| Why can't I act with ones I like the way I do with ones I don't? | Почему я не могу вести себя с теми, кто мне нравится, так, как с теми, кто мне не нравится? |
| 'cause you're the one that is acting crazy, even though he's the one that is making you act crazy. | Потому что ты тот, кто ведёт себя ненормально, Даже при том, что он тот, кто заставляет тебя вести себя ненормально, |
| Old age sneaks up on you, and the next thing you know you're asking yourself, I'm asking myself, Why can't an old man act his real age? | Старость подкрадывается незаметно, и вот вы уже спрашиваете себя, и я спрашиваю себя, почему старик не хочет вести себя, как старик? |
| You should act more calmly. | Ты должен вести себя спокойнее. |
| Anybody can act the hero! | Каждый может вести себя как герой! |
| What you have to do is act natural. | Ты должна вести себя естественно. |
| OK. Everybody just act normal. | Всем вести себя как обычно. |
| Now, I'm sure we can respect each other's situation and act responsibly. | Уверен, что будем уважать общее дело и вести себя достойно. |
| Pursuing radical goals does not necessarily mean that a country will act irrationally. | Преследование радикальных целей не обязательно означает, что данная страна будет вести себя неразумно. |
| It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
| The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize. | Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения. |
| All participants in a consultation must act responsibly, fully embracing the concepts of trust and respect, appreciating a wide range of views or opinions without prejudice or discrimination. | Все участники консультаций должны вести себя ответственно в духе доверия и уважения, анализируя широкий спектр взглядов и мнений без какой-либо предвзятости или дискриминации. |
| Please. This divorce has been rough on them, And they can act out. | Они тяжело перенесли развод, могут вести себя непредсказуемо. |
| What does "act more like an adult" even mean? | Что это вообще значит "вести себя как взрослая"? |
| Those are the ones that make you act weird. | Это от этих ты начинаешь вести себя странно. |
| Hamlet telling Rosencrantz and Guildenstern that although he may act the part of a lunatic, he still has his wits about him. | Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что, несмотря на то, что он может отчасти вести себя как помешанный, у него по-прежнему есть разум. |
| A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. | Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
| I have repeatedly stressed my grave concerns, urging that all sides abide by their obligations under international law and relevant United Nations resolutions and act responsibly and in a manner that contributes to a de-escalation of tensions. | Я неоднократно подчеркивал свою серьезную обеспокоенность и настоятельно призывал все стороны соблюдать свои обязанности согласно международному праву и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и вести себя ответственно и таким образом, чтобы это способствовало разрядке напряженности. |
| For the next three weeks, I will be putting you through an intense program designed to make you think, act, and behave like officers of the law. | В течение следующих трех недель, я проведу вас через специально разработанную программу, чтобы заставить вас думать, действовать и вести себя как представитель закона. |
| I say, we can act if we want to Whoo! | Я говорю, мы может вести себя так, если захотим |
| So we just act normal. TOOTING | Просто будем вести себя как обычно. |
| In so doing they must act courteously and respect the dignity of others, including members of the Tribunal staff; | При этом они должны вести себя вежливо и уважать достоинство других, включая персонал трибуналов; |
| You know, if you don't act more serious in group - | Знаешь, если ты не будешь вести себя серьёзно на занятиях... |
| I'm not sure what deal you and Marshall made that makes you willing to walk in here and act all nice, but let me save you the trouble. | Я не уверена что за сделку вы совершили с Маршалом, что заставляет тебя добровольно придти сюда и вести себя мило, но позволь мне избавить тебя от проблем. |
| "Act more like an adult." | "Вести себя как взрослая". |