| The term "commercially traded" is unnecessarily ambiguous. | Формулировка "продаваемые на коммерческой основе" носит излишне двусмысленный характер. |
| This term includes government officials from the Platform's member States at different levels and their advisors. | Эта формулировка включает государственных должностных лиц из государств-членов Платформы на различных уровнях и их советников. |
| Mr. KRETZMER said he agreed that the term "where necessary" was vague. | З. Г-н КРЕТЦМЕР соглашается с тем, что формулировка "где это необходимо" является расплывчатой. |
| In the convention the term "due diligence" did not say enough. | В конвенции формулировка "должная осмотрительность" является недостаточно исчерпывающей. |
| The term "does not affect" was ambiguous, and not used elsewhere in the article. | Формулировка "не затрагивает" является двусмысленной и больше нигде в этой статье не используется. |
| The term "funds" has a broad definition and includes the making available of financial assets and economic benefits of any kind. | Формулировка «финансовые средства» имеет широкое определение и включает предоставление финансовых активов и экономических выгод любого рода. |
| Firstly, the term "enhance the lethality" is highly ambiguous. | Во-первых, формулировка "усиливать поражающее действие" носит весьма расплывчатый характер. |
| It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. | Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения. |
| The Working Group undertook a discussion as to what was meant by the term "earned upon delivery". | Рабочая группа обсудила вопрос о том, что означает формулировка "причитается при сдаче груза". |
| The term "never again" resonates with us all. | Формулировка «никогда больше» находит отклик у всех нас. |
| He asked whether that term was used to refer to acts of ill-treatment or torture. | Он спрашивает, используется ли эта формулировка в отношении актов жестокого обращения или пыток. |
| The term "social group" was somewhat vague and had given rise to serious difficulties of interpretation. | Формулировка "социальная группа" является несколько неопределенной и создает серьезные сложности в отношении толкования. |
| Under the previous text, the term applied was "shall reserve." | В предыдущей редакции данного текста использовалась формулировка "резервирует". |
| At the moment, in such cases, the procedure carried on and the term used was "ongoing dialogue". | До настоящего времени в таких случаях эта процедура подлежала продолжению, а используемая формулировка была следующей: "продолжающийся диалог". |
| This term is an over-broad interpretation of the obligation of non-refoulement implicit in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Эта формулировка представляет собой чрезмерно широкое толкование обязательства о невыдворении, вытекающего из статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The term "breaches of its obligations" was vague and unclear, and guidelines would be required for courts and arbitration tribunals in applying the provision. | Формулировка "за нарушение его обязательств" была расплывчатой и неясной, поэтому судам и арбитражным трибуналам потребовались бы указания по использованию данного положения. |
| In article 9, paragraph 8 (b), the term "may" indicates a margin of discretion of the procuring entity. | Использованная в подпункте (Ь) пункта 8 статьи 9 формулировка "может дисквалифицировать" указывает на то, что закупающая организация вольна решать данный вопрос по своему усмотрению. |
| For example, the term "necessary" in paragraph 1 was changed to "may be relevant" to clarify the intended meaning of the prior language. | Например, формулировка «является необходимой» в пункте 1 была заменена выражением «может быть полезной», с тем чтобы разъяснить смысл, который был вложен в использовавшуюся ранее формулировку. |
| His delegation did not consider the term "stigmatization", used in the question, to be appropriate to describe the situation of foreigners in Switzerland. | Его делегация не считает, что формулировка «стигматизация», использованная в вопросе, является подходящей для описания положения иностранцев в Швейцарии. |
| The term "feminization of labour" has been used to underscore the gender dimension of changing employment patterns around the world (Standing, 1989 and 1998). | Формулировка "феминизация рабочей силы" используется во всем мире, с тем чтобы подчеркнуть гендерные особенности изменяющихся моделей занятости (Стендинг, 1989 и 1998). |
| Despite the apparently clear wording of rule 45, the term "of his or her own choosing" in the Statute has given rise to considerable controversy in ICTR. | Несмотря на кажущуюся четкость правила 45, формулировка "выбранного им или ею", фигурирующая в уставе, породила в МУТР значительные споры. |
| The French delegation has considered the precise meaning of the term "applicable law", which appears in article 83 (4)(d), in relation to arbitration agreements. | Делегация Франции проанализировала вопрос о том, что именно означает содержащаяся в пункте 4 (d) статьи 83 формулировка "применимое право" в отношении арбитражного соглашения. |
| Another proposal was for the Guide to clarify that the term "qualified" used in subparagraph (b) should not mean that pre-qualification would necessarily be involved in ERAs. | Другое предложение состояло в том, чтобы разъяснить в Руководстве, что формулировка "отвечать квалификационным требованиям", используемая в подпункте (Ь), не означает, что предквалификационная процедура является непременной составляющей ЭРА. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the term "general comment" was the one used in article 40 of the Covenant and should not be changed. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что формулировка «замечание общего порядка» является термином, используемым в статье 40 Пакта, и ее не следует изменять. |
| The Working Group agreed that the term merely referred to the securing of assets and should not be interpreted as requiring a legal guarantee or security in all cases. | Рабочая группа согласилась с тем, что эта формулировка касается просто обеспечения наличия активов и не должна во всех случаях толковаться как требующая юридических гарантий или обеспечения. |