Arbitrary detention and abuse in custody have long been factors exacerbating the conflict; efforts to reduce such abuses have been recognized as key confidence-building measures in efforts to promote reconciliation. |
Произвольное задержание и жестокое обращение в период содержания под стражей на протяжении долгого времени усугубляли существующий конфликт; усилия по сокращению подобных злоупотреблений признаны ключевыми мерами по укреплению доверия в процессе содействия примирению. |
In Thailand, he had been briefed on the problems facing those who fled the Democratic People's Republic of Korea, including the abuse of asylum seekers by traffickers and their detention in transit countries. |
В Таиланде ему сообщили о характере проблем, с которыми сталкивались люди, бежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, включая жестокое обращение с искателями убежища со стороны торговцев людьми и содержание их под стражей в странах транзита. |
She stressed that the period of "unrecognized detention" or "pre-detention" was the time which gave rise to most claims of abuse by detainees. |
Докладчик подчеркивает, что период "непризнанного задержания" или "предзадержания" является тем временем, с которым связано большинство подаваемых задержанными жалоб на жестокое обращение. |
Ms. GAER welcomed the information provided on measures taken to address the problem of violence in the armed forces, which had resulted in a significant decrease in the number of junior soldiers reporting that they had been subjected to abuse. |
Г-жа ГАЕР приветствует информацию о мерах, принятых для борьбы с насилием в вооруженных силах, которые привели к существенному сокращению количества жалоб на жестокое обращение, поступающих от молодых военнослужащих. |
The intervention may be initiated by a complaint from a child, another family member or a member of the community alleging abuse or neglect in the family. |
В этом случае поводом к вмешательству может стать жалоба ребенка, другого члена семьи или члена общины на жестокое обращение с ребенком или пренебрежение его интересами в семье. |
(b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment; |
Ь) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение; |
However, it noted several areas of concern, including with respect to incidents of child neglect, abuse and domestic violence, as well as the apparent lack of data, mechanisms, resources, public debate and awareness-raising measures in that regard. |
Одновременно она затронула ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность, в частности отсутствие заботы о детях, жестокое обращение с ними и насилие в семье, а также отметила очевидную нехватку данных, механизмов, ресурсов, общественного интереса и мер для повышения осведомленности в этой связи. |
Finally, the third panel illustrates the lot of slaves, mainly through depictions of labour, abuse and punishment, revolt and freedom, and the return to their roots. |
Наконец, на третьей вставке изображена тяжелая доля рабов, главным образом их труд, жестокое обращение с ними и наказания, которым они подвергались, их бунт и обретение свободы, а также возвращение к их корням. |
This abuse also inflicts fear and suffering on parents and other family members who witness the arrest procedures and are not even informed about where their child is being held in custody. |
Такого рода жестокое обращение пугает страдающих родителей, которые присутствуют при арестах или даже не информируются о том, что их ребенок заключен под стражу. |
Discrimination against women and the pervasiveness of domestic violence, as well as the abuse and ill treatment of women and children, remained of concern. |
Предметом для обеспокоенности по-прежнему выступают дискриминация в отношении женщин и широкое распространение насилия в семье, а также надругательства над женщинами и детьми и жестокое обращение с ними. |
In the absence of the rule of law, the civilian population suffers abuse by both security forces and Chechen armed groups, creating a climate of fear and insecurity. |
В отсутствие законности гражданское население терпит жестокое обращение как от сил безопасности, так и со стороны чеченских вооруженных групп, что создает обстановку страха и беззащитности. |
ICP emphasises the early intervention and prevention approach in the delivery of services targeted at improving outcomes for Indigenous children and families, particularly those at risk of neglect or abuse. |
ПДА большое внимание уделяет мерам раннего реагирования и предупреждения при оказании услуг, направленных на оптимизацию результатов для детей и семей аборигенов, в особенности детей, которым может угрожать безнадзорность или жестокое обращение. |
Among the consequences of chronic poverty were abuse and exploitation of children, even in the pursuit of development goals, and it should be a key priority for the international community to put an end to them. |
Хроническая нищета порождает, в частности, жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию, в том числе для достижения целей развития, и международное сообщество должно уделить первоочередное внимание ликвидации этих явлений. |
The United Kingdom requested information on how Indonesia intended to take forward the recommendations on human rights defenders and to respond to concerns raised by the Special Rapporteur on the question on torture, including police abuse of detainees in custody and serious overcrowding of prisons. |
Соединенное Королевство обратилось с просьбой представить информацию о том, каким образом Индонезия намерена выполнять рекомендации в отношении правозащитников и реагировать на озабоченности, выраженные Специальным докладчиком по вопросу о пытках, включая жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, и серьезную переполненность тюрем. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
One of the most pernicious dilemmas of our time is caused when human rights are being violated on a large scale, when a Government causes or condones random abuse or even slaughter of its very own citizens. |
Одна из самых сложных дилемм нашего времени возникает в результате крупномасштабных нарушений прав человека, когда какое-либо правительство осуществляет или поощряет неизбирательное жестокое обращение со своими гражданами или даже расправы над ними. |
In addition, the topics of accessibility; education; employment; health care; social welfare, community rehabilitation and independent living; abuse and violence; and international development cooperation with regard to persons with disabilities were frequently reported on by Member States. |
Помимо этого, многие страны представили сведения по таким вопросам, как доступность, образование, обеспечение занятости, охрана здоровья, социальное обеспечение, реабилитация на уровне общин и независимое проживание, жестокое обращение и насилие, а также международное сотрудничество в области развития, касающееся инвалидов. |
Others cite older people as specifically vulnerable in their domestic violence legislation, for example Ghana, Malawi, Namibia and Slovenia, where elder abuse is implied as a form of domestic violence. |
В касающемся насилия национальном законодательстве некоторых стран, например Ганы, Малави, Намибии и Словении, пожилые люди считаются особо уязвимой группой населения и жестокое обращение с пожилыми людьми рассматривается в качестве одной из форм бытового насилия. |
In about one third of cases, abuse was associated with the consumption of alcohol. However, in only one quarter of cases was alcohol consumption always involved. |
Примерно в трети случаев жестокое обращение было связано с употреблением алкоголя; при этом постоянное его употребление имеет место лишь в четверти случаев. |
According to the Supreme Court judgment of 10 August 2011, the abuse may also be in the form of verbal attacks, which consist of very coarse and vulgar insults and insults of the injured person characterized by heartlessness and brutality. |
Согласно решению Верховного суда от 10 августа 2011 года жестокое обращение также может иметь форму словесных нападок, которые представляют собой очень грубые и вульгарные оскорбления и оскорбления пострадавшего лица, отличающиеся бессердечностью и жестокостью. |
Of this, the number of wife abuse cases is 160 cases in 2005 and 100 cases as of August 2009. |
Из них в 2005 году жестокое обращение с женами имело место в 160 случаях, в августе 2009 года - в 100 случаях. |
While welcoming measures by the Government to reduce the prison population, CAT remained concerned about reports of overcrowding and the high number of suicides in detention places, and the lack of independent medical officials available to examine prisoners claiming to be victims of abuse. |
Приветствуя меры правительства по сокращению численности заключенных, КПП по-прежнему испытывал озабоченность по поводу сообщений о переполненности тюрем и частых случаях самоубийств в местах содержания под стражей, а также отсутствии возможности проведения независимой медицинской экспертизы по жалобам заключенных на жестокое обращение. |
The problem with spanking is that it can very easily turn into abuse. |
Проблема в том, что шлепки в последствии могут перерасти в жестокое обращение! |
Also to take measures to protect girl children from violence r abuse in schools including intimidation, maltreatment and bullying, to establish complaint mechanisms that are age- and gender appropriate. |
А также - принимать меры по защите девочек от насилия или злоупотреблений в школах, включая запугивание, жестокое обращение и издевательства, и создавать механизмы подачи жалоб с учетом возраста и пола потерпевших. |
Women in a prison in the former Yugoslav Republic of Macedonia revealed how severe partner abuse was linked to the crimes they committed, and that they felt safer once they entered prison. |
Женщины в тюрьме в бывшей югославской Республике Македония рассказали, как жестокое обращение со стороны партнера связано с совершенными ими преступлениями и, что, попав в тюрьму, они почувствовали себя в большей безопасности. |