No. But she did describe the abuse to Detective Benson just prior to Mr. Sulloway's demise. |
Нет, но она описала жестокое обращение детективу Бенсон. |
A public awareness campaign should be established to make the public at large aware of the role that the Office can play in investigating complaints of police abuse. |
Необходимо разъяснять общественности роль, которую бюро омбудсмена может играть в расследовании жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
Under the Singapore Penal Code, employers face enhanced penalties if they abuse or molest their female domestic workers. |
Согласно Уголовному кодексу Сингапура, за жестокое обращение с женщинами, работающими домашней прислугой, или надругательство над ними работодателям грозит суровое наказание. |
It is believed that as a result, there has been a noted reduction in intra-family violence and an increase in denouncements of mistreatment and abuse. |
Благодаря этому, как считается, существенно сократились случаи проявления внутрисемейного насилия и возросло число поступающих жалоб на жестокое обращение и злоупотребления. |
Abuses at school by teachers and fellow students such as corporal punishment, verbal abuse, forced "manual scavenging" or injuries reinforce social alienation and drop-out rates. |
Жестокое обращение в школе со стороны учителей и других учащихся, например, телесное наказание, оскорбление словом, принудительная уборка нечистот вручную или телесные повреждения, усугубляет социальную изоляцию и увеличивают число учащихся, бросающих школу. |
The amendments will strengthen the child's position during adjudication of such disputes in cases where the child is at risk of exposure to violence or abuse from his or her parents. |
Поправки позволят больше думать об интересах ребенка при судебном разбирательстве таких споров в случаях, когда ребенку угрожает насилие или жестокое обращение со стороны родителей. |
Dedovschina (the practice of hazing), severe harassment and physical abuse of new draftees by senior soldiers to maintain strict discipline has reportedly been recognized by the Ministry of Defence as a serious problem in the military. |
Есть сведения, что министерство обороны признало дедовщину (жестокое обращение), травлю в крайних формах и физические издевательства над новобранцами со стороны более старших военнослужащих с целью поддержания строгой дисциплины серьезной проблемой в вооруженных силах страны. |
The Government had implemented a comprehensive package of legislation dealing with social reform in respect of children to defuse such problems as a growing number of street children, alleged abuse and neglect of children in institutions and an unworkable adoption process. |
Правительство приняло пакет законов о социальных реформах в интересах детей в целях решения таких проблем, как рост беспризорности, жестокое обращение с детьми и отсутствие ухода за ними в соответствующих учреждениях, а также неэффективности процедур усыновления. |
In the new provision, it is the perpetrator's long-term terrorisation and abuse of the next-of-kin that constitutes the criminal aspect of the act. |
В новом положении оговаривается, что акты запугивания и жестокое обращение правонарушителя с ближайшими родственниками на протяжении длительного времени и составляют уголовный аспект такого деяния. |
Such examinations not only have a preventive function in deterring acts of torture and mistreatment of people transferred from police facilities, but they also make it possible to determine whether the prisoner exhibits signs of earlier abuse and to assess when such abuse occurred. |
Такой осмотр не только решает задачу профилактики пыток и жестокого обращения с заключенными, поступающими из объектов, находящихся в ведении полиции, но и позволяет выявить следы ранее имевшего место жестокого обращения и определить, когда подобное жестокое обращение имело место. |
This is particularly true for blind and partially sighted women, children and older persons, and this exploitation, violence or abuse can often come from family members or caregivers. |
В частности, вышесказанное относится к слепым и слабовидящим женщинам, детям и престарелым, а эксплуатация, насилие или жестокое обращение нередко исходят от членов семьи или лиц, осуществляющих за ними уход. |
However, enhanced cooperation was required to respond to evolving challenges such as the exploitation of vulnerable migrants and asylum-seekers, and the abuse of national asylum-seekers by unscrupulous human smugglers. |
Однако необходимо расширять сотрудничество, с тем чтобы принимать надлежащие меры реагирования на возникающие вызовы, такие как эксплуатация уязвимых групп мигрантов и лиц, ищущих убежища, а также жестокое обращение с национальными лицами, ищущими убежища, недобросовестными лицами, занимающимися незаконным ввозом людей. |
Mr. Sabatino turned to areas showing inadequacies in both normative law and implementation: legal assistance to lower-income persons; adult guardianship; elder abuse and exploitation; age discrimination; courts, prisons and ageing prisoners; and voting rights. |
Г-н Сабатино затронул вопросы, которые недостаточно отражены в нормативно-правовой базе и в практической деятельности: правовая помощь малоимущим гражданам; опека над взрослыми; жестокое обращение с пожилыми людьми и их эксплуатация; возрастная дискриминация; суды, тюрьмы и стареющие заключенные; а также избирательные права. |
The TYIP has aimed to abolish all forms of exploitation, abuse, violence and discrimination against children through the promotion of child-friendly environment for the physical, emotional, mental and intellectual development of, and protection of the rights of, the child. |
В ПТЛП поставлена задача пресечь эксплуатацию, жестокое обращение, насилие и дискриминацию в отношении детей в любых формах посредством содействия формированию благоприятной для детей среды и условий для физического, духовного, умственного и интеллектуального развития ребенка и защиты его прав. |
Issue 3: Abuse and violence |
Проблема З: Жестокое обращение и насилие |
Abuse, neglect and violence |
Жестокое обращение, безнадзорность и насилие |
Participated in the Fifth SAARCLAW Conference held in Dhaka, Bangladesh, from 27 to 29 December 1996, and presided over the Session on "Abuse of Women and Children: The Legal Response". |
Пятая конференция Ассоциации юристов стран - членов СААРК, Дакка, Бангладеш, 27 - 29 декабря 1996 года; председатель на сессии, посвященной теме «Жестокое обращение с женщинами и детьми: правовые меры реагирования». |
Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. |
Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
This modification renders punishable with a sentence of from one to five years' imprisonment physical or psychological abuse of a spouse or any other person who co-habitates with the offender under conditions similar to those of a spouse. |
В соответствии с этой поправкой жестокое обращение физического или психологического характера с супругой или любым другим лицом, сожительствующим с нарушителем, наказуемо лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. |
Совет отметил тот факт, что лица, содержащиеся в заключении в Бангладеш, часто подвергаются жестокому обращению со стороны полицейских служащих, однако выразил мнение, что такое жестокое обращение не санкционируется органами власти Бангладеш. |
(a) Establish services for victims of abuse and rehabilitation arrangements for abusers; |
а) создание служб для лиц, подвергшихся жестокому обращению, и реабилитация лиц, допускающих жестокое обращение в отношении пожилых лиц; |
Abuse, neglect and maltreatment |
Надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение |
200 penalty units for ill treatment, abuse or neglect/ 2 years/both; 100 penalty units for leaving unattended in circumstances where a child could suffer injury or sickness or otherwise be in danger/ 1 year/both s. 40 |
За жестокое обращение, злоупотребление или невыполнение родительских обязанностей - 200 единиц наказания/2 года/и то, и другое; за оставление без присмотра в условиях, когда ребенку может угрожать травма, болезнь или какая-либо иная опасность, - 100 единиц наказания/1 год/и то, и другое |
Abuse, neglect and maltreatment of children remain serious problems in the State party. |
Насилие, злоупотребления, отсутствие заботы и жестокое обращение |
They said it was abuse of an elderly. |
Жестокое обращение с престарелой. |