It had been suggested that the existence of abuse might reflect ambiguity in the rules governing the conduct of military personnel. |
Высказывалось предположение, что жестокое обращение может быть следствием неясности в правилах, регулирующих поведение военнослужащих. |
The new law on domestic violence governed both physical and psychological violence and included sanctions for habitual abuse. |
Под действие нового закона о насилии в семье подпадают случаи физического и психологического насилия, и в нем определены меры наказания за повседневное жестокое обращение. |
Could you describe how this abuse affected my client's perceptions and behavior? |
Можете ли вы рассказать, как жестокое обращение сказалось на поведении моей клиентки и ее восприятии происходящего. |
Well, all these injuries are indicative of childhood abuse. |
Все эти травмы указывают на жестокое обращение в детстве. |
Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. |
К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
Violence against women and abuse of children had reached alarming proportions in recent years. |
Насилие в отношении женщин и жестокое обращение с детьми достигли в последние годы вызывающих тревогу масштабов. |
The abuse of children in armed conflict, as everywhere else, is unacceptable. |
Жестокое обращение с детьми в вооруженных конфликтах, равно как и в других ситуациях, является абсолютно неприемлемым. |
The laws and regulations in force formally prohibit the exploitation of children and any abuse to which they might be subjected. |
З. Действующими законами и постановлениями официально запрещена эксплуатация детей и любое жестокое обращение с ними. |
Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) |
Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
Communities must work together to prevent abuse, consumer fraud and crimes against older persons. |
Общины должны совместными усилиями предотвращать жестокое обращение с пожилыми лицами, мошенничество в отношении этих лиц как потребителей и преступления против них. |
Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. |
Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
Consequently, it is extremely difficult for a woman to file a criminal complaint against her husband for spousal abuse. |
Как следствие женщине чрезвычайно трудно обратиться в суд об уголовном преследовании ее мужа за жестокое обращение с ней в семье. |
It is a practice of armed insurgent groups in Myanmar to recruit and abuse child soldiers. |
Вербовка детей-солдат и жестокое обращение с ними - это практика вооруженных групп повстанцев в Мьянме. |
The recently approved Penal Code provided severe penalties for the abuse of minors. |
Утвержденный недавно Уголовный кодекс предусматривает суровые меры наказания за жестокое обращение с несовершеннолетними. |
Equality and non-discrimination were also constitutional rights, while the abuse of older persons was punishable under the law. |
Равенство и недискриминация также являются конституционными правами, а жестокое обращение с пожилыми лицами наказуемо по закону. |
Kuwaiti law protects older persons should they become incapacitated and prohibits the abuse of the elderly. |
В кувейтском законодательстве предусматривается защита престарелых в случае их инвалидности и запрещается жестокое обращение с пожилыми людьми. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |
It is, however, concerned that prevention measures and appropriate mechanisms for responding to abuse remain inadequate. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что принимаемые превентивные меры и механизмы реагирования на жестокое обращение остаются недостаточными. |
It however noted that abuse of prisoners by authorities and other prisoners continues to be a problem. |
Вместе с тем она отметила, что жестокое обращение с заключенными со стороны надзирателей и других заключенных по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Children's rights have become a major social issue, covering such points as bullying in schools, physical punishment and parental abuse. |
Права детей стали серьезной социальной проблемой, которая включает такие аспекты, как издевательства в школах, физические наказания и жестокое обращение со стороны родителей. |
Finally, a procedure dealing with the detection of, and adequate reaction to, abuse and violence against users of the institution. |
Наконец, существует процедура выявления и адекватного реагирования на жестокое обращение и насилие в отношении лиц, проживающих в заведении. |
It did not include abuse in other situations, as required by article 1 of the Convention. |
Она не включает в себя жестокое обращение в других обстоятельствах, как того требует статья 1 Конвенции. |
Yet, lack of awareness of what constitutes abuse and a lack of available remedies can pose major limitations. |
Тем не менее отсутствие информированности о том, что представляет собой жестокое обращение, и отсутствие средств защиты могут быть серьезным недостатком. |
Therefore, his statements were not credible and it was unlikely that the complainant would be at risk of persecution or abuse if returned to Afghanistan. |
Поэтому его заявления не заслуживают доверия, и маловероятно, что заявителю будут угрожать преследования или жестокое обращение в случае его возвращения в Афганистан. |
However, other existing human rights standards do not adequately cover issues of critical importance for older women, such as violence and elder abuse. |
Тем не менее другие современные стандарты в области прав человека не регулируют надлежащим образом вопросы, имеющие чрезвычайно важное значение для женщин пожилого возраста, такие как насилие и жестокое обращение с пожилыми людьми. |