According to subsection 4 (2) of section 6 of the Act a public assembly requires a citizen or permanent resident to function as organizer and person responsible for order during the event. |
Пункт 4 (2) статьи 6 Закона предусматривает, что в качестве организатора общественного собрания и лица, несущего ответственность за поддержание порядка в ходе такого мероприятия, должен выступать гражданин или постоянный житель Республики. |
Canadian citizens and permanent residents in Canada may sponsor the application for landing of a relative or an immigrant belonging to one of the classes recognized by the Act. |
Канадские граждане и постоянно проживающие в Канаде жители имеют право выступать поручителями для целей предоставления вида на жительство родственникам или иммигрантам, принадлежащим к какой-либо из предусмотренных законом категорий. |
The Criminal Justice Act 1985 provides for a convicted person, and for families, whanau and community leaders to speak to the Court about the offender's cultural or ethnic background, which may be taken into account during sentencing. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1985 года предусматривает, что осужденные лица и их семьи, whanau, и руководители общин могут выступать в суде, останавливаясь на особенностях культурного облика или этнического происхождения правонарушителя, которые могут быть приняты во внимание при вынесении судебного приговора. |
The Act provides for the measures to take into account the abilities and strengths of job-seekers who need assistance in order to enter the labour market and continue to participate actively on it. |
Закон предусматривает меры, учитывающие способности и выигрышные качества ищущих работу лиц, которые нуждаются в помощи, с тем чтобы выйти на рынок труда и продолжать выступать на нем активными участниками. |
JS5 reported that, although the Evidence Act recognized the rights of persons with communication disabilities to be competent witnesses, sign language interpreters were not provided during court hearings and during interrogation by the police. |
В СП5 сообщается, что, хотя в законе о доказывании признается право лиц с коммуникативными инвалидностями выступать в качестве компетентного свидетеля, в ходе судебных заседаний и допросов в полиции им не предоставляется сурдопереводчик. |
Such laws include the Companies Act 1967, which was amended in 2008 that enables women to become promoters or directors of company without having to seek their husbands' consent. |
В числе таких законов следует назвать Закон 1967 года о компаниях, в который в 2008 году были внесены поправки, наделяющие женщин правом выступать учредителем или директором компании без согласия своего супруга. |
Furthermore, Section 23 of the Act provides that, subject to certain conditions, anti-discrimination organizations may attend court proceedings as advocates where the attendance of legal counsel is not mandatory. |
Кроме того, в статье 23 Закона предусматривается, что при определенных условиях организации, занимающиеся борьбой с дискриминацией, могут выступать на суде в качестве защитников, если участие в судебном слушании профессиональных адвокатов не является обязательным. |
Article 29 of the Constitution and article 3 of the Media Act guarantee to every citizen freedom of speech and the right to publish or appear in the media and to express opinions and convictions openly. |
Статья 29 Конституции и статья 3 Закона «О средствах массовой информации» гарантируют каждому гражданину свободу слова, право выступать в СМИ, открыто высказывать свои мнения и убеждения. |
Established on 9 June 1987 by Act No. 87-09, at a time when the political arena was dominated by the single party, the National Human Rights Commission very soon became involved in the defence of political and trade union rights and the right of association. |
Созданная 9 июня 1987 года Законом Nº 87-09 в политических условиях, определяемых доминирующей ролью единственной партии, Национальная комиссия по правам человека очень скоро начала выступать в защиту свободы политической деятельности, создания профсоюзов и ассоциаций. |
As part of its mandate, the Equality Ombudsman can investigate complaints of discrimination that violate the provisions of the Discrimination Act, and in so doing can represent the complainant in connection with settlements or, as a last resort, in court. |
В рамках своего мандата Омбудсмен по вопросам равенства может проводить расследования по жалобам на дискриминационные действия, нарушающие положения Закона о борьбе с дискриминацией, и может выступать в качестве представителя пострадавшей стороны в связи с досудебным урегулированием дела или его рассмотрением в суде. |
The National Public Prosecutors' Office in Rotterdam has been designated by the Board of Procurators General as the prosecuting authority responsible for considering complaints concerning offences under the International Crimes Act and bringing prosecutions before the competent court. |
Совет Генеральных прокуроров поручил Национальной государственной прокуратуре в Роттердаме выступать в качестве органа преследования, ответственного за рассмотрение жалоб, касающихся преступлений, подпадающих под действие Закона о международных преступлениях, и за передачу дел на рассмотрение в компетентный суд. |
She herself was investigated under the Sedition Act, and on 23 September 1998 she also was served an order under the ISA prohibiting her from holding gatherings at their home, speaking in public and carrying out any political activities. |
По ее делу также проводилось расследование на основании Закона о борьбе с мятежниками, и 23 декабря 1998 года на основании Закона внутренней безопасности было издано распоряжение, запрещающее ей проводить на дому собрания, выступать в общественных местах и заниматься любой политической деятельностью. |
Canadian citizens or permanent residents can sponsor family members, and only family members that meet the definition in the Immigration and Refugee Act can be sponsored. |
Канадские граждане и постоянные резиденты могут выступать поручителями в отношении членов семьи, причем только членов семьи, удовлетворяющих определению, содержащемуся в Законе об иммигрантах и беженцах. |
GON has included the discrimination against caste offence under schedule 1 of The State Cases Act, 1992, which means such a case shall be considered to be a case to which GON is a plaintiff. |
ПН включило преступления, связанные с дискриминацией в отношении той или иной касты, в категорию 1 Закона о государственных делах 1992 года, а это означает, что при любом рассмотрении такого дела истцом будет выступать ПН. |
The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. |
Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
Article 44 of the Civilian Service Act states that during their time of service, civilian recruits are prohibited from organising or participating in strikes, or from making any kind of public declaration about the legal person or body with whom they are serving. |
В статье 44 Закона о гражданской службе предусмотрено, что в течение срока этой службы лицам, призванным для ее прохождения, запрещается организовывать забастовки или участвовать в них или выступать с любого рода публичными заявлениями относительно деятельности юридического лица или органа, в котором они проходят эту службу. |
The Human Rights Commission was also prohibited from bringing any action in connection with the Human Rights Act, regulations or policies and the Commission could not join any such action as an intervenor. |
Комиссии по правам человека также запрещено возбуждать судебные иски в связи с Законом о правах человека, положениями или политикой и Комиссия не может выступать в поддержку любых таких исков в качестве посредника. |
The new Human Rights Commission Act of August 2005, as amended in August 2006, provides that the Commission shall be an independent legal entity having the power to litigate in its own name and the capacity to conduct transactions in its own name. |
В новом Законе о Комиссии по правам человека, принятом в августе 2005 года, с поправками, внесенными в августе 2006 года, предусматривается, что Комиссия является независимым юридическим образованием, имеющим право от своего собственного имени выступать в качестве участника процесса и осуществлять операции. |
No, I must act. |
Нет, я должен снова выступать. |
But, in addition to being an act of recognition, through this unilateral declaration, Norway committed itself not to make any difficulties or to make any future claims, which meets the definition of a promise as a classic material unilateral act. |
Однако в дополнение к акту признания посредством этого одностороннего заявления Норвегия обязалась не создавать никаких затруднений и не выступать с какими бы то ни было будущими претензиями, что соответствует определению обещания как классического материального одностороннего акта. |
According to the Criminal Procedures Act and the Civil Proceedings Act, women may also be a witness. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданском судопроизводстве женщины могут также выступать в качестве свидетелей. |
That is, it is not obliged to formulate an express act to that effect, which means that the discretionality applicable to an act of recognition would be valid with respect to the formulation of an act of non-recognition. |
Иными словами, оно не обязано выступать с конкретным актом такого рода, т.е. дискреционный характер акта признания относится и к формулированию акта непризнания. |
They booked another Elton John act same night as me, dressed exactly like me... |
Они поставили выступать еще одного Элтона Джона в тот же день, и он одет точно как я... |
He stopped doing his act because he was working the Catskill Mountains. |
Он прекратил выступать, потому что работал в Катскиллских горах. |
In this way, it covers everything which may be of economic value or be the subject of an act of production or exchange. |
В результате она охватывает все, что может иметь экономическую ценность и выступать предметом производственной или торговой деятельности. |