At its twenty-third session, held in 2011, the UN-Habitat Governing Council directed management to avoid direct involvement in the day-to-day management of the Trust Fund for reasons of lack of internal capacity and skills to administer loans programmes. |
На своей двадцать третьей сессии в 2011 году Совет управляющих ООН-Хабитат дал указание руководству избегать непосредственного участия в повседневном управлении Целевым фондом по причине нехватки внутреннего потенциала и навыков для управления программами предоставления займов. |
The Commission established to administer the United Nations Compensation Fund provided for in paragraph 18 of Security Council resolution 687 (1991) has held four sessions since August 1993. |
Комиссия, учрежденная для управления Компенсационным фондом Организации Объединенных Наций, предусмотренным в пункте 18 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, провела с августа 1993 года четыре сессии. |
The Commission established to administer the United Nations Compensation Fund, provided for in paragraph 18 of Security Council resolution 687 (1991), has held four regular sessions since August 1994. |
Предусмотренная в пункте 18 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности Комиссия, учрежденная для управления Компенсационным фондом Организации Объединенных Наций, провела с августа 1994 года четыре очередные сессии. |
The Government had made use of UNIDO's considerable expertise in formulating a strategy for the region's industrial regeneration, involving the establishment of a special economic zone and a development agency to administer the zone and perform supporting and coordinating functions. |
Правительство вос-пользовалось богатым опытом ЮНИДО в вопросах разработки стратегии оздоровления промышлен-ности этого района, включая установление спе-циальной экономической зоны и учреждение агентства по вопросам развития для управления этой зоной и выполнения функций поддержки и координации. |
Consideration is also being given to setting up an agency to manage and administer all funds that might be frozen by the Monegasque authorities. |
Кроме того, ведется подготовительная работа по созданию учреждения по вопросам административного управления всеми средствами, которые могут блокироваться властями Монако. |
It should be noted that the Special Court has the capacity to independently manage and administer the protection unit, but that it currently does not have the funds necessary to sustain such a unit. |
Следует отметить, что Специальный суд обладает потенциалом для независимого управления подразделением по защите и его административной поддержки, но в настоящее время он не располагает средствами, необходимыми для содержания такого подразделения. |
We maintain that the United Nations, as the representative global body with a network of specialized agencies, is the most appropriate authority to monitor, administer and regulate the various scientific and non-scientific activities in Antarctica. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций как представляющий весь мир орган, обладающий сетью специализированных учреждений, является наиболее подходящим органом для мониторинга, регулирования разнообразной научной и прочей деятельности в Антарктике и управления ею. |
The author has not provided information as to what contact, if any, she had with the trustee appointed to administer Constable J.'s estate in order to ensure that her interests were taken into account in the administration process. |
Автор не представила информации о том, какие контакты, если таковые вообще были, она имела с управляющим администратором, назначенным управлять имуществом констебля Дж., для обеспечения того, чтобы в процессе такого управления были учтены ее интересы. |
For example, Statistics Canada will only administer those training programmes that are of direct benefit to the agency and where no one else is capable of administering them more effectively. |
Например, Статистическое управление Канады будет осуществлять руководство лишь теми программами профессиональной подготовки, которые представляют непосредственный интерес для Управления и руководство которыми не может быть более эффективно организовано ни одним другим учреждением. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management and the Office of Human Resources Management administer the application of the Staff Regulations and Rules and related administrative issuances. |
Контроль за применением Правил и положений о персонале и соответствующих административных директив возлагается на заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и на Управление людских ресурсов. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. |
Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
We believe the resolution sets forth the necessary framework to ensure sound financing and management of the support account, and that it will enable the Secretary-General effectively to administer the critical backstopping requirements of peace-keeping. |
Мы считаем, что данная резолюция устанавливает необходимую основу для обеспечения надежного финансирования вспомогательного счета и разумного управления им и что она предоставит Генеральному секретарю возможность административным путем эффективно удовлетворять критически сдерживающие потребности операций по поддержанию мира. |
Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. |
Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
The United Nations allocates funds for the upgrading of substantive skills to each department and office to administer in a decentralized manner, on the assumption that individual departments and offices know best the substantive needs of their staff. |
Организация Объединенных Наций, исходя из того понимания, что сами департаменты и управления лучше знают основные потребности своих сотрудников, выделяет каждому департаменту и управлению средства на повышение профессиональной квалификации, которыми те распоряжаются самостоятельно. |
In this connection, it is important to mention the Iron and Petroleum Industries Nationalization Act, in the mid-1970s, and the creation of the competent State corporations to administer it. |
В этой связи важно отметить принятые в середине 70-х годов законы о национализации предприятий металлургической и нефтедобывающей промышленности, а также создание соответствующих объединений для управления ими. |
That proposal was found to be too restrictive, as the foreign representative might, for instance, have a legitimate claim to administer assets originally located in the enacting State or which were lawfully transferred thereto. |
Это предложение было признано слишком ограничительным, поскольку иностранный представитель может, например, выдвигать законные требования в отношении управления активами, которые первоначально находились в принимающем типовые положения государстве или которые были переведены в него законным образом. |
This would have implications, not only as regards the number of staff required, but also for the infrastructure to administer a large, independent, international and inter-agency operation. |
Это коснется не только численности требуемых сотрудников, но и инфраструктуры, которая необходима для управления крупной, независимой, международной и межучрежденческой операцией. |
Several indigenous representatives recommended that a board of governors, composed of an equal number of indigenous and non-indigenous experts, should be appointed to administer the Fund. |
Ряд представителей коренных народов рекомендовали назначить группу распорядителей для управления этим Фондом, в которую вошло бы одинаковое число экспертов из числа коренных и некоренных народов. |
In their consultations with the Group of Experts, companies raised the following points of caution: The current capacities of the State are entirely inappropriate to administer a control system of this magnitude since the administrative skills have deteriorated. |
В ходе консультаций с Группой экспертов компании затронули следующие вопросы, вызывающие обеспокоенность: Нынешние возможности государства совершенно не соответствуют требованиям в отношении управления столь масштабной системой контроля, поскольку управленческие навыки были утрачены. |
The application is made to the Acting Bâtonnier, who is an advocate appointed by the Bâtonnier to administer the legal aid scheme. |
Такое ходатайство представляется заместителю батонье, который является адвокатом, назначенным батонье для управления программой правовой помощи. |
The United Nations has established an accounting system for a specific trust fund to administer UNFIP funds and expenditures related to UNFIP projects and to ensure adequate reporting thereon. |
Организация Объединенных Наций создала систему бухгалтерского учета для специального целевого фонда в целях управления средствами ФМПООН и расходами, связанными с проектами ФМПООН, и обеспечения надлежащей отчетности по ним. |
Only then will Governments be considered serious in wanting to reform their systems, to adopt best practices, world standards and the only proper way to administer the economy. |
Только в этом случае правительства, по их мнению, будут серьезны в своем желании реформировать свои системы, взять на вооружение лучшие практику, лучшие мировые стандарты и единственный надлежащий способ управления экономикой. |
We are asking the international community to recognize that we should be allowed to be integrated on a gradual basis, taking into account our capacity to administer the process and to adjust to the new environment. |
Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу признать необходимость предоставления нам возможности интеграции на поэтапной основе с учетом нашего потенциала, необходимого для управления процессом и адаптации к новым условиям. |
Like other countries with economies in transition, major issues include the need to establish and administer new institutional arrangements that would facilitate interaction between the state, which continues to own the forest resources, and the private sector. |
Как и в других странах с переходной экономикой, к основным проблемам относятся: необходимость создания и управления новыми институциональными механизмами, которые будут содействовать взаимодействию между государством, которое по-прежнему владеет лесными ресурсами, и частным сектором. |
(a) Enhanced capacity of programme managers to manage and administer their own department's human, financial and material resources, through adoption of new policies and procedures |
а) Наличие у руководителей программ более широких возможностей для руководства и управления людскими, финансовыми и материальными ресурсами своего департамента благодаря внедрению новых стратегий и процедур |