| It had been suggested that the existence of abuse might reflect ambiguity in the rules governing the conduct of military personnel. | Высказывалось предположение, что жестокое обращение может быть следствием неясности в правилах, регулирующих поведение военнослужащих. |
| The new law on domestic violence governed both physical and psychological violence and included sanctions for habitual abuse. | Под действие нового закона о насилии в семье подпадают случаи физического и психологического насилия, и в нем определены меры наказания за повседневное жестокое обращение. |
| Could you describe how this abuse affected my client's perceptions and behavior? | Можете ли вы рассказать, как жестокое обращение сказалось на поведении моей клиентки и ее восприятии происходящего. |
| Well, all these injuries are indicative of childhood abuse. | Все эти травмы указывают на жестокое обращение в детстве. |
| Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. | К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
| Violence against women and abuse of children had reached alarming proportions in recent years. | Насилие в отношении женщин и жестокое обращение с детьми достигли в последние годы вызывающих тревогу масштабов. |
| The abuse of children in armed conflict, as everywhere else, is unacceptable. | Жестокое обращение с детьми в вооруженных конфликтах, равно как и в других ситуациях, является абсолютно неприемлемым. |
| The laws and regulations in force formally prohibit the exploitation of children and any abuse to which they might be subjected. | З. Действующими законами и постановлениями официально запрещена эксплуатация детей и любое жестокое обращение с ними. |
| Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) | Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
| Communities must work together to prevent abuse, consumer fraud and crimes against older persons. | Общины должны совместными усилиями предотвращать жестокое обращение с пожилыми лицами, мошенничество в отношении этих лиц как потребителей и преступления против них. |
| Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. | Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
| Consequently, it is extremely difficult for a woman to file a criminal complaint against her husband for spousal abuse. | Как следствие женщине чрезвычайно трудно обратиться в суд об уголовном преследовании ее мужа за жестокое обращение с ней в семье. |
| It is a practice of armed insurgent groups in Myanmar to recruit and abuse child soldiers. | Вербовка детей-солдат и жестокое обращение с ними - это практика вооруженных групп повстанцев в Мьянме. |
| The recently approved Penal Code provided severe penalties for the abuse of minors. | Утвержденный недавно Уголовный кодекс предусматривает суровые меры наказания за жестокое обращение с несовершеннолетними. |
| Equality and non-discrimination were also constitutional rights, while the abuse of older persons was punishable under the law. | Равенство и недискриминация также являются конституционными правами, а жестокое обращение с пожилыми лицами наказуемо по закону. |
| Kuwaiti law protects older persons should they become incapacitated and prohibits the abuse of the elderly. | В кувейтском законодательстве предусматривается защита престарелых в случае их инвалидности и запрещается жестокое обращение с пожилыми людьми. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |
| It is, however, concerned that prevention measures and appropriate mechanisms for responding to abuse remain inadequate. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что принимаемые превентивные меры и механизмы реагирования на жестокое обращение остаются недостаточными. |
| It however noted that abuse of prisoners by authorities and other prisoners continues to be a problem. | Вместе с тем она отметила, что жестокое обращение с заключенными со стороны надзирателей и других заключенных по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
| Children's rights have become a major social issue, covering such points as bullying in schools, physical punishment and parental abuse. | Права детей стали серьезной социальной проблемой, которая включает такие аспекты, как издевательства в школах, физические наказания и жестокое обращение со стороны родителей. |
| Finally, a procedure dealing with the detection of, and adequate reaction to, abuse and violence against users of the institution. | Наконец, существует процедура выявления и адекватного реагирования на жестокое обращение и насилие в отношении лиц, проживающих в заведении. |
| It did not include abuse in other situations, as required by article 1 of the Convention. | Она не включает в себя жестокое обращение в других обстоятельствах, как того требует статья 1 Конвенции. |
| Yet, lack of awareness of what constitutes abuse and a lack of available remedies can pose major limitations. | Тем не менее отсутствие информированности о том, что представляет собой жестокое обращение, и отсутствие средств защиты могут быть серьезным недостатком. |
| Therefore, his statements were not credible and it was unlikely that the complainant would be at risk of persecution or abuse if returned to Afghanistan. | Поэтому его заявления не заслуживают доверия, и маловероятно, что заявителю будут угрожать преследования или жестокое обращение в случае его возвращения в Афганистан. |
| However, other existing human rights standards do not adequately cover issues of critical importance for older women, such as violence and elder abuse. | Тем не менее другие современные стандарты в области прав человека не регулируют надлежащим образом вопросы, имеющие чрезвычайно важное значение для женщин пожилого возраста, такие как насилие и жестокое обращение с пожилыми людьми. |