So it also has the ability, all the time, regardless of the direction of the wind, to be able to make the building fresh and efficient. |
То есть оно в состоянии всегда, независимо от направления ветра, сохранять свежесть и оставаться эффективным. |
I am confident that the people of Mozambique possess the ability to consolidate peace and stability, especially during the very important transitional period after the elections. |
Я уверен в том, что народ Мозамбика в состоянии укрепить мир и стабильность, особенно в этот очень важный переходный период после выборов. |
The Advisory Committee had pointed out that its ability to assess the current UNMIH budget was hampered by the fact that the documentation submitted to it had been incomplete. |
Консультативный комитет отметил, что он не в состоянии дать всестороннюю оценку нынешнему бюджету МООНГ по той причине, что представленная ему документация носит неполный характер. |
The judges and public servants in charge either lack the ability to evaluate the quality of the interpreting, or ignore the problem in order to cut expenses and promote efficiency. |
Судьи и компетентные государственные служащие либо не в состоянии оценить качество устного перевода, либо игнорируют проблему в целях сокращения расходов и оперативного рассмотрения дела. |
While attaching importance to the principle of equitable geographical representation, we are also of the view that new permanent members should have the ability and desire to share and make substantive contributions, financially and politically, to the United Nations. |
Придавая большое значение принципу справедливого географического представительства, мы также считаем, что новые постоянные члены должны быть в состоянии и иметь желание принимать участие в работе Организации Объединенных Наций и вносить существенный финансовый и политический вклад в ее деятельность. |
According to the Commission, since American Samoa was not able to calculate its gross domestic product, it lacked the ability to understand the true state of the economy. |
Как указала Комиссия, неспособность Американского Самоа рассчитать показатель своего валового внутреннего продукта указывает на то, что оно не в состоянии по-настоящему понять, каково реальное состояние экономики. |
As country offices currently lacked the ability to cost outputs, UNFPA was in the process of developing a methodology to better define the costs by output. |
Поскольку в настоящее время представительства в странах не в состоянии рассчитывать стоимость общих результатов, ЮНФПА разрабатывает методологию для более точного расчета стоимости в разбивке по общим результатам. |
This is particularly important should some courts in the former Yugoslavia continue to suffer from deficiencies in their ability to conduct trials in accordance with fundamental fairness and due process. |
Это особенно важно в том случае, если некоторые суды бывшей Югославии по-прежнему будут не в состоянии проводить судебные расследования согласно элементарным принципам справедливости и надлежащим образом. |
Of course there were also 2joy occasional conflicts among residents, but by their loving nature and the ability to always be able to reach each other, misunderstandings were quickly removed from the world. |
Конечно, были также 2joy иногда конфликты между жителями, а их любить природу и возможность всегда быть в состоянии добраться друг друга, недоразумения были быстро удалены от мира. |
The Apple Desktop Bus system is based around the devices having the ability to decode a single number (the address) and being able to hold several small bits of data (their registers). |
Система ADB базируется на устройствах, способных расшифровать единственное число («адрес») и в состоянии хранить несколько небольших чисел - данных (в их регистрах). |
One must demand of the students only that which they are capable of achieving and that which does not exceed the ability either of the class or of the individual student. |
От учеников надо требовать только то, что они в состоянии исполнить, что не превышает сил класса и каждого ученика в отдельности. |
One representative, while questioning the ability of the draft articles to provide adequate environmental protection for international watercourses, wondered in particular whether the emphasis on optimal utilization did not overshadow the objective of leaving a watercourse in a pristine state. |
Один из представителей, подвергая сомнению способность статей обеспечивать адекватную охрану окружающей среды в отношении международных водотоков, в частности, интересовался тем, не отодвинет ли на второй план акцент на оптимальном использовании цель сохранения водотока в его первозданном состоянии. |
However, the capital, Mogadishu, was caught in the grip of prolonged conflict and destabilization, which greatly impaired the ability of UNICEF to assist civilians, especially in the absence of any civilian authority. |
Однако столица страны - Могадишо находилась в состоянии затянувшегося конфликта и дестабилизации, что в значительной мере затрудняло возможности ЮНИСЕФ по оказанию помощи гражданским лицам, в особенности в условиях отсутствия гражданских органов власти. |
But fundamentally speaking, the ability of the CD to make substantive progress is closely related to the international peace and security situation which has a direct bearing on disarmament affairs. |
Если же говорить по существу, то способность КР добиться ощутимого прогресса тесно связана с международным положением в деле обеспечения мира и безопасности, которое самым непосредственным образом отражается на состоянии дел в области разоружения. |
Haiti must improve its ability to act, in both the social and economic spheres, if it is to avoid sinking still further than it has. |
Для того чтобы не оказаться в состоянии еще большей разрухи, Гаити необходимо укрепить свои возможности как в социальном, так и в экономическом плане. |
Most people in developing countries have not been in a position to exercise their human rights and fundamental freedoms because poverty, illiteracy and disease constrain their ability to do so. |
Большинство людей в развивающихся странах не в состоянии осуществлять свои права и основные свободы из-за того, что нищета, безграмотность и болезни лишают их этой возможности. |
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. |
Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала. |
In general, young people are able to adapt to changing circumstances, and many are in a position to take advantage of new opportunities, an ability that would seem to diminish with age. |
В целом молодежь умеет приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам, и многие в состоянии воспользоваться новыми возможностями, т.е. обладают способностью, которая с возрастом, судя по всему, ослабляется. |
5.4 The Organization's capacity to recognize successful practices from current and past operations and to integrate them into other ongoing or future missions will be critical to the Organization's ability to better respond to conflict situations where a peacekeeping operation might be needed. |
5.4 Жизненно важное значение для способности Организации более эффективно реагировать на конфликтные ситуации, которые могут потребовать развертывания операций по поддержанию мира, будет иметь то, насколько Организация в состоянии извлекать полезные уроки из действующих и прошлых миссий и учитывать их в других текущих и будущих операциях. |
The secretariat feels that the ability to fulfil these most important mandates is directly contingent on the quality and timeliness of countries' contributions, namely the market statements and the replies to the questionnaire on forecasts. |
Секретариат считает, что выполнение этих важнейших задач непосредственно зависит от своевременного представления странами качественных материалов, а именно сообщений о состоянии рынков и ответов на вопросник в отношении прогнозов. |
However, it may also be that countries that so far lack the ability to provide pensions for most of their elderly also have other institutional limitations that prevent asset accumulation. |
Однако вполне может быть, что в странах, которые до настоящего времени были не в состоянии обеспечить пенсиями большую часть своего пожилого населения, существуют и другие институциональные ограничения, препятствующие накоплению активов. |
To do so, it is not sufficient to ascertain current performance. It also requires an ability to gauge trends, specifically whether a State is moving expeditiously and effectively towards full implementation of enumerated economic, social and cultural rights. |
Для этого недостаточно выявить текущее состояние дел, необходимо также быть в состоянии определять тенденции, и в частности устанавливать оперативность и эффективность продвижения того или иного государства к полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Chinese delegation believes that the United Nations has the responsibility and the ability to make an even greater contribution in the realm of the sea. |
Делегация Китая считает, что на Организацию Объединенных Наций возложена важная задача и что она в состоянии внести еще более весомый вклад в морскую деятельность. |
An increased presence of human rights expertise in the field enhanced the Organization's ability to provide assistance to Governments and other partners in addressing prevailing human rights challenges. |
Благодаря присутствию более значительного числа сотрудников по правам человека на местах, Организация теперь в состоянии оказывать более существенную помощь правительствам и их партнерам, с тем чтобы решать имеющиеся проблемы в области прав человека. |
He urged the Committee to act expeditiously on the matter and not delay taking any decision, as time was short and any delay could harm Nepal's ability to remain in compliance with the phase-out targets. |
Он настоятельно призвал Комитет оперативно подойти к этому вопросу и не медля принять решение, поскольку времени мало и любая задержка может обернуться тем, что Непал окажется не в состоянии сохранить статус соблюдения целевых показателей по поэтапной ликвидации. |