In its written replies, the State party reported that 32 people had been prosecuted for abuse, violence, beatings and injuries. |
В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 32 человека были привлечены к ответственности за жестокое обращение, насилие и нанесение телесных повреждений. |
A comment was made regarding the vulnerability and abuse of female domestic workers and the urgency to address their situation. |
Были отмечены уязвимость женщин, работающих в качестве домашней прислуги, жестокое обращение, которому они подвергаются, и безотлагательная необходимость улучшения их положения. |
Other reasons for suicide are said to be abuse by in-laws, polygamy, early/forced marriage, or problems related to the husband's working abroad. |
Как утверждается, к другим причинам самоубийства относятся жестокое обращение со стороны родственников мужа, многоженство, ранние/принудительные браки или проблемы, связанные с тем, что муж работает за границей. |
That's abuse, isn't it? |
Это тоже жестокое обращение, верно? |
The abuse in your video, it constitutes coercion. |
жестокое обращение на видео считается насилием. |
As if spousal abuse were part of the Atkins diet. |
Как-будто жестокое обращение в семье это составляющая какой-нибудь диеты. |
The Migration Court had made an incorrect interpretation of the legal rules in assessing that the threats to the first complainant have disappeared, since the abuse took place so long ago. |
Суд по делам миграции неправильно трактовал правовые положения при вынесении оценки в отношении того, что опасность для первого заявителя исчезла, поскольку жестокое обращение имело место очень давно. |
In addition, the resolution encourages Member States to promote policies on the prevention of violence within the family, such as domestic violence and the abuse of older persons. |
Кроме того, в указанной резолюции государства-члены побуждаются содействовать политике, направленной на предупреждение такого рода насилия в семье, как бытовое насилие и жестокое обращение с пожилыми людьми. |
UNODC also initiated a study on the effects of new information technologies on the abuse and exploitation of children and the means to respond to the problem. |
ЮНОДК также начало проводить исследование влияния новых информационных технологий на жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию, а также средств для борьбы с этой проблемой. |
The representative drew attention to the gender dimensions of ageing, abuse of older persons and the challenge of establishing sustainable social protection and age-appropriate health and social care for older persons. |
Представитель обратила внимание на гендерные аспекты старения, жестокое обращение с престарелыми и задачу создания устойчивой системы социальной защиты и учитывающего возрастные особенности медико-санитарного обслуживания для престарелых. |
All the appropriate stakeholders need to ensure that information on how to recognize and deal with abuse is available in accessible formats and that help is available through trained and accessible services. |
Все соответствующие заинтересованные стороны должны обеспечить наличие в доступных форматах сведений о том, как распознать жестокое обращение и какие действия предпринимать в связи с этим, а также о том, что помощь всегда можно получить через специально подготовленные и доступные службы. |
The focus is on children and youth, who may have experienced abuse, neglect, family disruption, or a range of other factors that jeopardize their safety, permanence or well-being. |
При этом основное внимание уделяется детям и молодежи, которые, возможно, уже пережили жестокое обращение, пренебрежение, разрушение семьи или ряд других факторов, ставящих под угрозу их безопасность, стабильность и благополучие. |
The legislation prohibited violence against children, but did not specify the types of violence and did not provide working mechanisms for reporting cases of abuse. |
Применение насилия в отношении детей запрещено законом, но в законе не определены конкретно виды насилия и не предусмотрены рабочие механизмы для подачи жалоб на жестокое обращение. |
Output b: Increased national capacity to provide access to child protection systems that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect |
Непосредственный результат Ь: повышение национального потенциала в области систем защиты детей, которые позволяют предотвращать и пресекать насилие, жестокое обращение, эксплуатацию и безответственное поведение в отношении детей |
He grew up in medium socio-economic status, but his rage against families tells us that he experienced extreme abuse or neglect, so at some point, he was most likely removed from his family. |
Он вырос в среднем социально-экономическом положении, но его ярость против семей говорит нам, что он пережил крайне жестокое обращение или полное пренебрежение, то есть скорее всего, он был отлучен от семьи. |
The situation of abuse exists in some places also caused by the ideology of "men is more appreciated and women is disregarded". |
В некоторых районах сохраняется жестокое обращение с женщинами, что также вызвано идеологией "превосходства мужчин и пренебрежительного отношения к женщинам". |
Singapore changed its Penal Code in 1998 to increase by one-and-a-half times the penalties for acts of abuse against FDW by their employers or household members. |
В 1998 году в Уголовный кодекс Сингапура были внесены поправки, предусматривающие ужесточение санкций за жестокое обращение работодателей или членов их семей с домашней прислугой из числа иностранцев. |
Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the last periodic report. |
Просьба представить информацию о числе полученных после рассмотрения последнего периодического доклада жалоб на физическое надругательство или жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с просителями убежища. |
In Nepal, the Senior Citizens Act of 2006 established criminal sanctions against employees of care centres or other facilities who commit elder abuse. |
В Непале Закон 2006 года о пожилых гражданах предусматривает уголовное наказание для работников учреждений по уходу и других учреждений за жестокое обращение с пожилыми людьми. |
And through all of this, no one at the McNamara estate ever called in the abuse to the authorities? |
И пока все это происходило никто из поместья Макнамары не пожаловался власти За жестокое обращение? |
WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. |
Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
The members of the international community needed to cooperate with each other to identify solutions and allocate resources for problems such as abuse, violence, poverty and disease, which afflicted children in the developing countries in particular. |
Членам международного сообщества необходимо сотрудничать друг с другом для нахождения решений таких проблем, как жестокое обращение, насилие, нищета и болезни, от которых особенно страдают дети в развивающихся странах, и для выделения соответствующих ресурсов. |
Ms. PALM, referring to the information to the effect that 334 officials, including police and prison officers, had been prosecuted between 2001 and 2005 for abuse of women inmates and detainees, enquired about the results of the prosecutions. |
Г-жа ПАЛМ, касаясь информации о том, что 334 сотрудника, включая служащих полиции и тюрем, были привлечены к судебной ответственности в период с 2001 по 2005 год за жестокое обращение с заключенными и задержанными женщинами, хочет знать результаты такого судебного преследования. |
During the abuse, Climbié was burnt with cigarettes, tied up for periods of longer than 24 hours, and hit with bike chains, hammers and wires. |
Жестокое обращение проявлялось в том, что Климби прижигали сигаретами, связывали на сутки и более, били велосипедными цепями, молотком и проводами. |
For example, an adult who experienced neglect or abuse in infancy would expect similar behavior from others who remind them of the neglectful or abusive parent from their past. |
Например, взрослый, который испытал пренебрежение или жестокое обращение в младенчестве, будет ожидать подобного поведения у других, что напомнит ему о небрежном или оскорбительном поведении его родителя из его прошлого. |