A structure with a limited number of regions would be simpler to administer. |
Ь) структура с небольшим числом регионов будет проще в управлении. |
Postfix attempts to be fast, easy to administer, and secure. |
Postfix быстро работает, прост в управлении и безопасным. |
It would be transparent, simple, and easy to administer. |
Она является прозрачной, простой и легкой в управлении. |
British police occupied the island in 1969 and a senior British official was appointed to help administer it. |
В 1969 году остров был оккупирован британской полицией и для оказания помощи в управлении ним британским правительством было назначено старшее должностное лицо. |
The function of the National Execution Section of OAPR is to administer and monitor the audit process. |
Функция Секции по вопросам национального исполнения в составе УРАЭ состоит в управлении и мониторинге процесса ревизий. |
We are required by law to protect the public funds we administer. |
По закону мы обязаны защищать находящиеся в нашем управлении общественные средства. |
The second option would be to request the Department of Economic and Social Affairs to administer the regular budget portion of UN Women resources. |
Второй вариант предполагает обращение к Департаменту по экономическим и социальным вопросам с просьбой об управлении частью бюджета Структуры "ООН-женщины", которая приходится на регулярные ресурсы. |
Women's equal right to conclude contracts and administer property as well as equal treatment in court procedures is laid down in article 15. |
В статье 15 предусматривается равноправие женщин при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах. |
We demand full respect for resolution 1244 by all sides, and we reject any attempts to question UNMIK's authority to administer Kosovo. |
Мы требуем неукоснительного выполнения всеми сторонами резолюции 1244 и отвергаем любые попытки поставить под сомнение полномочия МООНК в управлении Косово. |
The purpose of the Multilateral Fund for Climate Change Fund is to establish, administer and deploy substantial and predictable sources of funding to support actions prescribed within this Protocol. |
Цель Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата заключается в создании, управлении и использовании существенных и предсказуемых источников финансирования для оказания поддержки действиям, предусмотренным настоящим Протоколом. |
The core function of the Fund secretariat is to pay and administer pension benefits, not only for the current participants and retirees, but for future generations. |
Основная функция секретариата Фонда состоит в выплате пенсий и управлении выплатами, причем в интересах не только нынешних участников и пенсионеров, но и будущих поколений. |
Under CEDAW, equal rights to conclude contracts and administer property, as well as freedom to choose one's residence, are particular guarantees of equality before the law in civil matters. |
По смыслу Конвенции равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также свобода выбора места жительства являются первейшими гарантиями равенства перед законом в гражданских вопросах. |
It was established in order to satisfy the special needs of research activity and to administer the "Special Account of Research Funds", allocating funding resources to different research programs. |
Он был создан в целях удовлетворения особых потребностей научно-исследовательской деятельности и управлении, выделение финансовых ресурсов на различные научно-исследовательские программы. |
Although Apollo systems were easy to use and administer, they became less cost-effective because the proprietary operating system made software more expensive than Unix software. |
Хотя системы Apollo были легки в использовании и управлении, они были мало рентабельны, потому что разработка ПО для проприетарных ОС дороже, чем для Unix. |
His task is more limited: to implement the reconfiguration of UNMIK in accordance with the order of the Secretary-General, rather than to administer Kosovo. |
Его задача носит более ограниченный характер: речь идет об осуществлении реорганизации МООНК в соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не об управлении Косово. |
Part of the NIS strategic thrust is "to administer our social security programme with a view towards alleviating poverty and increasing the standard of living in Saint Vincent and the Grenadines". |
Одна из ее стратегических задач состоит в "управлении программой социального обеспечения в целях сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни в Сент-Винсенте и Гренадинах". |
Finally, introducing one set of Staff Rules would simplify the contractual framework, thereby making it easier and more cost-efficient to administer, and more transparent for staff members. |
Наконец, следует отметить, что введение единого свода Правил о персонале упростит всю систему контрактов, благодаря чему она станет проще, более экономичной в управлении, а также более транспарентной для сотрудников. |
(c) The recovery policy should be structured to encourage reduction in transaction costs, while keeping the mechanism simple and transparent to administer. |
с) практика возмещения расходов должна строиться таким образом, чтобы способствовать сокращению операционных издержек и одновременно обеспечивать простоту и прозрачность в управлении этим механизмом. |
The proposal to simplify the many different types of contract at the United Nations responded to the need to make the system more transparent and easier to administer and to enhance staff morale. |
Предложение об упрощении многочисленных видов контрактов, существующих в Организации Объединенных Наций, отвечает необходимости сделать систему более транспарентной и простой в управлении, а также повысить моральный дух сотрудников. |
Article 15, paragraph 2, provides that States Parties shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals. |
В пункте 2 статьи 15 предусматривается, что государства-участники обеспечивают женщинам равные права при заключении контрактов и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах. |
Women in Australia are equal before the law, including when they enter contracts and loans, administer property, and when they travel. |
13.1 Женщины в Австралии равны перед законом, в том числе при вступлении в договорные отношения и предоставлении ссуд, управлении имуществом и во время путешествий. |
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. |
С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом. |
The Interim Administration has already established sufficient international credibility and legitimacy that donors, United Nations agencies and non-governmental organizations alike are firmly committed to following its lead in helping to administer life-saving assistance, restore basic services around the country and work towards formulating a national development framework. |
Временная администрация уже завоевала значительное международное доверие и признание своей законности, благодаря чему доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации твердо привержены делу оказания содействия в управлении жизненно необходимой помощью, восстановлении базовых служб на территории страны и работе над созданием рамочной основы национального развития. |
The Committee has, in the past, pointed to the need to ensure that such exercises not be time-consuming and cumbersome and that, once the initial data has been collected, any long-term system be simple to administer. |
В прошлом Комитет указывал на необходимость обеспечения, чтобы такие мероприятия не требовали чрезмерных затрат времени и не были слишком громоздкими и чтобы по завершении сбора первоначальных данных любая долгосрочная система была простой в управлении. |
However, the autonomy plan proposed by Morocco offered an ideal solution: it guaranteed the region broad authority to administer its affairs within a unified Morocco, similar to systems in a number of democratic countries. |
Вместе с тем, план автономии, предложенный Марокко, предлагает идеальное решение: он гарантирует региону широкие полномочия в управлении своими делами в рамках единого Марокко, аналогично системам, уже существующим в ряде демократических стран. |