| A significant bottleneck to doing more is the limited capacity of the Division servicing the subprogramme to administer additional resources. | Серьезным препятствием, не позволяющим добиваться больших результатов, являются ограниченные возможности занимающегося подпрограммой Отдела распоряжаться дополнительными ресурсами. |
| The State party also acknowledges the lack of awareness of the population of the rights of women to conclude contracts and administer property. | Государство-участник также признает отсутствие осведомленности у населения о правах женщин заключать договоры и распоряжаться имуществом. |
| Each of the spouses could administer the joint property independently, with the exceptions provided for in the Act. | Каждый из супругов может распоряжаться совместной собственностью самостоятельно, за исключением случаев, предусмотренных в законе. |
| Senegalese legislation grants a married woman full legal capacity to commit to or withdraw from an obligation and administer her assets freely. | Сенегальское законодательство предоставляет замужней женщине полную правоспособность, право брать и снимать с себя обязательства и свободно распоряжаться своим имуществом. |
| Women have equal rights as men to conclude contracts or administer property in their own rights. | Женщины наравне с мужчинами имеют право заключать договоры и распоряжаться собственностью от своего имени. |
| This legal illiteracy limits her ability to sign contracts with her husband and to administer their matrimonial property. | Правовая неграмотность не позволяет женщинам заключать брачный договор со своим мужем и распоряжаться семейной собственностью. |
| The latter will have the authority to administer these allotments and staffing tables. | Управление будет уполномочено распоряжаться этими ассигнованиями и должностями в рамках штатного расписания. |
| A mission's needs and ability to administer responsibly the assigned limits should be considered. | Следует учитывать потребности миссии и ее способность эффективно распоряжаться установленными предельными суммами. |
| Women can administer their own property that was acquired before marriage. | Женщины могут распоряжаться своим имуществом, приобретенным до вступления в брак. |
| Single women may administer property indipendently of male consent. | Одинокие женщины могут распоряжаться имуществом без согласия мужчин. |
| Under the Civil Code citizens acquire the right to administer their own property on their eighteenth birthday. | В соответствии с Гражданским кодексом Украины право распоряжаться своим имуществом граждане приобретают после достижения ими восемнадцатилетнего возраста. |
| Article 19 was amended to enable the wife to administer her husband's property temporarily in his absence. | Была также изменена статья 19, с тем чтобы позволить жене распоряжаться имуществом ее временно отсутствующего супруга. |
| Women are free to administer and dispose of their own property irrespective of their marital status. | Женщина, независимо от своего гражданского положения, имеет право свободно распоряжаться своим имуществом. |
| Women can enter into contractual relations of all kinds, administer their property and choose their residence or domicile. | Они могут вступать в любые договорные отношения, распоряжаться собственностью, выбирать место жительства и адрес. |
| Because of the social construction of gender roles women are allowed to administer mostly feminine property. | Социально обусловленные представления о роли мужчин и женщин приводят к тому, что женщины имеют право распоряжаться только традиционно женской собственностью. |
| Customary law and cultural norms allow a married woman to administer the property that is regarded as feminine. | В соответствии с нормами обычного права и культурными нормами замужняя женщина может распоряжаться собственностью, которая считается женской. |
| They may freely conclude contracts in their name, administer their own property, and execute wills. | Они могут свободно заключать сделки от своего имени, распоряжаться своим имуществом, составлять завещания. |
| In practice, women do use their rights to the court, to enter into contracts and to administer property. | Женщины на практике пользуются правом обращаться в суд, заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
| In recent years, many countries have repealed laws identifying the husband as the head of household and limiting the capacity of women to administer family property. | В последние годы во многих странах отменены законы, устанавливающие, что главой домохозяйства является муж, и ограничивающие возможности женщин распоряжаться семейным имуществом. |
| The people of the Sahara will be able to administer their affairs democratically, exercising exclusive legislative, executive and judicial powers. | Население Сахары сможет демократическим путем распоряжаться своими делами, действуя через законодательные, исполнительные и судебные органы, занимающиеся исключительно его вопросами. |
| 15.3.1 As stated above women's ability to administer property is dependent on the marital property regime which she has concluded and its incorporation of marital power. | 15.3.1 Как указывалось выше, способность женщин распоряжаться имуществом зависит от режима супружеской собственности, на который они согласились, и от того, предусматривает ли он главенство супруга в браке. |
| In 1839, the Mississippi Legislature passed the first state law in the U.S. to permit married women to own and administer their own property. | В 1839 году Джэксон принял первый в штате Миссисипи городской закон, позволяющий замужним женщинам самостоятельно владеть и распоряжаться своим имуществом. |
| On the subject of land ownership, women in Paraguay had the right under the National Constitution to own and administer land. | Что касается проблемы землевладения, то следует отметить, что женщины в Парагвае в соответствии с национальной конституцией имеют право владеть и распоряжаться землей. |
| They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. | Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
| National authorities attempted to ameliorate the conflicts surrounding secondary occupations by entrusting "abandoned land" to the municipalities, who were in turn empowered to administer and manage these lands. | В попытке снизить остроту конфликтов, возникающих в связи с вторичным занятием домов, национальные органы власти поручили решение вопроса о "бесхозяйных землях" муниципалитетам, которые были уполномочены распоряжаться этими землями и регулировать их распределение. |