| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Likewise, officials indicated their concerns that certain groups may undertake illegal activities under religious cover. | Кроме того, должностные лица сообщали о своих озабоченностях по поводу того, что некоторые группы могут заниматься незаконной деятельностью под религиозным прикрытием. |
| The incumbent would undertake the transfer of datasets from MINUSTAH and UNMIL to Headquarters and identify electronic records eligible for immediate disposal. | Сотрудник на этой должности будет заниматься передачей наборов данных из МООНСГ и МООНЛ в Центральные учреждения и определять, какие электронные материалы подлежат немедленному уничтожению. |
| The Committee recalled that provisions in a number of laws and regulations restricted the work that women could undertake. | Комитет напомнил, что положения ряда законов и постановлений ограничивает виды работы, которой могут заниматься женщины. |
| The following section of the document describes the work that UN/CEFACT will undertake over the period 2005-2007. | В приводимом ниже разделе документа рассматривается деятельность СЕФАКТ ООН, которой он будет заниматься в период 2005-2007 годов. |
| UNOTIL will also undertake monitoring and review of progress in relation to such institutional strengthening. | ОООНТЛ будет также заниматься отслеживанием и обзором прогресса в деле такого укрепления институтов. |
| The Service will also undertake, through coordination and consultation with those concerned, major initiatives and projects to enhance security in the field. | Наряду с этим Служба будет заниматься - на основе координации и консультаций с другими заинтересованными сторонами - осуществлением крупных инициатив и проектов в целях повышения уровня безопасности на местах. |
| Desk officers would also undertake this activity in a systematic manner during their regular missions. | Координаторы будут также на систематической основе заниматься этим в ходе своих регулярных миссий. |
| According to Icelandic law only authorized persons or legal persons can undertake transactions of money and other financial means for the public. | В соответствии с законодательством Исландии операциями с денежными и другими финансовыми средствами среди населения могут заниматься только специально уполномоченные на то физические или юридические лица. |
| Humanitarian coordinators, with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), may now undertake local procurement. | Теперь при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) координаторы по оказанию гуманитарной помощи могут заниматься закупками на местах. |
| A small core of staff with experience and skills in insurance administration and contract management can undertake those tasks. | Такими вопросами могла бы заниматься небольшая группа сотрудников, располагающих опытом и навыками в области управления страховой деятельностью и исполнения контрактов. |
| Consequently, UNHCR will not undertake any organized repatriation in 1997 but will continue to support spontaneous returnees. | Таким образом, в 1997 году УВКБ не будет заниматься организованной репатриацией, а будет продолжать оказывать помощь самостоятельно возвращающимся лицам. |
| UNOPS would undertake implementation rather than funding activities, as emphasized in decision 94/12 of the Executive Board. | ЮНОПС будет заниматься не финансированием, а деятельностью по осуществлению мероприятий, как это подчеркнуто в решении 94/12 Исполнительного совета. |
| In order to implement pilot projects under this sub-programme, the Team will undertake fund raising activities. | Для осуществления экспериментальных проектов в этой области Группа будет также заниматься деятельностью по мобилизации финансовых средств. |
| They should not only undertake business and managerial training research to foster business development but also create corporate employees at all levels. | Они должны заниматься не только подготовкой и научными исследованиями в области предпринимательства и управления с целью содействовать развитию предпринимательской деятельности, но и создавать корпоративные кадры на всех уровнях. |
| 14.5 The Centre will undertake substantive activities to complement its tasks relating to the elaboration and implementation of conventions and protocols. | 14.5 Центр будет заниматься основной деятельностью в дополнение к своим функциям, связанным с разработкой и осуществлением конвенций и протоколов. |
| The extra staff could, it is proposed, undertake teaching duties to help sustain the children's religious and cultural integrity. | Согласно этому предложению, дополнительный персонал мог бы заниматься преподавательской деятельностью с целью оказания содействия сохранению религиозной и культурной самобытности детей. |
| In this regard, women may administer their property freely and undertake commercial activities. | Таким образом, женщина совершенно свободно распоряжается своим имуществом и может заниматься коммерческой деятельностью. |
| The Statistics Division of FAO will also undertake methodological developments in those fields in which it has a comparative advantage. | Статистический отдел ФАО также будет заниматься методологической работой в тех областях, в которых он обладает сравнительным преимуществом. |
| Fourth, some publicly funded bodies could undertake early stage project execution for infrastructure projects, such as securing consents and off-take arrangements. | В-четвертых, некоторые финансируемые государством органы могли бы заниматься реализацией инфраструктурных проектов на ранних этапах, включая получение разрешений и осуществление подготовительных мероприятий. |
| Only competent and qualified personnel should undertake or oversee such hazard and operating studies. | Только компетентный и квалифицированный персонал должен заниматься изучением опасностей и эксплуатации или надзором в этой области. |
| The Chairperson said that it was a given that the Commission would not undertake work outside its mandate. | Председатель говорит, что Комиссия, естественно, не будет заниматься работой, выходящей за рамки ее мандата. |
| This unit will also undertake technology research and development efforts, in collaboration with other ICT units. | В сотрудничестве с другими информационно-техническими подразделениями группа будет также заниматься научно-исследовательской деятельностью в области ИКТ. |
| Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. | При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
| In particular, it shall undertake the following in cooperation with United Nations entities: | Он будет заниматься следующей рабочей в сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций: |