Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Term - Формулировка"

Примеры: Term - Формулировка
In addition, it was noted that the term "inland carrier" might not be ideal, since the word "carrier" was a defined term, and it was suggested that "inland performing party" might be preferable. В дополнение к этому было отмечено, что формулировка "наземный перевозчик", возможно, не является идеальной, поскольку слово "перевозчик" представляет собой определяемый термин, и в этой связи было высказано мнение о предпочтительности формулировки "наземная исполняющая сторона".
It was noted that the phrase had taken on a meaning such that the term "relevant" required that the evidence be connected to the dispute and the term "material" referred to the significance of the evidence. Отмечалось, что эта формулировка толкуется таким образом, в соответствии с которым термин "относиться к делу" предполагает, что доказательства связаны со спором, а термин "существенное значение" касается важности доказательств.
Mr. SHERIFIS said that the term Roma (Gypsies) should be used, as in paragraph 9. Г-н ШЕРИФИС заявляет, что в этом пункте должна быть воспроизведена формулировка пункта 9, касающаяся цыган.
For this reason the Court held that the term referred to in the fax, "autumn 1993", was sufficiently clear. По этой причине суд счел, что содержавшаяся в факсе формулировка "осенью 1993 года" является достаточно ясной.
The provision reproduces the wording of article 1 of the Convention and, on conviction, a person may be sentenced to a term of imprisonment ranging from five to nine years. В ней воспроизводится формулировка, содержащаяся в статье 1 рассматриваемой Конвенции, и предусматривается, что осужденное лицо может быть приговорено к тюремному заключению на срок от 5 до 9 лет.
Sir Nigel Rodley said that abolition of the mandatory death penalty had been categorized as "partly largely satisfactory", and the term "partly recommendations not implemented" applied to the remainder of the recommendation on the death penalty. Сэр Найджел Родли говорит, что отмена обязательного наказания в виде смертной казни была охарактеризована как "в некоторой степени весьма удовлетворительная", и формулировка "рекомендации частично не выполнены" относится к оставшейся части рекомендации, касающейся смертной казни.
However, he agreed that in articles 2 and 3 the term "the public" encompassed non-disputing Parties. Тем не менее он разделяет мнение о том, что формулировка "предание гласности" в статьях 2 и 3 охватывает стороны, не участвующие в споре.
However, he doubted that such a term could safely be used when there was no agreement as to what constituted a negotiable instrument. Г-н Базинас говорит, что предложенная Секретариатом формулировка не создает никаких проблем.
This covers harassment by the victim's colleagues in particular, but the term is broad enough to encompass illicit acts carried out by employees of other companies. В частности, это упоминание касается преследований со стороны других лиц; эта формулировка достаточно широка, поскольку в соответствии с ней ситуация преследования имеет место, даже если незаконные действий предпринимаются сотрудниками других предприятий.
It was agreed by the Working Group that the square brackets be removed from the term "or contributed to" in both instances in which it appeared in the draft paragraph. Рабочая группа приняла решение снять квадратные скобки, в которые заключена формулировка "или способствовали им" в обоих случаях, когда она используется в проекте этого пункта.
This term would in fact seem to refer to the law governing the arbitration procedure and not the law applicable to the arbitration itself. По ее мнению, данная формулировка, скорее всего, означает не столько право, применимое к самому арбитражному разбирательству, сколько право, регулирующее процедуру арбитража.
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census (apart from the use of the term "Maori" instead of "New Zealand Maori"). В 2001 году формулировка вопроса, касавшегося этнического происхождения, отличалась от формулировки, использовавшейся при переписи 1996 года, хотя она совпадала с вопросом, который задавался при переписи 1991 года (за исключением использования термина "маори" вместо "новозеландские маори").
In Jersey, the meaning of the term "family" is usually taken to have the meaning given in the Family Allowances (Jersey) Law 1972, as amended, which reads: На Джерси за основу понятия "семья", как правило, берется формулировка, содержащаяся в принятом в 1972 году Законе о семейных пособиях (Джерси) с поправками, в котором под семьей понимаются:
Ms. EVATT said that any alternative to the ghastly term "denunciability" would be welcome and supported the idea of a reference to continuing obligations. Г-жа ЭВАТ говорит, что любая формулировка, альтернативная негативному выражению "денонсирование", будет приветствоваться, и поддерживает идею ссылки на постоянный характер обязательств.
As to whether the definition of the term "racial discrimination" contained in article 1 of the Convention had been included in the new Constitution, the exact wording of article 1 was not used. По поводу вопроса о том, включено ли в новую Конституцию определение ∀расовой дискриминации∀, содержащееся в статье 1 Конвенции, следует отметить, что точная формулировка статьи 1 не использовалась.
Since the former would also apply with respect to the "other legal persons" referred to in draft article 13, it was considered preferable not to depart from the term "incorporated" used in the Barcelona Traction case. Поскольку первая формулировка может также применяться по отношению к «другим юридическим лицам», о которых идет речь в проекте статьи 13, было высказано мнение о нецелесообразности отхода от термина «инкорпорирована», который был употреблен в решении по делу о компании «Барселона трэкшн».
It was agreed to give further consideration to whether a definition of 'public authority' was needed, having regard to the actual contexts in which the term was used and the text was therefore retained in square brackets. Было достигнуто согласие о том, чтобы продолжить рассмотрение вопроса о том, требуется ли определение термина "государственный орган" с учетом конкретного контекста в тех разделах, где этот термин используется, и поэтому формулировка была сохранена в квадратных скобках.
As regards paragraph 3 of the commentary to article 64, the suggestion was made that the use of the term "inquisitorial" should be reconsidered; the phrase "inquisitorial rather than adversarial" was considered clearer. Применительно к пункту 3 комментария к статье 64 было предложено еще раз рассмотреть вопрос об использовании термина "следственная основа": было сочтено, что более ясной является формулировка "на следственной основе, а не в порядке судебной тяжбы".
In this case, it might not be accurate to use a term characterizing aliens as a single group in every situation. Такая унитарная формулировка является неточной, поскольку характеризует иностранцев как единый коллектив.
The relevant version of the term and conditions is integral part of the contract, which can be found at the homepage of Pilgram Apartments. Утвержденная формулировка ОУЗС действительна в каждом случае как составная часть договора, который находится на страницах Pilgram Apartments.
It was proposed that the Commission could elaborate a more precise definition of the term "relevant connection". В то же время было отмечено, что эта формулировка нечетко отражает принятое в обычном праве исключение, которое обсуждается в комментарии.
Questions were raised as to whether the terms "concluded" and "documented" were both needed as it was widely felt that the term "documented" encompassed the term "concluded". В поддержку этого предложения было указано, что эта формулировка позволит охватить как ситуации, когда письменная форма требуется для придания соглашению силы, так и те ситуации, когда она требуется в доказательственных целях.
We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны.