A review and appraisal of the progress made during 1994 - 2004 in achieving the ICPD Programme of Action goal of universal access to reproductive health, shows varying progress both among countries and among population groups within countries. |
Обзор и оценка достигнутого в период 1994 - 2004 годов прогресса в выполнении закрепленной в Программе действий МКНР цели обеспечения всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья свидетельствует о различной степени прогресса как между странами, так и между группами населения в странах. |
Owing to the circumstances Afghanistan faced at the time of the 2000 Summit, we have fixed 2020, rather than 2015, as our target date for achieving the Goals. |
С учетом обстановки, которая сложилась в Афганистане в 2000 году во время проведения саммита, мы договорились о выполнении ЦРДТ к 2020, а не к 2015 году. |
25.4 The strategy of the Office is focused on ensuring that the Organization has an effective and transparent system of accountability in place and the capacity to identify, assess and mitigate the risks that might prevent it from achieving its objectives. |
25.4 Стратегия Управления нацелена на обеспечение того, чтобы Организация располагала эффективной и транспарентной системой отчетности и потенциалом в вопросах выявления, оценки и уменьшения рисков и угроз, способных помешать ей в выполнении ее задач. |
A reporting format to provide information on the efforts made by Parties to demonstrate progress in achieving their commitments under the Protocol, according to Article 3.2; |
Ь) форма представления докладов для сообщения информации об усилиях, прилагаемых Сторонами, с тем чтобы продемонстрировать прогресс в выполнении их обязательств по Протоколу согласно статье 3.2; |
Linking the goals and targets to the issues of financing and assistance in achieving the commitments made at the conferences would be especially important, particularly in light of the decline in official development assistance (ODA). |
∙ Рассмотрение этих задач и целей в увязке с вопросами финансирования и оказания помощи в выполнении обязательств, взятых на конференциях, будет иметь особую важность, в частности в свете сокращения официальной помощи на цели развития (ОПР). |
The United Nations is also supporting the Republic of Cyprus in achieving its commitments to the Anti-Personnel Mine Ban Convention by clearing minefields within the United Nations-administered buffer zone with financial support from the European Commission and recently the Government of Cyprus. |
Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку Республике Кипр в выполнении ее обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, проводя разминирование минных полей в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне при финансовой поддержке Европейской комиссии и, с недавних пор, правительства Кипра. |
Finally, the Security Council must commit itself to achieving its mandate as defined by the Charter and must not exercise any function not explicitly entrusted to it by the Charter. |
И наконец, Совет должен сосредоточить свои усилия на выполнении своего мандата, установленного Уставом, и не осуществлять никаких других функций, не определенных четко Уставом. |
It may be noted that the Kyoto Protocol to the Convention requires each Party included in Annex I to have made, by 2005, demonstrable progress in achieving its commitments under the Protocol. |
Следует отметить, что в соответствии с Киотским протоколом к Конвенции каждая Сторона, включенная в приложение I, обязана к 2005 году добиться очевидного прогресса в выполнении своих обязательств по Протоколу. |
We also recognize that during the nearly 20 years since the adoption of the first Plan of Action, some progress has been made towards following the principles and achieving the action items of the Plan. |
Мы также признаем, что на протяжении почти 20 лет, прошедших со времени принятия первого Плана действий, был достигнут определенный прогресс в реализации принципов и в выполнении положений этого плана. |
In view of the shortcomings noted, in both its preventive and corrective elements, and the difficulties experienced by some members in achieving the budget objectives, the Pact was revised slightly at the request of the European Council in March 2005. |
С учетом отмеченных недостатков как в своем превентивном, так и коррекционном разделе, а также трудностей некоторых государств при выполнении целевых заданий по бюджету Пакт был несколько изменен по просьбе Европейского совета в марте 2005 года. |
Given the scale and magnitude of energy challenges that continue to be experienced by developing countries, today there is greater need for international cooperation in energy than ever before if tangible progress is to be made in achieving the goals of sustainability. |
Учитывая масштабы и глубину энергетических проблем, с которыми продолжают сталкиваться развивающиеся страны для достижения реального прогресса в выполнении целей достижения устойчивости, сегодня как никогда ранее существует необходимость в международном сотрудничестве в области использования энергии. |
Discussions and proposals submitted at the Working Party on Domestic Regulation point to an interest to move forward and make progress in fulfilling the mandate relating to domestic regulation disciplines by achieving some substantive outcomes on the issues covered below. |
Обсуждения и предложения, представленные Рабочей группе по внутреннему регулированию, указывают на интерес к продвижению вперед и достижению прогресса в выполнении мандата, связанного с внутренними правилами регулирования на основе достижения некоторых существенных итогов по охваченным ниже вопросам. |
I also wish you success in carrying out your important work and in achieving consensus on strengthening the role and effectiveness of the Security Council in maintaining international peace and security. |
Я хотел бы также пожелать Вам успеха в выполнении Ваших важных обязанностей и в достижении консенсуса по вопросу об укреплении роли и повышении эффективности Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности. |
(a) An increase in the adoption by programme managers (through their subprogramme managers) of monitoring procedures and work plans to follow progress made towards implementing programmed outputs and achieving expected accomplishments. |
а) Увеличение числа реализуемых руководителями программ (через руководителей подпрограмм) механизмов контроля и планов работы для отслеживания прогресса в выполнении запланированных мероприятий и достижении ожидаемых результатов |
Costa Rica is deeply grateful for the support it received in achieving this significant position and we hope that in the performance of our duties we will make a constructive contribution towards the launching of the Group of 77 into the new international realities. |
Коста-Рика глубоко признательна за поддержку, полученную при избрании на этот важный пост, и мы надеемся, что при выполнении наших обязанностей мы внесем конструктивный вклад в приобщение Группы 77 и Китая к новым международным реальностям. |
In the context of its work programme, the Commission has, in carrying out the tasks mandated to it, furthered the international agenda for achieving sustainable development and taken several initiatives that need to be followed up. |
В контексте своей программы работы Комиссия при выполнении поставленных перед ней задач способствовала реализации международной программы обеспечения устойчивого развития и предприняла ряд инициатив, которые требуют своего развития. |
Also in 1999, the Commission will undertake a quinquennial review and appraisal of the progress made in achieving the goals and objectives of the Programme of Action and in implementing its recommendations, and will report its findings to the Council. |
Также в 1999 году Комиссия проведет повторяющиеся каждые пять лет обзор и оценку прогресса, достигнутого в реализации целей и выполнении задач, содержащихся в Программе действий, и в осуществлении ее рекомендаций, и представит Совету доклад, содержащий ее выводы. |
During the MTSP for the period 2002-2005, UNICEF will focus its efforts on achieving results towards five organizational priorities: |
ЗЗ. В процессе осуществления СССП на период 2002 - 2005 годов усилия ЮНИСЕФ будут сосредоточены на достижении результатов в выполнении задач в пяти приоритетных областях деятельности: |
As recognized in the report of the Working Group on its sixth session), an unsustainableheavy debt burden is a major obstacle for poor developing countries in achieving the Millennium Development Goals and in meeting their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Как отмечалось в докладе Рабочей группы о работе ее шестой сессии), тяжкое бремя задолженности является главным препятствием для развивающихся стран в достижении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и в выполнении ими своих обязательств согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
We are looking forward to working closely with other delegations in achieving the goals and commitments made by the heads of State and Government in the Millennium Declaration at the beginning of a new millennium. |
Мы надеемся работать в тесном взаимодействии с другими делегациями в достижении целей и выполнении обязательств, намеченных главами государств и правительств в Декларации тысячелетия в начале нового тысячелетия. |
Since the role of the administrative component is to support other components in achieving the mission mandate, the workload drivers for administrative building blocks are defined as combinations of supported staff, to include troops, military observers, United Nations police and substantive civilian staff. |
Поскольку роль административного компонента заключается в оказании содействия другим компонентам в выполнении мандата миссии, определяющие факторы рабочей нагрузки административных строительных блоков зависят от сочетания категорий персонала, которому оказывается поддержка, и включают войска, военных наблюдателей, полицейских Организации Объединенных Наций и основной гражданский персонал. |
For the World Summit for Children, on the other hand, the mid-term review was based on a more technical assessment of progress in achieving the goals of the Summit. |
С другой стороны, что касается Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, следует отметить, что среднесрочный обзор в большей мере основывается на технической оценке прогресса, достигнутого в выполнении целей Встречи на высшем уровне. |
In assessing LDCs' progress in meeting the MDGs, UNCTAD finds that they are, in general, off-track for achieving the targets of reducing the infant mortality, child mortality and maternal mortality rates. |
Оценивая прогресс НРС в достижении ЦРДТ, ЮНКТАД считает, что эти страны в целом отстают в выполнении задач сокращения младенческой смертности, смертности детей и материнской смертности. |
There is an important balance to be found between maintaining some degree of flexibility surrounding the interpretation of how UNOWA can go about achieving its functions, while still ensuring that its core functions are cogently articulated. |
Важно достичь сбалансированности между сохранением некоторой гибкости в вопросе о том, как далеко может заходить ЮНОВА в выполнении своих функций, и обеспечением четкой формулировки его основных функций. |
Ms. Rusli outlined key features of the National Strategic Plan (2010-14) and explained that the financing strategy, which was based on achieving the global objectives on forests and implementing the non-legally binding instrument, would require huge investment. |
Г-жа Русли выделила основные элементы национального стратегического плана (2010 - 2014 годы) и пояснила, что стратегия финансирования, которая основана на выполнении глобальных задач по лесам и выполнении не имеющего обязательной юридической силы документа, потребует огромных инвестиций. |