Domestic violence programmes primarily target younger and adult women, however, and do not in practice encompass elder abuse. |
Между тем, главная задача программ по борьбе с бытовым насилием - это, в первую очередь, защита девушек и женщин, т.е. на практике жестокое обращение с престарелыми остается за рамками таких программ. |
Consequently older women are particularly vulnerable to poverty and poverty-related phenomena (violence, neglect, abuse, etc.). |
Соответственно, пожилые женщины являются особенно уязвимыми к нищете и связанным с нищетой явлениям (насилие, пренебрежение, жестокое обращение и т. д.). |
But it meant that he bore the brunt of her... abuse. |
В смысле, он принимал на себя ее жестокое обращение. |
I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, |
Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность |
Institutional abuse occurs most often where there are poorly trained and/or overworked staff, and when care standards are low or inadequately monitored. |
Жестокое обращение наиболее распространено в тех специализированных учреждениях, персонал которых плохо обучен и/или перегружен работой, а стандарты ухода невысоки или недостаточно контролируются. |
B. Violence, abuse and exploitation |
В. Насилие, жестокое обращение и эксплуатация |
Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. |
Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
Social influences have also been found to be important, including abuse, neglect, bullying, social stress, traumatic events, and other negative or overwhelming life experiences. |
Также выявили важность влияния социальных факторов, включая жестокое обращение, пренебрежение, издевательства, социальный стресс, травмирующие события и других негативные или подавляющие жизненные ситуации. |
In many countries, abuse of older persons falls under domestic violence legislation, which only covers abuse within the home. |
Во многих странах жестокое обращение с пожилыми людьми подпадает под действие законов о бытовом насилии, которые распространяются только на жестокое обращение в семье. |
The Timorese State recognizes that ill treatment occurs in schools in the form of corporal punishment and verbal abuse. |
Тимор-Лешти признает, что в школах практикуется жестокое обращение в форме телесных наказаний и оскорблений. |
Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. |
Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
Carroll makes a convincing case for prison abuse. |
Кэрол подал в суд за жестокое обращение. |
Immediate steps must be taken to end continuing police abuse and ill-treatment in Kosovo. |
Необходимо в срочном порядке принять меры, с тем чтобы прекратить продолжающиеся злоупотребления полиции властью и жестокое обращение с людьми в Косово. |
Age discrimination and abuse are considered part of poverty and social exclusion. |
Дискриминация пожилых людей и жестокое обращение с ними считаются проявлением нищеты и социального отчуждения. |
Cruel treatment of detained or arrested persons or use of physical or moral abuse against them is punishable by law. |
Жестокое обращение с задержанным или арестованным, причинение ему физических или нравственных мучений карается законом. |
The United States Government is aware of continuing allegations of specific types of abuse and ill-treatment in particular cases. |
Правительству Соединенных Штатов хорошо известно о продолжающемся поступлении жалоб специфического характера на злоупотребления и жестокое обращение в конкретных случаях. |
Furthermore, to ensure that elderly people can maintain their dignity, it is important to prevent them from being subjected to abuse. |
Помимо этого, в целях обеспечения престарелым возможности сохранить собственное достоинство важно предотвращать жестокое обращение с ними. |
Psychological ill-treatment is by no means less severe than physical abuse. |
Психологически жестокое обращение является отнюдь не менее серьезным, чем физическое воздействие. |
On gender-based violence, he said that the SADC Protocol called on member States to enact and enforce legislation prohibiting such abuse in all its forms. |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, он говорит, что Протокол САДК призывает государства-члены принимать и воплощать в жизнь законы, запрещающие жестокое обращение с женщинами во всех его формах. |
Article 9 of the Law on Child Protection prohibits psychological and physical ill-treatment, punishment or other inhuman treatment or abuse of children. |
Статья 9 Закона о защите детей запрещает психологическое и физическое жестокое обращение, наказание или другие формы бесчеловечного обращения или насилия над детьми. |
All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. |
Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
Violence, abuse, neglect and maltreatment |
Насилие, злоупотребление, безнадзорность и жестокое обращение |
For children, witnessing one parent's violent abuse of the other can in itself constitute abuse. |
Что касается детей, которые становятся свидетелями жестокого обращения одного родителя с другим, то это само по себе может представлять собой жестокое обращение в их отношении. |
According to the survey report, that situation reflects both differences in cultural perceptions of what constitutes abuse, and the absence of an international framework setting out recognized forms of elder abuse. |
Согласно докладу о результатах обследований, такое положение дел обусловлено как различиями в культурных представлениях о том, что представляет собой жестокое обращение, так и отсутствием международных рамок, в которых были бы закреплены признанные виды жестокого обращения с пожилыми людьми. |
In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. |
Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления. |