UNOCI should undertake a systematic and comprehensive analysis leading to strategic planning for consolidation, gradual drawdown and eventual exit; it should also develop appropriate indicators and benchmarks to begin a handover that would ensure the consolidation of the gains of the peace process. |
ОООНКИ следует заниматься систематическим и всеобъемлющим анализом, ведущим к стратегическому планированию для целей консолидации, постепенного сокращения численного состава и конечного ухода; ей также следует разработать соответствующие индикаторы и контрольные показатели для того, чтобы приступить к передаче дел, которая позволит упрочить завоевания мирного процесса. |
At its first session, UNFF is expected to adopt its multi-year programme of work, which would include a description and scheduling of the tasks that UNFF will undertake for the period 2001-2005. |
На своей первой сессии ФООНЛ должен принять свою многолетнюю программу работы, которая будет содержать описание и сроки выполнения задач, осуществлением которых ФООНЛ будет заниматься в период 2001-2005 годов. |
On the issue of governance, we are committed to developing and maintaining a high quality civil service that will undertake the core activities of maintaining law and order, ensuring protection and respect for human rights and delivering social services. |
Что касается управления, то мы привержены развитию и поддержанию высокого качественного уровня гражданской службы, которая призвана заниматься основными направлениями деятельности по поддержанию правопорядка, обеспечению защиты и уважению прав человека и предоставлению социальных услуг. |
The United Nations should have a small corps of senior police officers and managers (50-100 personnel) who could undertake mission assessments and organize the start-up of police components of peace operations, and the General Assembly should authorize this capacity. |
Организация Объединенных Наций должна располагать небольшим штатом старших сотрудников полиции и менеджеров (50 - 100 человек), которые могли бы заниматься оценкой миссий и организацией развертывания на начальном этапе полицейских компонентов операций в пользу мира, а Генеральная Ассамблея должна санкционировать создание такого потенциала. |
It provides that foreign nationals permanently resident in Turkmenistan may work as manual or non-manual workers in enterprises, establishments and organizations or undertake other work on the basis and in the manner applicable to Turkmen citizens. |
В ней предусматривается, что иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана. |
The MAL Digest will be officially launched in Singapore on 9 June 2012 and, as in the case of the CISG Digest, the Secretariat will then undertake its promotion. |
Сборник по ТЗА будет официально представлен в Сингапуре 9 июня 2012 года и, как и в случае сборника по КМКПТ, Секретариат будет заниматься его пропагандой. |
The Organization would be better equipped to provide strategic direction and oversight, undertake strategic and operational planning, meet rapid deployment timelines, and provide the required expertise in specialized and critical areas of activity. |
Организация будет лучше оснащена для того, чтобы обеспечивать стратегическое руководство и контроль, заниматься стратегическим и оперативным планированием, соблюдать жесткие сроки для развертывания и обеспечивать требующиеся экспертные знания в специализированных и крайне важных областях деятельности. |
These students will undertake their studies within degree programmes situated at one of the 12 UNU high-level research and training centres and programmes dealing with issues of peace, security, environment, development and sustainability. |
Эти студенты будут заниматься в рамках программ по подготовке специалистов с учеными степенями в одном из 12 передовых научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН, посвященных проблемам мира, безопасности, окружающей среды, развития и устойчивости. |
The proposed Office would undertake the coordination role for the Office of Legal Affairs and support the activities of the Legal Counsel and the coordination of activities with United Nations legal advisers. |
Предлагаемая Канцелярия будет заниматься координацией деятельности Управления по правовым вопросам, оказывать содействие Юрисконсульту в его работе и координировать деятельность с советниками по правовым вопросам системы Организации Объединенных Наций. |
A robust public information capacity attached to the Office of my Special Representative should undertake a full range of activities to promote understanding of the United Nations presence and underpin the United Nations role, including humanitarian and developmental activities. |
Активный компонент общественной информации в рамках канцелярии моего Специального представителя должен заниматься всем диапазоном деятельности по содействию пониманию смысла присутствия Организации Объединенных Наций и по поддержке роли Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
The Working Group agreed further that the contact group should produce recommendations for consideration by the Working Group on how the draft manual could be improved, but should not at that stage undertake to revise the text of the draft manual. |
Рабочая группа постановила также, что контактная группа должна подготовить рекомендации для рассмотрения Рабочей группой относительно возможных путей совершенствования проекта руководства, но что на данном этапе ей не следует заниматься пересмотром текста проекта руководства. |
In order to ensure cost-efficient delivery and maximum impact of these additional resources, it would be beneficial to continue the current Initiative phase without disruption rather than undertake a time-consuming formulation of a new Initiative phase. Objectives |
В целях обеспечения эффективности затрат и максимальной отдачи от освоения этих дополнительных ресурсов было бы полезно продолжить осуществление нынешнего этапа Инициативы без какого-либо перерыва, а не заниматься требующей много времени разработкой нового этапа Инициативы. |
The Secretariat of State for Youth, Sports and Civic Service also took steps towards the promotion of a civic culture, with the creation of a civic service and the recruitment and training of 91 young leaders who will undertake community development and civic education work. |
Государственный секретариат по делам молодежи, спорта и гражданской службы также предпринял шаги по содействию становлению культуры гражданского общества наряду с созданием гражданской службы и набором и подготовкой 91 руководителя молодежного движения, которые будут заниматься вопросами развития |
Spouses may undertake any activity. |
Супруги могут заниматься любым видом деятельности. |
Under the direction of the Chief of the Unit, the incumbent would undertake research and analysis of peacekeeping operations, covering their political and civil affairs aspects in depth, and would draft reports of seminars, workshops and expert meetings. |
Под руководством руководителя Группы сотрудник на этой должности будет заниматься проведением научных исследований и анализом операций по поддержанию мира, в ходе которого будут подробно рассматриваться политические и гражданские аспекты, а также будет заниматься подготовкой проектов докладов семинаров, практикумов и заседаний групп экспертов. |
It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. |
Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них. |
It will undertake systematic poverty monitoring and synthesizing of the pro-poor policies based on identifying its practices and feedback of analytical work, which should culminate in an annual publication on the state of poverty in Asia and the Pacific. |
Он будет осуществлять систематический мониторинг уровня нищеты и заниматься обобщением политики в поддержку бедных слоев населения на основе определения своих практических методов работы и откликов в связи с проведением аналитической работы, в результате чего ежегодно будет готовиться публикация, посвященная определению уровня нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Assistants will also undertake minor investigations so that international and national Security Officers can devote their time to more important and serious cases needing their expertise. |
Младшие сотрудники по вопросам безопасности будут также заниматься расследованием менее значительных инцидентов, с тем чтобы международные и национальные сотрудники по вопросам безопасности могли сосредоточиться на более важных и серьезных делах, требующих участия квалифицированных специалистов. |
The Centre would also process and analyse raw incoming information and undertake continuous event monitoring and would also continue to perform functions related to the gathering and dissemination of information. |
Центр будет также заниматься обработкой и анализом поступающей первичной информации, осуществлять непрерывный мониторинг развития событий, а также продолжать выполнять функции по сбору и распространению информации. |
Following the reorganization of the Base in 2007/08, a post of Engineer at the P-3 level was assigned to the Facilities Management Section, as it was expected that the Section would address campus engineering issues and undertake maintenance and restoration. |
После реорганизации Базы в 2007/08 году Секции эксплуатации помещений была придана должность инженера класса С-3, и предполагалось, что Секция будет заниматься решением вопросов инженерно-технического обеспечения объектов Базы и производить ремонтно-восстановительные работы. |
Freely undertake all types of employment |
Свободно заниматься всеми видами трудовой деятельности |
Departments would undertake systematic cross-training and focused development, including developmental work assignments, to build needed skills and competencies. |
Чтобы сотрудники формировали необходимые навыки и профессиональные качества, департаменты будут заниматься систематической межфункциональной и узкопрофессиональной подготовкой, включая систему назначений с целью повышения квалификации. |
For the period 2014-2015, the Evaluation Officewill undertake the proposed corporate evaluations, especially the thematic ones, in phases. |
В период 2014 - 2015 годов Управление по вопросам оценки будет заниматься проведением предлагаемых общеорганизационных оценок, особенно тематических, в несколько этапов. |
They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. |
Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
With nowhere else to turn, they must undertake activities such as street vending, begging or panhandling in order to survive. |
Не имея никого, к кому можно было бы обратиться за помощью, чтобы выжить, они вынуждены заниматься уличной торговлей, просить милостыню или попрошайничать. |