Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Term - Формулировка"

Примеры: Term - Формулировка
It was explained that the term "substantially similar" was proposed in order to take into account the slight variations that countries might introduce when adopting the Model Law. Было разъяснено, что формулировка "по существу эквивалентные" была предложена с тем, чтобы учесть те небольшие отличия, которые страны могут внести при принятии Типового закона.
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов.
In article 52, paragraph 1 (c), the term "the contract form, if any, to be signed" is creating confusion. Использованная в подпункте (с) пункта 1 статьи 52 формулировка "форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан" создает двусмысленность.
The provision refers to "indicative submissions", a term used to reflect that there will always be second-stage competition under an open framework agreement, so that the initial submissions are merely, as their name suggests, indicative. В этом пункте говорится об "ориентировочных представлениях" - такая формулировка использована с целью отразить тот факт, что процедура открытого рамочного соглашения всегда предполагает конкуренцию на втором этапе и поэтому первоначальные представления, как следует из их названия, носят лишь ориентировочный характер.
In defining the obligations that it imposes, this draft element, like several others, uses the term "not allow" instead of "ban" or "prohibit". При определении налагаемых этим проектом элемента обязательств, как и в некоторых других проектах, используется формулировка "не разрешает" вместо "запрещает" или "вводит запрет".
In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо.
He characterizes that the dismissal of his complaint, inter alia on the grounds that the offensive term was not "because of" a racial attribute, was "technical". Он отмечает, что отклонение его жалобы носило чисто "технический" характер, в том числе на основании того, что в данном случае использовалась формулировка "в силу" расовых причин.
They stated that self-determination was an accepted right and that the addition of the term "internal self-determination" as proposed by one State or other proposals that might restrict the right had no basis in international law. Они заявляли, что самоопределение является признанным правом и что дополнительная формулировка "о внутреннем самоопределении", как это предложило одно государство, или другие предложения, которые могли бы ограничить это право, не имеют под собой основы в международном праве.
The term "commonly used" was considered to be aimed at the same objective as "generally available", with the meaning easily and more uniformly comprehensible but both might be retained. Было сочтено, что формулировка "обычно используется" преследует ту же цель, что и формулировка "в целом имеется в наличии", являясь при этом более ясной и более понятной, но можно сохранить обе формулировки.
In response, it was said that the term "as soon as it is no longer necessary" was ambiguous and that it was not clear whether the corresponding judgement was to be made by the requesting party or the arbitral tribunal. В ответ было заявлено, что формулировка "если более не существует необходимости" является двусмысленной и что остается неясным, кто выносит такое заключение - запрашивающая сторона или третейский суд.
Mr. Rivas Posada, referring to the written reply to question 20 (para. 355 of the written replies), asked why the term "administrative arrest" was used for an arrest which was issued by a court. Г-н Ривас Посада, касаясь письменного ответа на вопрос 20 (пункт 355 письменных ответов), спрашивает, почему формулировка "административный арест" используется в случае ареста, санкционированного судом.
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства".
Despite this, it decided to opt for the term "precautionary approach" because it was the least controversial formulation. Несмотря на это, она решила остановиться на термине «осмотрительный подход», потому что такая формулировка является наименее спорной.
The term "Meeting of Experts" means the specialized technical Language revised based on US comments and discussion during the meeting. Термин "Совещание экспертов" означает специализированный технический Формулировка пересмотрена с учетом замечаний США и результатов обсуждения в ходе совещания.
Such wording would explain the use of the term "individuals" in the title. Такая формулировка объяснит использование термина «лица» в заголовке.
The language agreed at the 2005 World Summit regarding the responsibility to protect did not make that term a concept or a standard of law. Согласованная на Всемирном саммите 2005 года формулировка ответственности по защите не превратила этот термин в концепцию или правовой стандарт.
Although the term "effects" is primarily related to the effects of the direct impact, the wording as such does not exclude subsequent effects. Хотя термин "последствия" имеет прежде всего отношение к последствиям прямого поражения, эта формулировка как таковая не исключает дальнейших последствий.
It was agreed that the term should be retained to ensure that the draft article was broad enough to cover situations that might arise in different legal systems. Было достигнуто согласие о сохранении этих слов для обеспечения того, чтобы формулировка данного проекта статьи была достаточно широкой для охвата ситуаций, которые могут возникать в различных правовых системах.
The formulation proposed by the representative of Mexico was acceptable, provided the term "enforcement" rather than "execution" was used. Формулировка, предлагаемая предста-вителем Мексики, приемлема при условии, что будет исполь-зован термин "приведение в исполнение", а не "осу-ществление".
The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель».
The Panel did not consider that there was anything in the language or context of Security Council resolution 687 (1991) that mandated or suggested an interpretation that would restrict the term "environmental damage" to damage to natural resources which had commercial value. Группа не считает, что формулировка или контекст резолюции 687 (1991) Совета Безопасности каким-либо образом предписывает или предполагает толкование, ограничивающее понятие «экологический ущерб» только ущербом, нанесенным природным ресурсам, имеющим рыночную стоимость.
The view of the United States was that the term "set salary levels" was not clearly defined and should therefore be followed by the phrase "in accordance with the applicable laws". По мнению Соединенных Штатов, термин "установленная шкала заработной платы" не имеет четкого определения и поэтому за ним должна следовать формулировка "согласно применимому законодательству".
In draft article 11 on prevention, reduction and control of pollution, the term "precautionary approach" had been preferred to "precautionary principle". В проекте статьи 11, касающейся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения, вместо термина "принцип осторожности" была использована формулировка "осторожный подход".
The term "Contracting Party" means any country, or regional economic integration organization, that has become a Party to this Agreement. This revision is based on a comment from the Russian Federation. З. Термин "Договаривающая сторона" означает любую страну или региональную организацию экономической интеграции, которая стала Стороной настоящего Соглашения Эта формулировка была пересмотрена с учетом замечания Российской Федерации.
Any other text in italics which starts with the term "Remark" indicates that a proper formulation will be provided by the drafting group, if need be, during the intergovernmental meetings. Любой другой текст, выделенный курсивом, который начинается со слова "Примечания", означает, что надлежащая формулировка будет, в случае необходимости, выработана редакционной группой в ходе межправительственных совещаний.