| The Competition Act of South Africa defines market power as "the power of a firm to control prices, or to exclude competition or to behave to an appreciable extent independently of its competitors, customers or suppliers". | В Законе о конкуренции Южной Африки рыночное влияние определяется как "влияние фирмы, позволяющее ей контролировать цены, или исключать конкуренцию, или вести себя в значительной степени независимо от своих конкурентов, клиентов или поставщиков". |
| You should act your age. | Ему следует вести себя подобающе возрасту! |
| There is a risk that untrained law enforcement agents could act with insensitivity towards victims. | Была отмечена опасность того, что необученные сотрудники правоохранительных органов могут некорректно вести себя по отношению к потерпевшим. |
| You'll never have a boyfriend if you don't act more ladylike. | У тебя никогда не будет парня, если не научишься вести себя более женственно. |
| The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| We'll just act casual. | Будем вести себя естественно. |
| What, you said act natural. | Ты сказал вести себя естественно. |
| Try and act normal. | Постарайся вести себя как обычно. |
| Do we act religious? | Надо вести себя как-то религиозно? |
| I can't act natural. | Не могу я вести себя естественно. |
| You must act honourably... with respect to Mandras and his mother. | Пелагея. ты должна вести себя достойно. |
| You CIA guys never act normal when you're hiding a seet | Вы, ребята из ЦРУ никогда не можете вести себя нормально когда вы прячете секрет. |
| In other words, it is particularly important that judges and prosecutors should act independently in situations of crisis, when it is much more difficult to do so. | Другими словами, судьям и прокурорам тем более важно вести себя независимо в кризисных ситуациях, когда это особенно нелегко. |
| Looked me in the eye, fear consuming his face, and said, "Son, I'm sorry, but you can't act the same as your white friends. | Страх исказил его лицо, он посмотрел мне в глаза и сказал: «Прости, сын, но ты не можешь вести себя, как твои белые друзья. Ты не можешь понарошку стрелять. |
| Act natural, I said. | Я сказал вести себя естественно. |
| Act normal, right? | Вести себя естественно, так? |
| It is never time for me to flap my gums and act all commissioner-y. | Но для меня никогда не настанет пора болтать бестолку и вести себя, как "я весь из себя комиссар". |
| Well, if there's anythingl've learned it's that usually there'ssomething beneath the surface with people like that to make them act the way they do. | Послушай, если есть что-то, чему я научился в жизни, так это то, что есть нечто под поверхностью таких людей, что и заставляет их вести себя подобным образом. |
| Recognition produces effects in relation to the States directly involved, that is, the State which is the author of the act and the addressee. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." | Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе». |
| The point is to collect ourselves, act with Grace, and move on, because if we don't, | Суть в том, чтобы взять себя в руки, вести себя прилчино, и двигаться дальше, потому что, если мы этого не сделаем, |
| James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." | Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе». |