We hope that the division will continue to administer the programme, taking into account the need for wider geographical participation. |
Надеемся, что Отдел будет и впредь руководить данной программой с учетом необходимости более широкого географического в ней участия. |
It will manage the funds allocated to UNMOVIC and administer its staff in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. |
Она будет распоряжаться средствами, выделяемыми ЮНМОВИК, и руководить персоналом согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Few of this region's most important challenges can be tackled successfully unless the state can administer complex public programs. |
Немногие важнейшие проблемы этого региона можно успешно решить, если государство не может руководить сложными государственными программами. |
The Authority will administer the unified customs service and supervise the introduction next year of value added tax through a single account at State level. |
Управление будет руководить работой единой таможенной службы и контролировать введение в следующем году налога на добавленную стоимость через один счет на общегосударственном уровне. |
The European Union welcomes Prime Minister Gérard Latortue's statement concerning the importance of national reconciliation and his willingness to administer a government of national unity. |
Европейский союз приветствует заявление премьер-министра Жерара Латортю относительно важного значения национального примирения и его готовность руководить правительством национального единства. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. |
Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
A few delegations expressed satisfaction with paragraph 132 of the report and stated that the Authority was the institution that should administer the exploitation of genetic materials in the Area. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу пункта 132 доклада и указали, что Орган является тем учреждением, которое должно руководить эксплуатацией генетических материалов в Районе. |
The Act provides a legal framework for the private sector to design, build and administer major infrastructural development programmes and is expected to attract more foreign investment. |
Закон служит правовой основой для того, чтобы частный сектор мог разрабатывать, реализовывать и руководить крупными программами развития инфраструктуры, и, как ожидается, он поможет привлечь еще больше иностранных инвестиций. |
The Government will continue to administer the European Refugee Fund which has established a track record in funding projects aimed at enhancing the integration of women and children. |
Правительство будет продолжать руководить Европейским фондом помощи беженцам, который хорошо зарекомендовал себя, финансируя проекты, нацеленные на усиление интеграции женщин и детей. |
While the Administrator continues to administer the Fund, beginning in 2012, in compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Fund prepared its financial statements separately from UNDP. |
Хотя Администратор продолжает руководить этим фондом, начиная с 2012 года в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) Фонд составляет свои финансовые ведомости отдельно от отчетности ПРООН. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. |
Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
(a) To organize and administer a service for obtaining and assessing information as regards the safety of food; |
а) организовывать и руководить службой сбора и оценки информации, касающейся безопасности пищевых продуктов; |
The agencies would have welcomed a more in-depth analysis of the value of having the High-level Committee on Management administer the selection process rather than the Development Group. |
Учреждения указали, что приветствовали бы более углубленный анализ преимуществ такого порядка, при котором процессом отбора будет руководить не Группа по вопросам развития, а Комитет высокого уровня по вопросам управления. |
However, it was agreed that the President and Registrar of the Tribunal would continue to administer the monitoring efforts in the Uwinkindi trial in close consultation with the President of the Residual Mechanism. |
Однако была достигнута договоренность, что Председатель и Секретарь Трибунала будут и впредь руководить усилиями по отслеживанию хода разбирательства по делу Увинкинди в тесной консультации с Председателем Остаточного механизма для международных уголовных трибуналов. |
The position requires, inter alia, an ability to present complex aspects of cases to the media, manage the press office of the Tribunal, maintain and update its web site and administer its internship programme. |
От сотрудника, занимающего эту должность, требуется, в частности, способность объяснять для средств массовой информации сложные аспекты рассматриваемых дел, руководить работой пресс-бюро Трибунала, вести и обновлять его веб-сайт и руководить программой стажировок. |
The British government agreed that Rhodes' company, the British South Africa Company (BSAC), would administer the territory stretching from the Limpopo to Lake Tanganyika under charter as a protectorate. |
Британское правительство согласилось, что компания Родса, Британская Южно-Африканская компания (BSAC или БСАК), будет руководить территорией от Лимпопо до озера Танганьика как протекторатом. |
The Secretariat should improve its planning capacity and administer seconded personnel in a more systematic and structured fashion in order to ensure the safety and security of peacekeeping personnel in the field. |
Секретариат должен более эффективно осуществлять свое планирование и более системно и упорядочено руководить прикомандированным персоналом, чтобы обеспечить безопасность и охрану сотрудников миссий по поддержанию мира на местах. |
The incumbent would provide substantive services to the subsidiary organs established by the Security Council, and in particular, to the sanctions committees, and administer secretariat services related thereto; |
Лицо, которое займет эту должность, будет обеспечивать оперативно-функциональное обслуживание вспомогательных органов, учрежденных Советом Безопасности, и в частности комитетов по санкциям, а также руководить предоставлением соответствующих секретариатских услуг; |
The head of the Convention secretariat would administer the staff of the Convention secretariat in accordance with United Nations Staff Regulations and Rules and such special rules as may be established by the Head of the Convention secretariat in agreement with the Secretary-General of the United Nations. |
Глава секретариата Конвенции мог бы руководить персоналом секретариата Конвенции в соответствии с правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций и такими специальными правилами, которые могут быть учреждены главой секретариата Конвенции по согласованию с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
(c) One P-4 post for an Administrative Officer to administer the overall finances of the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, including trust funds, budgets of special projects and extrabudgetary expenditures. |
с) одна должность С-4 для административного сотрудника, который будет руководить общей финансовой деятельностью Управления Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, включая целевые фонды, бюджеты специальных проектов и внебюджетные расходы. |
The head of the Permanent Secretariat would administer its staff in accordance with United Nations Staff Regulations and Rules and the common system of salaries and allowances. |
руководить персоналом в соответствии с Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций на основе общей системы окладов и надбавок. |
Public administration, in particular immediate support to key government institutions to enable them to administer and manage core government functions from the outset |
государственное управление, в первую очередь непосредственная поддержка ключевых государственных учреждений для обеспечения того, чтобы они могли с самого начала руководить выполнением ключевых государственных функций; |
(a) To administer the election; |
а) руководить проведением выборов; |
It is a discontent with the status quo of a 63-year-old Security Council, which continues to administer our collective security unchanged and impervious to the logic of a new world. |
Неудовлетворение вызывает положение дел, когда Совет Безопасности, которому уже исполнилось 63 года, продолжает по-старому руководить нашей коллективной безопасностью, причем вопреки логике нового мира. |
The single main forum will coordinate the administration and collection of assets, and administer the filing of claims and distribution., 14(3), 21(1)(e) & (2), 32). |
Единообразное основное производство будет координировать управление активами и взимание долгов с имущества несостоятельного должника и руководить представлением требований и распределением активов. пункта 1 и пункт 2 статьи 21 и статью 32 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |