The fiftieth anniversary of the United Nations gives us a reason and an opportunity to reflect on the state of the United Nations and on the question of its ability to adjust to a changing world. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций дает нам все основания и возможности, чтобы подумать над вопросом о состоянии Организации Объединенных Наций и о ее способности учитывать изменения в мире. |
The report contains an analysis of the ability of the departments and offices involved in servicing the conferences and meetings of the United Nations organs to meet, within available servicing capacity, the requirements of the programme of conferences and meetings for the biennium 2002-2003. |
В докладе содержится анализ того, насколько департаменты и управления, которые занимаются обслуживанием конференций и совещаний органов Организации Объединенных Наций, в состоянии удовлетворить потребности, предусмотренные в программе конференций и совещаний на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
This gradual scaling-up of capacity illustrates the ability of the Transitional Federal Government to respond in areas where AMISOM cannot, while providing a clear safety and security service for the Somali population. Justice and corrections |
Постепенное расширение масштабов деятельности полицейских сил свидетельствует о способности Переходного федерального правительства принимать соответствующие меры в тех областях, в которых АМИСОМ не в состоянии сделать это, обеспечивая при этом полную безопасность и оказывая услуги по обеспечению безопасности населения Сомали. |
Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; |
Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
In order to be successful, however, the lender needs to have the capacity to mobilize large sums and provide funds when no other lender has the ability or willingness to provide the volume of resources necessary to deal with a widespread liquidity crisis. |
Однако для того, чтобы добиться успеха, такой кредитор должен быть в состоянии мобилизовать значительные ресурсы и выделять средства в условиях, когда никакие другие кредиторы не могут или не хотят предоставлять средства в объемах, достаточных для разрешения широкомасштабного кризиса ликвидности. |
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. |
В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
Welcomes the UNCTAD Secretary-General's guidance on commodities, and expresses confidence in his ability to ensure that this issue gets due attention and that the new arrangement is successful, and invites him to report on this as appropriate; |
одобряет руководящие указания Генерального секретаря ЮНКТАД по вопросам о сырьевых товарах и выражает уверенность в том, что он в состоянии обеспечить уделение надлежащего внимания этому вопросу и успех нового механизма, и предлагает ему представить доклад по этому вопросу в надлежащее время; |
Ability of each participant to dedicate around 300 working hours to the programme, most of it related to homework between the sessions; |
с) каждый участник в состоянии выделить на программу около 300 рабочих часов, в основном на самостоятельные занятия в период между учебными сессиями; |
The contingent must have the ability: |
Контингент должен быть в состоянии: |
The operating team being mentored had always had the ability to solve the problem by its own means. |
Консультируемые операционные бригады всегда были в состоянии самостоятельно решать возникающие проблемы. |
Scenario 5 divides it in proportion to adjusted GNI, a measure of ability to pay. |
Сценарий 5 - метод расчета по «скорректированному ВНД», позволяющему получить сумму, которую страна «в состоянии выплатить». |
If unchecked, the number of servers will continue to multiply beyond the Organization's ability to effectively and economically manage them. |
Если этот процесс не контролировать, то число серверов будет по-прежнему увеличиваться до тех пор, пока Организация окажется не в состоянии эффективно и экономически рационально управлять ими. |
For instance, while LIPRODHOR has the ability to prepare radio spots, it has been refused permission to run its own radio station. |
Например, хотя ЛИПРОДОР и в состоянии подготавливать короткие радиопередачи, ее просьба об открытии собственной радиостанции была отклонена. |
Thus, a disaster occurred when an extreme event coincided with a vulnerable situation, surpassing society's ability to manage the consequences. |
Таким образом, бедствия оказываются стихийными, если экстремальное событие происходит в тот момент, когда общество находится в уязвимом положении и не в состоянии избежать его последствий. |
As the ability of many LDCs to utilize such facilities remains constrained, only a part of GSP-covered imports from LDCs has received preferential treatment. |
Поскольку многие НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать такие механизмы, лишь часть импорта из НРС, охватываемого ВСП, пользуется преференциальным режимом. |
The mission start-up or surge staff would have immediate credibility, be able to use the United Nations system to rapidly develop the new mission's capability and therefore accelerate the new mission's ability to reach initial operational capability. |
Личный состав, обеспечивающий развертывание или расширение операции, сразу пользовался бы большим авторитетом, был бы в состоянии использовать систему Организации Объединенных Наций для быстрого наращивания потенциала новой миссии и благодаря этому укрепил бы возможность новой миссии выйти на уровень заданного начального оперативного потенциала. |
Communication tool for public awareness: indicators should be assessed in terms of their clarity for the general public and their ability to raise awareness about the state of the environment; |
ё) как средство информирования общественности: показатели следует оценивать с точки зрения их ясности для широкой общественности и их способности обеспечивать повышение уровня информированности о состоянии окружающей среды; |
The community's capacity and ability to sustain the quality of the environment and resources would be adversely and irreversibly affected. |
Возможности и способности общины сохранять экосистему и ресурсы в должном состоянии будет нанесен невосполнимый ущерб и огромный вред. |
Those illicit activities far surpass the ability of national authorities and of MINUSTAH to control them and pose a grave problem to the country's long-term stability. |
Национальные власти и МООНСГ не в состоянии самостоятельно прекратить эту противоправную деятельность, которая подрывает долгосрочную стабильность страны. |
Spyware Terminator gives users the ability to schedule spyware scans on a regular basis to ensure computer integrity. |
По окончании сканирования, пользователь может просмотреть детальную информацию о состоянии системы. |
A serious disruption of the functioning of a community or a society causing widespread human, material, economic or environmental losses which exceed the ability of the affected community or society to cope using its own resources |
Бедствие: серьезное нарушение функционирования какого-либо сообщества или общества, приводящее к массовым людским, материальным, экономическим или экологическим потерям, с которыми пострадавшее сообщество или общество не в состоянии справиться собственными силами |
UNRWA was finding itself in an increasingly untenable position with respect to its ability to continue to fulfil its traditional role and mandate. |
БАПОР все больше ощущает, что оно не в состоянии продолжать осуществлять свою традиционную роль и мандат. |
The Mission maintained regular contacts with the Abkhaz side and representatives of the Russian Federation forces in order to ensure its ability to carry out its operational tasks. |
Миссия поддерживала регулярные контакты с абхазской стороной и представителями сил Российской Федерации, чтобы быть в состоянии выполнять свои оперативные задачи. |
These two cases are new examples of the ability of the ICTR to conduct single-accused trials within a very limited time. |
Эти два дела еще раз подтверждают, что МУТР в состоянии завершать процессы с участием одного обвиняемого в весьма сжатые сроки. |
The ability of local suppliers to meet Intel Malaysia's requirements had reached 65 per cent due to this programme. |
Благодаря этой программе теперь местные поставщики в состоянии удовлетворять потребности компании "Интел-Малайзия" на 65%. |