Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Ability - Состоянии"

Примеры: Ability - Состоянии
He added that the party needed to demonstrate its ability to achieve the same degree of compliance as parties in similar circumstances. Он добавил, что этой Стороне надлежит продемонстрировать, что она в состоянии добиться того же уровня соблюдения, что и Стороны, находящиеся в аналогичных условиях.
The values of the homes in the Virgin Islands had vastly increased due to external factors, causing taxes to rise well beyond the ability of many families to pay. Из-за воздействия внешних факторов цены на дома на Виргинских островах резко возросли, что привело к росту налогов, которые достигли таких величин, что многие семьи уже не в состоянии их платить.
In addition to the Bar's own ability to provide such services, the Bar Association also authorizes NGOs to provide such services. Помимо того, что адвокатура сама в состоянии оказывать такие услуги, Ассоциация адвокатов также уполномочивает НПО предоставлять такие услуги.
As studies show, microfinance usually does not have much impact on the poorest, who do not have the ability to repay the loans, and that it sometimes ends up adding to their debt burden. Как показывают исследования, микрофинансирование, как правило, не оказывает заметного влияния на наиболее бедных людей, которые не в состоянии выплатить ссуду, и иногда это приводит к росту бремени их задолженности.
In my previous report I emphasized the importance of timely support for capacity-building in post-conflict countries in order to avoid the risk of relapse into conflict and the consequent need for the ability to respond to evolving requirements. В своем предыдущем докладе я особо подчеркивал важность своевременной поддержки деятельности по укреплению потенциала в переживших конфликт странах для нейтрализации опасности возобновления конфликта и связанной с этим необходимости находиться в состоянии готовности реагировать на новые требования.
It noted that the implementing partners did not always have the ability to properly manage the sums allocated to them, particularly in countries in which urgent operations meant they received a sudden and large increase in funds. Оно отметило, что партнеры-исполнители не всегда в состоянии надлежащим образом распоряжаться выделяемыми им суммами, особенно в тех странах, где проведение срочных операций означает резкое и значительное увеличение объема получаемых ими финансовых средств.
Further improvements depended largely on the ability of Governments to respond to the Commission's requests for written comments or for questionnaires to be completed. Дальнейшее повышение эффективности в значительной мере зависит от того, насколько правительства в состоянии удовлетворять просьбы Комиссии о представлении письменных комментариев или ответов на вопросники.
Most MFIs, once they have established a good track record and documented their ability to recover loans, should be able to raise money in the financial markets to finance their expansion. Большинство УМФ, добившись хороших результатов в своей работе и официально подтвердив способность обеспечивать возвращение выданных ссуд, должны быть в состоянии мобилизовать средства на финансовых рынках с целью финансирования расширения масштабов своей деятельности.
Our ability to engage in such a substantive dialogue has improved in the wake of the strategic review which the Government of Pakistan conducted of our security posture recently in Islamabad. Мы оказались тем более в состоянии приступить к столь предметному диалогу, что это происходило в русле предпринятого недавно правительством Пакистана в Исламабаде стратегического обзора нашего положения в области безопасности.
As noted above, the military component will continue its programme of active patrolling behind the border to deter and resist incursions, while retaining its ability to support PNTL units, should challenges arise that exceed their capacity. Как было отмечено выше, военный компонент будет продолжать осуществление своей программы активного патрулирования в приграничных районах в целях недопущения вторжений и их пресечения, сохраняя при этом способность оказывать поддержку подразделениям НПТЛ в случаях возникновения ситуаций, с которыми эти подразделения в одиночку справиться не в состоянии.
They have also had in common an ability to achieve a fair degree of coherence across different domains of economic and social policies, and have generally been able to shape economic growth to be broadly based across sectors through structural transformation. Кроме того, они все отличаются способностью добиваться достаточно высокой степени согласованности различных направлений своей социально- экономической политики и благодаря структурным преобразованиям, как правило, в состоянии обеспечить, чтобы в основе экономического роста лежало развитие широкого круга секторов.
Anecdotal evidence from trade finance providers indicated that liquidity constraints had reduced the ability of leading banks to finance trade, at a time when the secondary market for trade bills seized up. Неофициальные сведения, поступающие от предлагающих торговое финансирование структур, указывали на то, что проблемы с ликвидностью ограничили возможности ведущих банков в области финансирования торговли именно тогда, когда вторичный рынок торговых инструментов оказался в коматозном состоянии.
The Conference notes that States Parties in a position to do so may consider making voluntary contributions to the Unit to enhance its ability to carry out its mandated tasks. ЗЗ. Конференция отмечает, что государства-участники, которые в состоянии сделать это, могут рассмотреть возможность внесения добровольных взносов для усиления способностей Группы выполнять задачи, установленные ее мандатом.
It is surely not beyond the ability of the community of nations to finds ways of effectively addressing issues such as the economic exploitation of conflict situations or massive disproportionate arms spending. Очевидно, что международное сообщество в состоянии найти пути эффективного решения таких вопросов, как эксплуатация конфликтных ситуаций в экономических целях или непропорционально высокие расходы на вооружение.
Following the roll-out, enhancements include the ability for the Secretariat to transmit, or for Member States to request, the status of contributions via e-mail on a regular basis. После внедрения системы к числу дополнительных технических возможностей относится то, что Секретариат может направлять, а государства-члены запрашивать информацию о состоянии взносов по электронной почте на регулярной основе.
In the absence of an enterprise resource planning system, the Department has instituted a quarterly report for internal review and also will have the ability to track global earnings in the new common roster system. В отсутствие системы общеорганизационного планирования ресурсов Департамент внедрил практику подготовки ежеквартальных отчетов для внутреннего обзора и теперь будет в состоянии отслеживать глобальные заработки лиц, включенных в общий список.
These additional capabilities are critical for the Mission's ability to carry out tasks that would enable the parties to progress within the ceasefire and disengagement phases to the demobilization phase of the peace process. Этот дополнительный потенциал крайне необходим для того, чтобы Миссия была в состоянии выполнять задачи, позволяющие сторонам продвигаться на этапах прекращения огня и разъединения к демобилизационному этапу мирного процесса.
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать.
The Agency is falling short in its ability to address the increasing needs of the most vulnerable refugees, in terms of the large numbers of persons under the poverty line who are not receiving aid and in terms of the level of benefits. Агентство оказывается не в состоянии удовлетворить все возрастающие потребности наиболее уязвимых категорий беженцев: многие живущие за чертой бедности помощи не получают, а льготы и пособия являются неадекватными.
We are helpless in the face of this crisis, as we cannot afford the antiretrovirals we need for all our sick people, nor do we have the ability to police our maritime borders to keep out the main source of infection. Мы беспомощны перед лицом этого кризиса, поскольку не можем позволить себе закупить антиретровирусные препараты, необходимые всем нашим больным, и не в состоянии контролировать свои морские границы, чтобы пресечь основной источник заражения.
The so-called Taliban administration, despite the amount of food and financial resources provided by their sponsors for the continuity of their activities, do not have the ability to finance even a part of the shattered administration still present in the capital. Так называемая талибанская администрация, несмотря на всю ту продовольственную и финансовую помощь, которую она получает от своих покровителей на цели продолжения своей деятельности, не в состоянии даже частично финансировать функционирование разрушенных структур управления, еще сохраняющихся в столице.
Regional organizations, in particular the African Union, should have the ability to be more alert to potential conflicts so as to be able to avert them and to take all necessary measures, in close collaboration with the United Nations, and in particular the Security Council. Региональные организации, в особенности Африканский союз, должны быть в состоянии более оперативно реагировать на потенциальные конфликтные ситуации, с тем чтобы вовремя предотвращать их возникновение и, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, в первую очередь с Советом Безопасности, предпринимать все необходимые для этого меры.
This strategy has the effect of increasing the United Nations ownership of its own solution, and its ability to support that solution, while still availing itself of indispensable consulting skills. Благодаря этой стратегии Организация Объединенных Наций в состоянии в большей степени контролировать собственное техническое решение и обеспечивать его поддержку при одновременном сохранении возможности пользоваться незаменимыми услугами консультантов.
In addition, in order to boost supply, agricultural producers need to be supported through public programmes improving their ability to produce, and countries need to be able to protect their population from the impact of the increased volatility of food prices. Помимо этого, для увеличения объема поставок сельскохозяйственным производителям необходима поддержка в рамках государственных программ повышения их производственного потенциала, а странам необходимо быть в состоянии защитить свое население от воздействия растущей неустойчивости цен на продовольствие.
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания.