Mr. Younis pointed out that the results of the surveys sparked questions about what was accomplished through sanctions, and challenged the assumption that sanctions would be able to reverse a situation. |
Г-н Юнис отметил, что результаты этого исследования ставят вопрос о том, каких результатов удалось достичь при помощи санкций, и подверг сомнению утверждение о том, что санкции могут изменить ситуацию в лучшую сторону. |
The report concludes that States acknowledge that reaching consensus on all aspects of the issue of missiles cannot be accomplished in a single step. |
В докладе делается вывод о том, что государства признают, что невозможно за один раз достичь консенсуса по всем аспектам вопроса о ракетах. |
What have we accomplished in the five years since Istanbul at the local, regional and international levels? |
Каких же результатов нам удалось достичь за пять лет, прошедших после Стамбула, на местном, региональном и международном уровнях? |
This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. |
Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
The Secretary-General's report once again provides the General Assembly with a comprehensive and very carefully crafted account of challenges met, tasks accomplished and goals remaining to be achieved in our collective endeavour. |
Доклад Генерального секретаря в очередной раз представляет собой всесторонний и тщательно проработанный отчет для Генеральной ассамблеи о проблемах, с которыми пришлось столкнуться, и целях, которые нам предстоит достичь на совместной основе. |
This can be accomplished through national plans that address the major causes of death in each country and the major barriers to expanded availability and utilization of children's health services. |
Этого можно было бы достичь за счет национальных планов ликвидации главных причин смертности в каждой стране и препятствий на пути расширения предложения и использования услуг в области охраны здоровья детей. |
(a) Objectives to be accomplished by the end of each of the first two-year period; |
а) цели, которых необходимо достичь к концу каждого из двухгодичных периодов; |
We appreciate the complexity of the task of reforming the United Nations and its organs, but we also believe that it can be accomplished through the establishment of dynamic and cost-effective mechanisms for achieving selected goals and meeting the urgent needs of future development plans. |
Мы осознаем сложность задачи реформирования Организации Объединенных Наций и ее органов, но мы также считаем, что этого можно достичь только на основе создания динамичных и рентабельных механизмов достижения четко определенных целей и удовлетворения неотложных потребностей будущих планов развития. |
He would be interested to hear examples of what had been accomplished by the HRC, particularly whether it had identified any shortcomings in domestic legislation on the elimination of racial discrimination, and what ameliorative measures it had recommended. |
Ему было бы интересно услышать примеры того, что удалось достичь КПЧ, в частности, выявил ли он какие-либо недостатки во внутреннем законодательстве о ликвидации расовой дискриминации и какие меры по его улучшению он рекомендовал. |
This can be accomplished only with full, immediate access and the exercise of the full scope of the Commission's monitoring resources, in particular no-notice, on-the-spot inspections. |
Этого можно достичь лишь при условии немедленного обеспечения полного доступа и задействования всех возможностей Комиссии по наблюдению, в частности с помощью проведения инспекций без предупреждения непосредственно на местах. |
Of course, the return of all persons to their homes, regardless of ethnicity or legal status, would be greatly enhanced by the economic reconstruction of war-damaged regions. That could only be accomplished with the assistance of the international community. |
Несомненно, восстановление экономики пострадавших в результате войны районов в огромной степени помогло бы возвращению всех лиц в свои дома, независимо от их этнической принадлежности или юридического статуса, но достичь этого можно лишь при содействии международного сообщества. |
This could only be accomplished if full support was given to the experts working on it, by the Steering Body, the Executive Body and national authorities. |
Эти сроки можно достичь лишь при наличии широкой поддержки, которую должны оказать экспертам Руководящий орган, Исполнительный орган и национальные власти. |
Let me assure the Council that what has been accomplished in the two years since then under the dedicated and hardworking leadership of Her Excellency President Ellen Johnson-Sirleaf and her Government is truly amazing and highly commendable. |
Позвольте мне заверить членов Совета в том, что за прошедшие с тех пор два года благодаря самоотверженной и кропотливой работе, проводимой под руководством президента Ее Превосходительства г-жи Эллен Джонсон-Серлиф и ее правительства, удалось достичь поистине удивительных и достойных всяческих похвал результатов. |
This can only be accomplished if the countries of the region and their partners outside the region can work together a priori to identify realistic objectives, themes and structures. |
Этого можно достичь только в том случае, если страны региона и их партнеры за его пределами смогут изначально работать вместе, чтобы наметить реалистичные цели, темы и механизмы. |
The Committee noted that that aim might also be accomplished at no additional cost to the importing country if it included in the agreement to purchase a requirement for a certificate of analysis from an independent laboratory. |
Комитет отметил, что этого также можно достичь без каких-либо дополнительных затрат для импортирующей страны, если в ее соглашении о покупке будет предусмотрено требование, касающееся получения акта о проведении анализа в независимой лаборатории. |
Neither is there real clarity as to what national security means or what it requires; or what might be accomplished through global security. |
Нет у нас и реальной ясности в том, что означает или чего требует национальная безопасность, или же чего можно было бы достичь посредством глобальной безопасности. |
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. |
В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив. |
I represented the United States at the 2002 special session and note the remarkable achievements we, the international community, in collaboration with UNICEF, have accomplished together over the past five years to improve the lives of children everywhere. |
Я представлял Соединенные Штаты на специальной сессии 2002 года и хотел бы отметить замечательные достижения, которых нам, международному сообществу, удалось достичь в сотрудничестве с ЮНИСЕФ за последние пять лет в области улучшения жизни детей во всем мире. |
That might be accomplished through, for example, harmonization of working methods, drafting of joint general recommendations or joint discussions. |
Этого можно достичь, например, путем согласования методов работы, выработки совместных общих рекомендаций или путем совместных обсуждений. |
Although there had been clear support for a project that was complementary to work on the UNICTRAL Legislative Guide on Insolvency Law, there had also been considerable uncertainty as to how much could be accomplished, given the complexity of many of the issues involved. |
Хотя проект, который дополнял работу над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, получил явную поддержку, существовала также значительнаая неопределенность по поводу того, как многого можно здесь достичь ввиду сложности многих из этих вопросов. |
While there is still work to be done for us to reach the lofty standard to which we ourselves aspire, we have also accomplished much in the brief span of 21 months since the transfer of authority to a sovereign Government. |
Хотя нам предстоит еще работа, чтобы достичь высоких стандартов, к которым мы сами стремимся, мы все же многого добились за короткий период - 21 месяц - с тех пор, как власть была передана суверенному правительству. |
I would also like to thank Ambassador Leslie Luck of Australia for the excellent work he accomplished during his term as President, and in particular to congratulate him on his unswerving optimism and willingness to seek options that will allow us to reach agreement. |
Мне хотелось бы также выразить признательность послу Австралии Лесли Лаку за проделанную им превосходную работу в период своего председательства на Конференции и особенно поблагодарить его за неизменное чувство оптимизма и готовность к поиску альтернатив, которые позволили бы нам достичь согласия. |
At a time when the international community is rallying around the Millennium Declaration and endeavouring to achieve the Millennium Development Goals, Cuba has admirably accomplished most of those Goals. |
В то время как международное сообщество выступает за выполнение Декларации тысячелетия и пытается достичь сформулированных в ней целей в области развития, Куба, на удивление многим, уже достигла большинства этих целей. |
Before reviewing very briefly what we accomplished, I wish to express my gratitude to all colleagues whose valuable efforts were instrumental in overcoming the many differences that complicated the negotiating process and thus enabled us to achieve consensus on a fruitful outcome document. |
Перед тем как провести очень краткий обзор проделанной нами работы, я хотел бы выразить свою признательность всем коллегам, чьи ценные усилия сыграли решающую роль в преодолении множества разногласий, затруднявших процесс переговоров, и тем самым позволили нам достичь консенсуса по плодотворному итоговому документу. |
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. |
Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано. |