинформации в контент, позволяя блогерам создавать и администрировать свои собственные сайты видеоблогов. |
Higher courts do not have the right to administer the affairs of lower courts or to interfere in the consideration of cases; any judge is completely impartial and independent in his or her decisions on cases. | Вышестоящие суды не имеют права администрировать деятельность нижестоящих судов, вмешиваться при рассмотрении конкретных дел, при разрешении которых любой судья полностью самостоятелен и независим. |
When you enter a contest or other promotional event, we may ask for information such as your name, address, telephone number and e-mail address so we can administer the contest and notify winners. | При подаче вами заявки на участие в конкурсе или другой рекламной акции, чтобы иметь возможность администрировать конкурс и известить победителей, мы можем попросить вас предоставить определенную информацию, такую как ваше имя, адрес, номер телефона и адрес эл. почты. |
Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
Generic manufacturers have also been able to produce fixed-dose combinations of ARVs, which are easier to administer and use in developing countries and LDCs, including some combinations that are not available from patentees. | Производителям генериков удалось также наладить выпуск комбинаций АРВ в фиксированных дозах, которые легче назначать и использовать в развивающихся странах и НРС, включая и некоторые комбинации, которые не выпускаются патентообладателями. |
(c) In accordance with applicable law, to grant authority for educational administration, assign educational personnel, issue plans and programmes of study and educational services, and to direct and administer the system of supervision and control of national educational policies and standards; | с) с учетом законодательства в этой области уполномочивать администрацию учебной части, назначать учительский состав, выпускать планы и программы в области образования и услуг просветительского характера, отвечать за руководство и управление системой надзора и контроля за выполнением политики и норм в области национального образования; |
Is it wise to administer a hypertonic saline to a cardiac arrest patient? | Разумно ли назначать... гипертоническую соль пациенту с остановкой сердца? |
In practice, it might be possible to appoint one insolvency representative to administer multiple proceedings or it might be necessary to appoint the same insolvency representative to each of the proceedings to be coordinated, depending upon procedural requirements. | В зависимости от процессуальных требований на практике может быть достаточно назначить одного управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства по нескольким делам или может потребоваться назначать одного и того же управляющего в рамках каждого из дел, производство по которым необходимо скоординировать. |