There were abuse issues. |
Там было жестокое обращение. |
Violence, abuse and neglect |
Насилие, жестокое обращение и безнадзорность |
Life insurance, abuse, infidelity... |
Страх, жестокое обращение неверность |
(c) crimes against the family and youth (forms of economic violence against women and psychological violence against women): Neglect of obligatory maintenance (section 207), Abuse of a close person or person in care (section 208); |
с) преступления, посягающие на семью и молодежь (формы экономического насилия в отношении женщин и психологического насилия в отношении женщин): пренебрежение обязанностями по содержанию (раздел 207), жестокое обращение с близким родственником или опекаемым лицом (раздел 208); |
To promote, generally, a lifestyle which does not involve the abuse of animals. |
Поощрение образа жизни, исключающего жестокое обращение с животными. |
Disease, starvation and abuse increase when humanitarian organizations are directly attacked and must suspend operations or even leave a country. |
Когда гуманитарные организации непосредственно подвергаются нападениям и вынуждены временно прекращать свою деятельность или совсем покидать страну, среди населения начинают распространяться болезни, голод и жестокое обращение. |
The Violence against Women Act has been amended, and articles have been added to criminalize abuse and assault. |
В Закон об уголовном наказании за акты насилия в отношении женщин были внесены поправки и добавлены статьи, на основании которых жестокое обращение и агрессивные действия относятся к категории уголовно наказуемых преступлений. |
Ill-treatment, abuse and neglect |
Жестокое обращение, надругательство и отсутствие заботы |
Looks like elder abuse. |
Похоже на жестокое обращение с пожилыми. |
Kidnapping, brutality, abuse. |
Похищение, жестокое обращение. |
Drugs, domestic abuse. |
Наркотики, жестокое обращение. |
Domestic violence, ill-treatment and abuse |
Бытовое насилие, жестокое обращение и растление |
Legislation was being formulated to protect disabled persons' rights and to prohibit abuse and any form of discrimination. |
Создан национальный консультативный совет, который занимается разработкой планов действий в интересах инвалидов, и в настоящее время разрабатываются законы, призванные обеспечить защиту их прав и пресечь жестокое обращение, маргинализацию и все формы дискриминации. |
The New Zealand Government is actively promoting positive parenting and families that are free from abuse, neglect and offending. |
Правительство Новой Зеландии активно поощряет деятельность по конструктивному родительскому воспитанию и семьи, в которых не встречается таких явлений, как жестокое обращение с детьми, отсутствие родительской заботы о детях и оскорбление детей. |
Between October 2003 and September 2004, 16,973 complaints of abuse were dealt with. In these, abuse was proven in 12,473 instances, but only 2,213 cases were finally brought to court. |
За период с октября 2003 года по сентябрь 2004 года были рассмотрены 16973 жалобы на жестокое обращение, и в 12473 случаях сведения о жестоком обращении подтвердились, однако официальные заявления были поданы лишь в 2213 случаях. |
Each month, for example, the Kay Famm organization sees an average of 20 women who come to it with complaints of ill-treatment and abuse. |
В частности, движение "Кай Фанм" ежемесячно принимает в среднем 20 женщин, обращающихся с жалобами на плохое и жестокое обращение. |
The independent expert was informed that several cases of wife-beating and abuse had been brought before the court by women. |
Независимый эксперт узнала, что в ряде случаев в суд обращались женщины с жалобами на побои и жестокое обращение со стороны мужей. |
It requested further details on how Cameroon intended to prevent abuse of detainees or arrested persons and whether, and how, human rights training of law enforcement officials was conducted. |
Она запросила дополнительные сведения о том, каким образом Камерун намеревается предотвратить жестокое обращение с задержанными или арестованными лицами, а также о том, будут ли, и если да, то в какой форме, проводиться учебные занятия по правам человека с сотрудниками правоохранительных органов. |
The authorities deliberately transferred Mr. Obaidullah away from his family to implement a regime of incommunicado detention with a persistent pattern of interrogation, abuse and torture to elicit information. |
Власти намеренно перевели г-на Обайдуллу в место, удаленное от мест проживания его родственников, чтобы подвергнуть заключению без связи с внешним миром в условиях режима, включающего постоянные допросы, жестокое обращение и применение пыток с целью получения информации. |
Complaints about abuse, including physical injury by individual law enforcement officials, continued to be investigated and, if warranted, prosecuted. |
По жалобам на жестокое обращение, включая причинение отдельными сотрудниками правоприменительных органов физических увечий, продолжают проводиться расследования и, если на то есть основания, виновные привлекаются к судебной ответственности. |
In addition, article 352 of the Personal and Family Code of 30 December 2011 establishes that cases of excess and abuse shall constitute grounds for divorce. |
Кроме того, в статье 352 Кодекса личности и семьи от 30 декабря 2011 года невоздержанность и жестокое обращение признаются законными основаниями для развода. |
In January 1993, the Inspectorate of the Penal Division of the Department of Justice received allegations of abuse by seven prison inmates against several staff members at a penal institution, Mangaroa Prison. |
В январе 1993 года Инспекция Пенитенциарного отдела министерства юстиции получила заявления от семи заключенных с жалобами на жестокое обращение со стороны персонала пенитенциарного учреждения - тюрьмы в Мангароа. |
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. |
Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение. |
The case of the 700 Kenyan girls refusing infibulation, hence defying their own families and communities to protect themselves from what they perceive as an abuse, provides a dramatic yet important sign. |
Драматичным, но знаковым событием стал отказ 700 кенийских девочек подвергнуться этой операции, которые таким образом бросили вызов своим семьям и общинам, стремясь защитить себя от действий, воспринимаемых ими как жестокое обращение. |
In the Political Declaration adopted in Madrid, Member States reaffirmed their commitment to the promotion and protection of human rights, and called for the elimination of age discrimination, neglect, abuse and violence. |
В политической декларации, принятой в Мадриде, государства-члены подтвердили свою приверженность делу поощрения и защиты прав человека и призвали искоренить дискриминацию, пренебрежительное отношение, жестокое обращение и насилие в отношении пожилых людей. |