Subsequent to the abrogation of the Constitution in 2009, the Fijian Government decreed that the Public Emergency Regulations would be used to administer public safety and public order in the Fiji Islands. |
После отмены Конституции в 2009 году правительство Фиджи постановило ввести в действие Чрезвычайные правила управления в целях обеспечения общественной безопасности и общественного порядка на островах Фиджи. |
While indigenous peoples are sometimes consulted on mitigation and benefit plans, in most cases they are not provided with a way to articulate or administer their own development or REDD-plus plans in line with their priorities. |
Хотя в ряде случаев коренным народам оказывается консультативная помощь, касающаяся планов ослабления последствий или распределения благ, в большинстве случаев они не наделяются инструментами разработки своих собственных планов в области развития или СВОД-плюс и управления ими в соответствии с их приоритетами. |
One additional Administrative Officer (P-3) is requested in the Administration and Travel Section of the Personnel Management and Support Service to administer the deployment of military observers and civilian police observers to all field missions. |
Для Секции по административным вопросам и оформлению поездок Службы кадрового управления и поддержки испрашивается одна дополнительная должность административного сотрудника (С3), который будет заниматься оформлением всех военных наблюдателей и наблюдателей гражданской полиции, направляемых в полевые миссии. |
Training to give women in conditions of vulnerability and/or poverty in the informal sector the necessary knowledge, skills and support services to establish and/or administer their businesses. |
обучение женщин, занятых в неформальном секторе и проживающих в условиях маргинализации и нищеты, в целях предоставления им знаний, навыков и вспомогательных услуг, необходимых для создания своих предприятий и/или управления ими; |
In that connection, he drew the Committee's attention to the decision of the Office of Human Resources Management to suspend the national competitive recruitment examination in 2010, on the ground that it took too much time to administer and to place successful candidates. |
В этой связи оратор обращает внимание Комитета на решение Управления людских ресурсов приостановить в 2010 году национальные конкурсные экзамены под тем предлогом, что для трудоустройства успешных кандидатов требуется слишком много времени и усилий. |
The Military Governor was appointed to govern a province, region, city, or fortress, and in wartime to administer an area occupied by war law. |
ВГ назначался для управления губернией, областью, городом или крепостью, а в военное время - для управления областью, занятою по праву войны. |
Even before its entry into force, the Agreement will be applied provisionally, opening the way to universal participation in the work of the International Seabed Authority, the body established by the Convention to administer deep seabed mining. |
До вступления в силу Соглашение будет применяться на временной основе, что открывает путь для универсального участия в работе Международного органа по морскому дну, который был учрежден Конвенцией для управления глубоководной разработкой морского дна. |
The Parties shall establish the following joint bodies to administer integration in order to achieve the objectives of this Treaty: the Inter-State Council, the Integration Committee and the Inter-parliamentary Committee. |
Для достижения целей настоящего Договора Стороны учреждают совместные органы управления интеграцией: Межгосударственный Совет, Интеграционный Комитет, Межпарламентский Комитет. |
The Inter-State Council shall draw up a strategy for cooperation, define its basic stages, take the corresponding decisions and monitor their implementation, and approve the statutes governing the bodies to administer integration and the procedures for their financing. |
Межгосударственный Совет разрабатывает стратегию сотрудничества, определяет его основные этапы, принимает соответствующие решения и контролирует ход их исполнения, утверждает положения об органах управления интеграцией и порядке их финансирования. |
Informational, logistical and organizational support for the activities of the Inter-State Council and the other bodies to administer integration shall be provided by the staff of the Integration Committee, who shall be hired on the basis of parity. |
Информационное, материально-техническое и организационное обеспечение деятельности Межгосударственного Совета и других органов управления интеграцией осуществляется аппаратом Интеграционного Комитета, формируемым на паритетной основе. |
(a) The right to acquire, administer, enjoy, dispose of and inherit property, including property acquired during marriage; |
а) право приобретения и наследования собственности, а также управления, пользования и распоряжения ею, включая собственность, приобретенную в период состояния в браке; |
Experience has shown that when a just peace that is free of any seeds of conflict is achieved, it will always need - especially at the beginning - power to protect it, money to finance it and statesmen to administer it. |
Опыт свидетельствует о том, что, когда устанавливается справедливый мир, свободный от зерен конфликта, всегда возникает - особенно в самом начале - необходимость наличия силы для его защиты, денег для его финансирования и государственных деятелей для управления им. |
Upon the Convention's entry into force, an International Seabed Authority will be established to administer the mineral resources of the deep seabed, but there is no equivalent international body, other than the General Assembly, to deal with ocean-related matters as a whole. |
Когда Конвенция вступит в силу, будет создан Международный орган по морскому дну для управления минеральными ресурсами глубоководного морского дна, но не существует эквивалентного международного органа, кроме Генеральной Ассамблеи, занимающегося в целом всеми вопросами, касающимися океанов. |
It was decided not to use in the article the word "administrator" since many enacting States would use another term for the person or body appointed to administer debtors' assets. |
Было принято решение не использовать в данной статье слово "управляющий", поскольку многие принимающие типовые положения государства будут использовать другой термин для указания лица или органа, назначаемого для управления активами должника. |
The TTF was used to administer capacity development grants earmarked to help establish BCPR and the crisis prevention and recovery practice, providing UNDP with the financial resources for a new strategic direction and organizational growth. |
ТЦФ использовался для управления грантами, выделенными для создания Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению и для развития практики предупреждения кризисов и восстановления экономики, обеспечивая ПРООН финансовыми ресурсами для нового стратегического направления и роста организации. |
The Property Agency has the function to receive, register and assist the courts in resolving conflict-related private immovable property claims to enforce the related decisions and to administer abandoned properties. |
Функции Управления заключаются в получении и регистрации претензий в отношении частной недвижимой собственности и оказания помощи судам в их урегулировании для обеспечения выполнения соответствующих решений и управления бесхозным имуществом. |
The measures envisaged to forestall what could easily turn into a permanent weakening of Statistics Canada's capacity to administer itself effectively - a capacity that has earned the agency government-wide accolades - fall into two categories. |
Разработанные меры по недопущению процесса, который мог бы без труда вылиться в необратимое ослабление способности Статистического управления Канады эффективно регулировать свою деятельность - способности, которая по праву принесла Управлению заслуженное общегосударственное признание, - можно разбить на две группы. |
UNCTAD and the ITC should consider a much broader role in knowledge management within the Global Trade Point Network, for at this stage the network lacks the centralized resources to set up and administer an effective knowledge management framework. |
ЮНКТАД и МТЦ следует продумать вопрос о том, каким образом в гораздо большей степени активизировать свою роль в управлении знаниями в Глобальной сети центров по вопросам торговли, поскольку на настоящий момент этой сети не хватает централизованных ресурсов для создания и эксплуатации эффективной системы управления знаниями. |
The workload of the Personnel Management and Support Section has increased significantly as a result of the need to recruit and administer additional personnel, including for the first time a large number of specialists in governance and civil administration, for UNMIK and UNTAET. |
Объем работы Секции кадрового управления и обеспечения значительно возрос в связи с необходимостью найма и административного обслуживания дополнительного персонала, включая впервые большое число специалистов по вопросам управления и гражданской администрации для МООНВАК и ВАООНВТ. |
The Department of Management, of which the Procurement Division is a part, had a threefold responsibility: to define procurement policies; to negotiate and sign contracts; and to administer contracts. |
Департамент по вопросам управления, в состав которого входит Отдел закупок, несет на себе двойственную ответственность: определять политику в области закупок; вести переговоры и подписывать контракты и осуществлять управление контрактной деятельностью. |
The Greek Constitution enshrines in articles 101 and 102, on the one hand the organization of the State on the basis of the decentralization system, and on the other the subject-matter competence of the local government agencies (OTA) to administer local affairs. |
В статьях 101 и 102 Конституции Греции, с одной стороны, предусмотрена организация государства на основе децентрализованной системы и, с другой стороны, определена конкретная компетенция органов местного самоуправления (ОТА) в вопросах управления местными делами. |
His delegation saw little justification for stationing 4 civilians and 29 military officers in New York to administer the Strategic Military Cell, and called for clarification of its relations with the Military Adviser. |
Его делегация не видит достаточных оснований для размещения 4 гражданских лиц и 29 военнослужащих в Нью-Йорке для управления работой Военно-стратегической ячейки и просит разъяснить ее отношения с Военным советником. |
The main problems were the amount of time taken to administer the process; the imbalance of resources available to the staff member and to the Organization; and the concentration of responsibilities in the Department of Management, which could be seen as a conflict of interest. |
Основными проблемами являются количество времени, уходящего на этот процесс; несоразмерность ресурсов, имеющихся у сотрудника и Организации; и концентрация обязанностей в Департаменте по вопросам управления, что можно рассматривать как конфликт интересов. |
Procedural coordination may involve some or all of the following: the appointment of a single insolvency representative to administer the individual insolvency proceedings; combined meetings and hearings; joint deadlines; a single list for the provision of notices; a single creditor committee; and. |
Процедурная координация может включать некоторые из перечисленных ниже элементов или все эти элементы: назначение единого управляющего для управления рядом отдельных производств по делу о несостоятельности; совместные заседания и слушания; установление общих предельных сроков; единый список для рассылки уведомлений; единый комитет кредиторов; и. |
Panama has the will and the capacity not only to administer efficiently and transparently its greatest asset, the Panama Canal, but also to cope successfully with the growing demands for international maritime traffic and to ensure the security of our inter-oceanic waterway. |
Панама располагает волей и потенциалом не только для эффективного и транспарентного управления своим наиболее важным достоянием - Панамским каналом, но и для успешного удовлетворения растущих потребностей международного судоходства в нашем международном водном пути, соединяющем два океана. |