Moreover, not all States had yet ratified the 1969 Convention, whereas any State could formulate a unilateral act. |
Кроме того, еще не все государства ратифицировали Конвенцию 1969 года, тогда как с односторонними актами может выступать любое государство. |
Our countries must stand united and act together in order to avert threats to our existence and secure the future of our children. |
Наши страны должны выступать единым фронтом и действовать сообща, с тем чтобы предотвратить угрозы нашему существованию и обеспечить безопасное будущее для наших детей. |
Threats to peace and security should cease to be the only international mobilizing factor, and we must act towards this end. |
Угрозы миру и безопасности не должны отныне выступать в качестве единственного фактора по мобилизации международного сообщества, и мы должны стремиться к этой цели. |
You could do an act with Marchiano. |
Ты могла бы выступать у Маркиано. |
The State that has admitted or consented cannot raise future objections to the claim, by virtue of the principle of estoppel or 'contrary act'. |
Государство, которое дало согласие, в последующем не сможет выступать против притязания в силу принципа эстоппеля или акта противоположного содержания. |
Who thought that Fry and Carroll would be a double act? |
Кто бы подумал, что Фрай и Кэрролл будут выступать комическим дуэтом? |
Other government bodies, public associations and citizens could submit initiatives to the bodies and persons entitled to submit proposals for the constitutional review of an act. |
Со своей стороны другие государственные органы, общественные ассоциации и граждане могут выступать с инициативами перед органами и должностными лицами, правомочными обращаться с запросами о проверке конституционности какого-либо акта. |
While these are two different situations, the basic issue is the same: the actions of a person not qualified to engage the State in the formulation of a given act. |
Хотя речь идет о двух различных ситуациях, здесь возникает один и тот же основной вопрос, касающийся действий лица, не правомочного выступать с обязательствами от имени государства для целей совершения определенного акта. |
That is a violation of the rules of procedure and also an act of discrimination against a Member State that has a legitimate right to speak on a point of order. |
Это является нарушением правил процедуры, а также дискриминационной мерой в отношении государства-члена, имеющего законное право выступать по порядку ведения заседания. |
Organized criminals and other individuals or groups may act to advance their own interests but also can be enlisted to serve as proxies by both State and non-State actors alike. |
Организованные преступники и другие лица или группы могут действовать ради достижения собственных интересов, но могут выступать и в роли посредников как государственных, так и негосударственных субъектов. |
With discretion, authority and responsibility, the Secretary-General must speak up and act for the wider international interest, one that transcends that of any particular country or region and is greater than the sum total of power dictates. |
Осмотрительно и рассудительно, властно и ответственно Генеральный секретарь должен выступать и действовать в защиту как можно более широких международных интересов, таких, которые выходят за рамки определенной страны или региона и которые превосходят общую сумму силового диктата. |
We hope to be able to speak of improved and concrete prospects for peace when we next take the floor, and we call upon both parties to show statesmanship and act with vision, as is incumbent upon them at this historic juncture. |
Мы надеемся, что когда мы будем выступать в следующий раз, мы сможем говорить об улучшении конкретных перспектив мира, и мы призываем обе стороны продемонстрировать государственную мудрость и действовать с учетом этой перспективы, как и подобает им на этом историческом этапе. |
A party in interest who has requested relief and been denied, or who has unsuccessfully opposed a request or act of another party should have a right to appeal to a higher court if it believes that the court was in error. |
Заинтересованная сторона, которая ходатайствовала об освобождении от ответственности и получила отказ или которая безуспешно пыталась выступать против ходатайства или действий другой стороны, должна иметь право на обращение в вышестоящий суд, если она считают, что решение суда было ошибочным. |
Another new institution is the Office of the Ombudsman for Health and Transparency, responsible for taking action, ex officio or on request, with regard to any act or deed that effectively or potentially violates the right to health of individuals, families and the community. |
Кроме того, создан Отдел охраны здоровья и гласности, которому поручено выступать по своей инициативе или по просьбе граждан в связи с событиями и актами, которые ущемляют или могут ущемлять право на здоровье людей, семьи и общества. |
If they're a big act, like Sammy Davis, they can headline here, but they never- and you know that - they never open at the Copa. |
Если они такие великие артисты, как Сэмми Дэвис, например, ...они могли бы выступать здесь, но они никогда, и вы знаете это, ...никогда не появлялись в Копакабане. |
The Defence Act 1912 of South Africa prohibits members of the South African armed forces from serving as mercenaries. |
Закон Южной Африки 1912 года об обороне запрещает южноафриканским военнослужащим выступать в роли наемников. |
This Act gives married women equality for suing and being sued in a Court of Law. |
Этот закон наделяет замужних женщин равным правом выступать истцом и ответчиком в суде. |
For the purposes of this Act, the physical share of an object of apartment ownership may also be a non-residential space. |
Для целей настоящего Закона физической долей объекта собственности на квартиру также может выступать и нежилая площадь. |
"Truth" was nevertheless subject to interpretation and should not be a criterion for the applicability of the Act. |
Тем не менее "истина" может быть истолкована по-разному и не должна выступать критерием применимости Закона. |
Despite this change, until the passing of the Homicide Act 1957 the Attorney General was bound to prosecute any and all poisoning cases. |
Несмотря на это, до принятия Акта о убийствах 1957 года атторней был обязан выступать обвинителем по любому и всем делам об отравлениях. |
Under the Act of 12 November 1971, women have full legal capacity to go to court, as do men. |
Закон от 12 ноября 1971 года в полной мере обеспечивает женщинам одинаковое с мужчинами право выступать в качестве стороны в гражданском процессе. |
In some cases, when a crime against the Act to Counteract Ethnic Discrimination was suspected, the Ombudsman has also had a litigating role. |
В некоторых случаях, когда предполагается, что был нарушен Закон о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, Управление омбудсмена может также выступать в качестве стороны в деле. |
In matters pertaining to its tasks, the Sámi Parliament may make initiatives and proposals to the authorities as well as issue statements and use decisive powers prescribed by the Act. |
В вопросах, касающихся стоящих перед ним задач, Саамский парламент может разрабатывать инициативы и предложения для органов власти и выступать с заявлениями, а также осуществлять директивные полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом. |
The Caucus was equipped with gender sensitive skills, enabling them to make gender-sensitive decisions and to support the Domestic Violence Act. |
Эта группа располагает кадрами, знающими гендерные проблемы, что делает их способными принимать учитывающие гендерную проблематику решения и выступать в поддержку Закона о бытовом насилии. |
The Court ruled that article 4 of the Protection of the Internal Front Act No. 33 of 1978, under which certain categories of citizens were denied the right to vote and stand as candidates, was unconstitutional. |
Суд постановил, что статья 4 Закона Nº 33 о защите внутреннего фронта от 1978 года, в соответствии с которой некоторые категории граждан лишаются права голосовать и выступать в качестве кандидатов, является неконституционной. |