A key finding of the survey is that, although about 60 per cent of the population of the region lives and works in the agricultural sector, the sector has been neglected, and its ability to reduce poverty and inequality thereby impaired. |
Один из основных выводов обзора состоит в том, что несмотря на то, что примерно 60 процентов населения региона живет и работает в сельскохозяйственной отрасли, эта отрасль пребывает в состоянии запущенности, в силу чего ее возможности по сокращению бедности и неравноправия ограничены. |
Because of the adverse impact of terrorism, not only on peace and security but also on human rights and fundamental freedoms, she had also stressed the importance of strengthening the collective ability of the intergovernmental system to combat it. |
Учитывая то обстоятельство, что терроризм отрицательно сказывается не только на состоянии мира и безопасности, но и на правах и основных свободах человека, она подчеркнула также важность укрепления коллективного потенциала межправительственной системы в борьбе с этим явлением. |
When, however, are the parties "able to access" data messages and which kind of "ability" is meant by the EU Directive? |
Однако когда стороны "в состоянии получить доступ" к сообщениям данных и какого рода "состояние" подразумевает Директива ЕС? |
Schinder and Schwartz call him "a vocalist of extraordinary technical ability, able to pitch his singing to particular effect." |
Шиндер и Шварц (англ. Schinder & Schwartz) называют его «вокалистом чрезвычайных технических возможностей, который в состоянии передавать своим пением особый эмоциональный эффект». |
If children were to be protected, parents and teachers must understand the reality of the danger and endeavour to provide children with the knowledge, wisdom and ability to think which would keep them on the right road. |
Для того чтобы быть в состоянии обеспечивать защиту детей, родители и воспитатели должны осознать реальность этой опасности и приложить все усилия к тому, чтобы дать детям знания, привить им благоразумие и научить их анализировать события, что не позволит им вступить на неправильный путь. |
The interface software tool also has the ability to store administrative information using a history log providing the current status of the import procedure, and tracking who imported or changed what and when, etc. |
Интерфейсные средства программного обеспечения позволяют также хранить административную информацию с помощью файла регистрации данных, содержащего информацию о нынешнем состоянии процедуры импорта и позволяющего устанавливать, кто и когда импортировал или изменил те или иные элементы и т.д. |
We agree with the Secretary-General that the evolution of the peacebuilding architecture constitutes a significant innovation in the ability of the United Nations to help countries in, emerging from or affected by conflict. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эволюция архитектуры миростроительства является важным новым явлением в том, что касается возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии конфликтов, выходящих из конфликтов или затронутых конфликтами. |
Many developing countries find themselves in a situation where the benefits of electronic commerce cannot be reaped because of a lack of access to adequate transport services and consequently a lack of ability to translate progress in the new economy into real benefits. |
Многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться преимуществами электронной торговли из-за отсутствия доступа к надлежащим транспортным услугам и поэтому не могут превратить потенциальные возможности новой экономики в реальные выгоды. |
The Special Representative of the Secretary-General said that the situation in Western Sahara during the reporting period had remained stable, and the ability of MINURSO to report on the situation, though limited, had improved. |
По словам Специального представителя Генерального секретаря, за отчетный период ситуация в Западной Сахаре оставалась стабильной, и МООНРЗС, несмотря на сохраняющиеся трудности, смогла расширить возможности отчитываться о состоянии дел. |
With regard to the information on section 2 (Political affairs), the Group of 77 and China were concerned about the ability of the Department of Political Affairs to address the issues of interest to Member States and in particular urgent security problems in Central Africa. |
Касаясь информации, содержащейся в разделе 2 (Политические вопросы), оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что Департамент по политическим вопросам может оказаться не в состоянии заниматься вопросами, представляющими интерес для государств-членов, в частности, решать безотлагательные проблемы безопасности в Центральной Африке. |
UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. |
ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |
After two hundred years of technological changes which had dramatically increased labour productivity, intensive use of natural resources and over-confidence in the environment's ability to absorb waste, there were signs that the relationship between human and natural resources had now been reversed. |
После 200 лет технического прогресса, позволившего резко увеличить произво-дительность труда, интенсивного использования природных ресурсов и уверенности в том, что окружающая среда в состоянии поглотить все отходы, появились признаки того, что соотношение между людскими и природными ресурсами диаметрально изменилось. |
Fostering a conducive regulatory environment required the ability of the public sector to intervene, facilitate and, equally important, disengage; |
Для того чтобы можно было способствовать созданию благоприятной регулятивной среды, государственный сектор должен быть в состоянии вмешаться, оказать помощь и, что не менее важно, свернуть свое участие; |
(e) Inspectorate General of the national police fully operational with the ability to handle internal cases of misconduct and crimes committed by police officers; |
ё) Генеральная инспекция национальной полиции полноценно функционирует и в состоянии проводить внутренние разбирательства в отношении дел, связанных с неправомерными действиями и преступлениями сотрудников полиции; |
The purpose behind this principle is to ensure that the United Nations common system remains a competitive employer, with the ability to attract and retain locally recruited staff possessing the high standards set forth in the Charter of the United Nations. |
Целью этого принципа является обеспечение того, чтобы общая система Организации Объединенных Наций оставалась конкурентоспособным работодателем, который в состоянии привлекать и удерживать набираемый на местной основе персонал, отвечающий высоким требованиям, установленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Our ability to strengthen the Organization to respond to new challenges depends on the historic commitment that we are able to offer today to the Organization and to collective action for the benefit of a universal project of change, understanding and cooperation. |
Наша способность укрепить Организацию таким образом, чтобы она реагировала на новые вызовы, зависит от той исторической приверженности, которую мы в состоянии проявить в отношении Организации и коллективных действий в интересах претворения в жизнь всеобщей перспективы преобразований, взаимопонимания и сотрудничества. |
Retirees are regarded by many as the biggest potential market for developing countries, and the health care that developing countries are able to provide will affect their ability to attract the elderly. |
Многие рассматривают пенсионеров как крупнейшую потенциальную группу клиентов для развивающихся стран, и тот уровень здравоохранения, который развивающиеся страны в состоянии обеспечить, будет влиять на их способность привлечь в свои страны пожилых людей. |
It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. |
Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда. |
The embargo also decreases our ability to import nutritional products destined for both family and social consumption (in schools, hospitals and day-care centres), directly affecting the nutritional level and health of the population. |
Блокада ограничивает также наши возможности в плане импорта продуктов питания для семейного и общественного потребления (в школах, больницах и детских садах), что непосредственно сказывается на уровне питания и состоянии здоровья населения. |
We must intensify our efforts to fight against this phenomenon, which affects in turn our ability to achieve our environmental, economic and social goals, and which has an impact on peace and security. |
Для борьбы с последствиями этого явления необходимо активизировать наши усилия, которые, в свою очередь, влияют на нашу способность достичь наших целей в экологической, экономической и социальной областях и которые отражаются на состоянии международного мира и безопасности. |
The ability of the Office of Military Affairs to support each of these potential requirements will, without additional reinforcement, be limited by the availability of individual subject matter expertise and by the inability to provide simultaneous support to each potential task. |
Способность Управления по военным вопросам удовлетворять обе эти потенциальные потребности (в случае, если не будет никакого дополнительного подкрепления) будет ограничиваться нехваткой специалистов необходимого профиля, а также тем фактом, что оно не в состоянии выполнять все эти возможные задачи одновременно. |
Information on the drug abuse situation among young people and its monitoring are critical to a full understanding of the current situation and to the ability to identify and respond to emerging trends, as well as to measure progress and target prevention interventions. |
Чтобы иметь всестороннее представление о текущем состоянии дел и иметь возможность выявлять новые тенденции и принимать соответствующие ответные меры, а также оценивать достигнутые результаты и организовывать профилактические мероприятия, чрезвычайно важно располагать информацией о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи и следить за ее развитием. |
In addition, in the EECCA/SEE context the rapid, large-scale housing privatisation and impoverishment of the new owners has limited the ability to properly maintain sizeable segments of the housing stock at acceptable standards or renovate them. |
с) кроме того, в контексте стран ВЕКЦА и ЮВЕ стремительно осуществляемая крупномасштабная приватизация жилья и обнищание новых владельцев ограничили возможности для поддержания в надлежащем состоянии значительных сегментов жилого фонда на уровне приемлемых стандартов или их обновления. |
Once children understand the physical differences with other groups, they then are able to become aware of the perspectives, attitudes, experiences shared by other ethnic groups, and finally develop the ability to take the perspective of other ethnic groups. |
Когда дети осознали свои физические отличия от других групп, они становятся в состоянии увидеть точки зрения, отношения и опыт разделяемые другими этническими группами, и наконец, развить способность мыслить с точки зрения людей других этнических групп. |
Do we really need a fourth world, or do we need the ability to react more sensitively to a world which is in constant dynamic change? |
Неужели же нам нужен четвертый мир, или же нам необходима способность более чутко реагировать на потребности того мира, который постоянно находится в состоянии динамичных перемен? |