It was explained that the words "or in any way relating to any party" in the second sentence of paragraph of the new proposal had been inserted as an encompassing term that avoided listing persons that acted on behalf of a legal person. |
Было разъяснено, что формулировка "или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом" была включена во второе предложение пункта 1 бис нового предложения в качестве всеобъемлющей формулировки, позволяющей избежать перечисления лиц, которые действуют от имени юридического лица. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the definition of the term "financial lease" unchanged, noting that it included language to cover hire-purchase agreements. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание определения термина "финансовая аренда" без изменений, отметив, что его формулировка охватывает соглашения об аренде с правом выкупа. |
It was in any case pointed out that the prescriptive language in article 7, paragraph 2, might be incompatible with the term 'optional' in the corresponding annex. |
В целом же было отмечено, что императивная формулировка пункта 2 статьи 7 может быть несовместима с термином "факультативный" в соответствующем приложении. |
She pointed to ongoing work within the organization to define the term more clearly and noted that the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, due to be released in December 2003, might introduce new language. |
Она указала на ведущуюся в организации работу по более четкому определению этого термина и отметила, что новая формулировка, возможно, будет дана в докладе Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации, который должен быть выпущен в декабре 2003 года. |
Reasoning: The current wording of RID/ADR/ADN does not provide for a clear definition, which gases and their composition are covered by the widely used term LPG. |
Обоснование: Нынешняя формулировка, содержащаяся в МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ, не дает четкого определения того, какие газы и какой состав охватываются широко употребляемым термином СНГ. |
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. |
В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
A compromise formula was proposed, whereby the term would begin "from the moment when the offence of enforced disappearance ceases and at the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". |
Была предложена компромиссная формулировка, согласно которой истечение срока исковой давности начинается "со дня прекращения преступления насильственного исчезновения и с того момента, когда устанавливается судьба исчезнувшего лица". |
The time had come for the Committee to discuss the issue seriously because "taking note of" had been regarded as a very neutral term amounting to "taking cognizance of the fact that there was a report". |
Пора Комитету серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку формулировка "принимая к сведению" рассматривалась как весьма нейтральный термин, означающий "признание того факта, что был представлен доклад". |
The term "caused" is also used in articles 27, 35, 37 and 38. Arguably this does not address the case where a particular obligation covers particular consequences only, so that others are not compensable. |
Термин «причиненный» также используется в статьях 27, 35, 37 и 38. Предположительно, эта формулировка не учитывает случаи, когда то или иное конкретное обязательство охватывает лишь конкретные последствия, в результате чего в случае других последствий компенсация не полагается. |
Even though a State would not be responsible under draft article 28 if it was unaware of the breach of obligation by the international organization, the meaning given to the term "circumvention" and the formulation of the rest of the provision were both broad and unclear. |
Хотя государство и не будет нести ответственности по проекту статьи 28, если не будет осведомлено о нарушении обязательства международной организацией, значение, придаваемое термину "обход", и формулировка остальной части данного положения остаются слишком широкими и нечеткими. |
With regard to article 15, alternative wording to the term "indigenous children" was proposed, including "indigenous individuals" and "persons belonging to indigenous groups/peoples". |
Что касается статьи 15, то предлагалась альтернативная формулировка термина "коренные народы", в том числе "лица коренных народностей" и "лица, принадлежащие к коренным группам/народам". |
While the wording of the article was generally acceptable, the term "significant" was ambiguous; for that reason, either it should be deleted, or appropriate criteria should be used to qualify the harm that might be caused to other watercourse States. |
Хотя ее формулировка в целом приемлема, термин "значительный" является нечетким; по этой причине следует либо его опустить, либо использовать надлежащие критерии для квалификации ущерба, который может быть нанесен другим государствам водотока. |
The current wording of paragraph (c) and the commentary left a number of questions unanswered, and the Commission could prepare a more precise definition of the term "relevant connection". |
Нынешняя формулировка подпункта (с) и комментария оставляет место для различных вопросов, и КМП должна подготовить формулировку более точного определения для «относящейся к делу связи». |
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. |
Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
It was felt that the proposal of the Netherlands might be even less clear in interpreting the meaning of "other vessels" than the existing wording of article 6.09(2) where the term "a vessel of another category" might need to be equally clarified. |
Было высказано мнение, что при толковании значения выражения "другие суда" предложение Нидерландов может оказаться еще менее понятным, чем существующая формулировка статьи 6.09 2), в которой, возможно, также потребуется разъяснить термин "судно другой категории". |
While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. |
Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели. |
163). These describe the ordinary meaning to be ascribed to the term "systematic" in the context of its use in article 20 of the Convention as required by article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
В этих соображениях излагается стандартная формулировка значения термина "систематический" в свете его использования в статье 20 Конвенции в соответствии со статьей 31 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
Finally, as noted above, this draft article uses the term "forcible departure" whereas draft article 2, subparagraph (a), uses the different phrase "compelled to leave". |
Наконец, как отмечалось выше, в этом проекте статьи используется термин «принудительный отъезд», в то время как в пункте (а) проекта статьи 2 используется иная формулировка - «вынуждается покинуть». |
As far as I can recall from the discussions, it was "after the deletion of the term 'ad referendum' in the package, one delegation..." |
Насколько я помню из хода обсуждений, изначально формулировка звучала так: «после устранения из пакета слов «до последующего утверждения» одна делегация...». |
The "definition" solution defines the terms of a provision in such a way as to eliminate any inconsistency with corresponding provisions in other IIAs. However, this solution implies that different IIAs use almost identical definitions of a term. |
При решении на основе "определения" формулировка конкретного положения дается в таком виде, чтобы исключить всякую возможность несогласованности с соответствующими положениями других МИС. Однако это решение предполагает, что в различных МИС используются почти идентичные определения конкретного термина. |
Article 5 clarifies the formulation of article 32 of the Referendum Act relating to the funds of the provinces, with a view to ending the problem of how to interpret the term "local taxes", on top of which the provinces levy additional taxes. |
В статье 5 уточняется формулировка статьи 32 закона, принятого в результате референдума, в отношении ресурсов провинций с целью устранить трудности, связанные с толкованием термина "местные налоги", которые служат источником дополнительных поступлений в бюджет провинций. |
The representatives of the rural municipalities insisted on using the old term, as people were used to it and any other term would cause confusion. |
Представители сельских муниципалитетов настаивали на использовании старого термина, поскольку респонденты привыкли к нему и любая другая формулировка способна вызвать путаницу. |
Thus, the statement would be equally correct if one replaced the term "State" with the term "international organization". |
Иными словами, данная формулировка останется вполне корректной, если слово «государство» будет заменено словами «международная организация». |
It would be useful to learn whether the term "administrative detention" (para. 357) referred to a different type of detention from that indicated by the term "administrative arrest". |
Было бы полезно узнать, относится ли формулировка "административное задержание" (пункт 357) к другому виду содержания под стражей, чем к тому, которое подразумевается "административным арестом". |
In response, the Commission took note that the use of the term "any rule of law" instead of "law" had been chosen because of the phrasing of particular paragraphs that did not lend themselves to inclusion of the term "law". |
В ответ Комиссия отметила, что выражение "любая норма права" было выбрано вместо слова "законодательство" по той причине, что формулировка конкретных пунктов не позволяет использовать в них термин "законодательство". |