When the new General Civil Penal Code of 2005 enters into force, the maximum sentence for abuse in close relationships will increase to six years, and to 15 years for cruel and abusive treatment. |
Когда новый общий гражданско-уголовный кодекс 2005 года вступит в силу, максимальный срок наказания за злоупотребления со стороны близких и родственников возрастет до шести лет, а за жестокое обращение - до 15 лет. |
NHRI; ill-treatment and abuse of members of the Mapuche people by the police; indigenous lands; and environmental impacts affecting indigenous peoples |
Национальное правозащитное учреждение; жестокое обращение и злоупотребления в отношении представителей народа мапуче со стороны полиции; земли коренных народов; и экологическое воздействие, затрагивающее коренные народы |
In a new Penal Code (not yet in force), it is decided to increase the maximum penalty for domestic abuse from three to six years, and for gross abuse from six to 15 years. |
В новом уголовном кодексе (еще не вступившем в силу) решено ужесточить максимальное наказание за жестокое обращение в семье на срок от трех до шести лет, а за тяжкие насильственные посягательства - от шести до 15 лет. |
Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: |
Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
The Toronto Declaration on the Global Prevention of Elder Abuse defines elder abuse as "a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person". |
В Торонтской декларации о предупреждении жестокого обращения с лицами пожилого возраста во всем мире жестокое обращение определяется как "однократные или повторяющиеся действия или отсутствие необходимых действий со стороны любых лиц, отношения с которыми предполагают доверие, ведущие к причинению вреда или страданий пожилому человеку". |
The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. |
Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
The definition did refer to violence, as well as to the threat of violence, and to the abuse of disabled persons. |
В определении сделана ссылка на насилие, а также на угрозу насилия и на жестокое обращение с инвалидами. |
In agreement with NGOs, the Attorney General's Office and the Judiciary have held training courses for prosecutors, family judges and criminal judges on the issues of: family law; abuse and violence within the family. |
Совместно с неправительственными организациями Генеральная прокуратура и органы судебной власти провели курсы профессиональной подготовки для прокуроров, судей семейных судов и судей уголовных судов по следующим вопросам: семейное право, жестокое обращение и насилие в семье. |
Despite the benefits of modern science and technology, my delegation takes particular note of the obvious negative impact on societal stability, such as the frequency of family breakdowns, the increasing number of homeless single families and the abuse of children, and psychological breakdowns. |
Несмотря на преимущества современной науки и техники, моя делегация особо отмечает очевидное отрицательное воздействие на стабильность общества, таких факторов, как, в частности, распад семьи, увеличение числа бездомных одиноких людей, жестокое обращение с детьми и психологический надлом. |
The two leaders condemned any abuse or injury of innocent civilians and said they would make a special effort to locate any abductees, especially children abducted in the past, and return them to their families. |
Оба лидера осудили любое жестокое обращение с ни в чем не повинными мирными жителями или нанесение им увечий и заявили, что предпримут особые усилия для установления местонахождения всех похищенных, особенно детей, похищенных в прошлые годы, и возвращения их в свои семьи. |
It was encouraging to see that women were not afraid to report incidents of violence to police, as evidenced by the fact that, in 1993, 94 per cent of police reports had concerned abuse of women by their husbands or partners. |
Отрадно, что женщины не боятся заявлять в полицию о случаях насилия, о чем свидетельствует тот факт, что в 1993 году 94 процента полицейских протоколов касались жалоб женщин на жестокое обращение к ним со стороны мужей или партнеров. |
The educational authorities and teaching institutions also help, within their terms of reference, to design and carry out measures to identify families and children at risk, parents who abuse their children and parents who fail in their duty of care. |
Органы управления образованием, образовательные учреждения в пределах своей компетенции участвуют также в разработке и реализации мероприятий по выявлению семей и детей группы социального риска, родителей, допускающих жестокое обращение с детьми, не выполняющих свои обязанности по их воспитанию. |
But if we are to create a world truly fit for children, we need to reach the millions of vulnerable girls and boys around the world whose lives continue to be impacted by poverty, hunger and abuse. |
Однако для строительства мира, действительно пригодного для жизни детей, необходимо помочь миллионам уязвимых детей по всему миру, на жизнь которых по-прежнему влияют нищета, голод и жестокое обращение. |
The Special Rapporteur cites the continuing disregard of both domestic and international standards pertaining to police conduct and treatment of detainees, illustrated by a growing number of cases of arbitrary detention and systematic ill-treatment, abuse and torture, including five deaths in custody. |
Специальный докладчик сообщает о продолжающемся игнорировании внутренних и международных стандартов, касающихся поведения полицейских и обращения с задержанными, о чем свидетельствует увеличение числа случаев произвольного задержания и систематическое плохое и жестокое обращение и применение пыток, включая пять случаев гибели людей в заключении. |
Only when the factors that lead to the abuse of children's lives and interests are eradicated and when an environment that allows their growth and development is created can the protection of children be guaranteed. |
Лишь в том случае, когда будут устранены факторы, которые порождают жестокое обращение с детьми и ущемляют их интересы, и будет создана обстановка, позволяющая обеспечивать их рост и развитие, можно будет гарантировать защиту детей. |
Too much abuse, exploitation, poverty, illiteracy, malnutrition and disease, especially the catastrophic and deadly HIV/AIDS, still remain the fate of children, so antithetical to the spirit and intent of the Convention on the Rights of the Child. |
Уделом детей зачастую остаются жестокое обращение, эксплуатация, нищета, неграмотность, недостаточное питание и болезни, особенно катастрофическая и смертельная эпидемия ВИЧ/ СПИДа, что коренным образом противоречит духу и целям Конвенции о правах ребенка. |
Many traditions promote the notion that the man is the natural head of the household, and when violence occurs in such contexts it can be very difficult for a woman to recognize her abuse as a violation of her rights. |
Многие традиции поощряют представление о том, что мужчина является естественным главой семьи, и в таких обстоятельствах в случаях насилия женщине бывает очень трудно признать, что жестокое обращение с ней является нарушением ее прав. |
Under cultural studies, learners are given an opportunity to discuss human rights issues such as civic rights, abuse, child labour, the rights of people living with HIV and AIDS, cultural identity and diversity. |
На занятиях по культурологии учащиеся имеют возможность обсуждать такие правозащитные вопросы, как гражданские права, жестокое обращение, детский труд, права лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом, культурная самобытность и многообразие. |
monitor all hate crime including elder abuse and hate crime against disabled people; |
отслеживать все преступления, совершенные на почве ненависти, включая жестокое обращение с пожилыми людьми и преступления на почве ненависти к инвалидам; |
In these same legal systems children may be removed from the family environment and placed in a centre or public agency if their health, safety or morality are at risk from abuse or ill-treatment perpetrated within their own family. |
Судебные системы этих стран допускают также возможность изъятия ребенка из его семейной среды и его передачи в специализированный центр или государственный орган, если его здоровью, безопасности и нравственности грозят надругательства или жестокое обращение, допускаемые в рамках его семьи. |
The lyrical content of the songs primarily touches upon the problems that Bennington encountered during his childhood, including constant and excessive drug and alcohol abuse, the divorce of his parents, isolation, disappointments, and the aftermath feelings of failed relationships. |
Тексты песен прежде всего затрагивают проблемы Беннингтона, которые возникли у него во время его юности, а именно: жестокое обращение, постоянное и чрезмерное злоупотребление наркотиков и алкоголя, развод его родителей, изоляция, разочарования и чувства последствия неудачных отношений. |
The Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice and International Volunteerism Organization for Women, Education and Development recommend adopting measures to make accusations of sorcery a criminal offence and to bring to justice those responsible for abuse and ill-treatment of these children. |
Международная школа Марии Всепомогающей и Международная добровольная организация по проблемам женщин, образования и развития рекомендовали принять меры в целях признания уголовным преступлением занятие колдовством и привлечения к судебной ответственности людей, ответственных за совершение актов насилия и жестокое обращение с этими детьми. |
Teaching methods and discipline in educational institutions shall respect the rights and guarantees of children and young persons and shall exclude all forms of abuse, ill-treatment and disrespect, and, accordingly, any form of cruel, inhuman or degrading punishment. |
Преподавательская и дисциплинарная практика в учебных заведениях должна отвечать принципам уважения прав и гарантий детей и подростков; запрещается злоупотребление, жестокое обращение и унижение в какой бы то ни было форме и соответственно любые формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
123.45. Establish an independent mechanism in all cantons of the country with a mandate to investigate all complaints about excessive use of force, cruel treatment and other police abuse (Uzbekistan); |
123.45 создать во всех кантонах страны независимый механизм для расследования всех жалоб на применение чрезмерной силы, жестокое обращение и другие злоупотребления со стороны полиции (Узбекистан); |
China has always attached great importance to the protection of the legitimate rights and interests of women in custody and has forbidden abuse, corporal punishment and ill-treatment of women in custody. |
Китай всегда придавал огромную важность защите законных прав и интересов женщин, содержащихся под стражей, и запрещал насилие, телесные наказания и жестокое обращение с женщинами, лишенными свободы. |