The Committee agreed that the interim coordinators for recommendations 1, 10 and 11 would submit as soon as possible similar short papers for their respective recommendations. | Комитет постановил, что временным координаторам по рекомендациям 1, 10 и 11 следует как можно раньше представить аналогичные краткие документы по своим соответствующим рекомендациям. |
The Government had further stated that it was anxious to submit its overdue reports, and had requested a sample report to help it to prepare them. | Правительство далее отмечало, что оно крайне заинтересовано в том, чтобы представить свои просроченные доклады, и запросило в этой связи образец доклада, облегчающий их подготовку. |
In paragraph 6 of its resolution 52/235 of 26 June 1998, entitled "Development Account", the General Assembly requested the Secretary-General to submit proposals on the use of the funds available under a new section 34 of the programme budget for the biennium 1998-1999. | В пункте 6 своей резолюции 52/235 от 26 июня 1998 года, озаглавленной "Счет развития", Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить предложения об использовании средств по новому разделу 34 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Despite these appeals, which have been made with increasing emphasis, the Special Rapporteur was not able to submit addenda 2, 3 and 4 of his report in time for due consideration at the last session of the Commission. | Несмотря на эти призывы, которые были все более настоятельными, Специальный докладчик не смог своевременно представить добавления 2, 3 и 4 к своему докладу для их должного рассмотрения на последней сессии Комиссии. |
The Committee notes from paragraph 14 of the report of the Secretary-General that the Secretary-General intends to submit these guidelines to the General Assembly "in due course". | Комитет отмечает, что согласно пункту 14 доклада Генерального секретаря Генеральный секретарь намерен представить эти руководящие принципы Генеральной Ассамблее "в соответствующее время". |
I also encourage delegations to invite experts from capitals and submit their positions, ideas or proposals in written form for the benefit of interactive discussions. | В интересах интерактивных дискуссий я также побуждаю делегации пригласить экспертов из столиц и представлять свои позиции, идеи или предложения в письменном виде. |
Mr. Khan (Pakistan) noted that a few delegations had questioned the right of other delegations to submit papers at such a late stage of the proceedings. | Г-н Хан (Пакистан) отмечает, что несколько делегаций поставили под вопрос право других делегаций представлять документы на столь позднем этапе заседания. |
The Movement of Non-Aligned Countries had continued to submit the draft resolution because unfortunately, certain countries were still applying unilateral coercive measures against other countries that were developing countries. | Она говорит, что Движение неприсоединившихся стран продолжает представлять данную резолюцию, поскольку некоторые страны, к сожалению, по-прежнему применяют односторонние принудительные меры по отношению к другим странам, которые являются развивающимися странами. |
the right to submit petitions, complaints and applications to the commanding officer of the Police or Border Guard unit in which they are being kept. | право представлять петиции, жалобы и ходатайства на имя начальника подразделения полиции или командира пограничной части, в которых они содержатся. |
In case of exclusion from association for more than four weeks, the prison has to report the case to the Department of Prisons and Probation, and subsequently submit a report after every four-week period. | В случае изоляции на срок более четырех недель тюрьма должна доложить об этой мере Управлению тюрем и пробации и затем представлять доклад после каждых четырех недель. |
He suggested that the Committee should wait until its next session before formulating the observations it would submit to the General Assembly. | Он предлагает, чтобы Комитет подготовил замечания для представления Генеральной Ассамблее на своей следующей сессии. |
5.2 Objective 2: Develop the skills of the public and private sector experts at the local level to identify, design and submit bankable projects for financing to the Fund Manager. | 5.2 Цель 2: Совершенствование профессиональных навыков экспертов государственного и частного секторов на местном уровне с целью определения, разработки структуры и представления Управляющему Фондом приемлемых для банков проектов финансирования. |
The timeliness of data is evaluated in terms of the number of countries that are able to submit data for the same year as the reporting period, e.g., the number able to submit data in the 2013 reporting period for the year 2013. | Своевременность представления данных оценивается с точки зрения числа стран, которые способны представить данные за тот же год, что и отчетный период, т.е., например, число стран, которые смогли представить данные в отчетном периоде 2013 года за 2013 год. |
(a) Wide public distribution of information on both invitations to tender and the award of contracts, allowing potential tenderers sufficient time to prepare and submit their tenders; | а) широкое публичное распространение информации как о приглашениях к участию в торгах, с тем чтобы предоставить потенциальным участникам торгов достаточное время для подготовки и представления их тендерных заявок, так и о решениях о заключении контрактов; |
Adopt the quarterly cycle of the verification reports: United Nations peacekeeping operations complete the verification reports and submit them to United Nations Headquarters on a quarterly basis. | Утвердить ежеквартальный цикл представления докладов о проверке: операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подготавливают доклады о проверке и представляют их в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций на ежеквартальной основе. |
Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. | Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
Recognizing that the author met all the requirements for one of the three positions he was invited to submit a late application. | Признав, что автор удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к одной из трех должностей, ему было предложено подать, хотя и с задержкой, заявление на ее замещение. |
Asylum-seekers may now submit their applications after their entry into the country and no longer, as before, necessarily within 10 days of their arrival. | Сейчас просители убежища могут подать заявление после въезда на территорию страны, причем уже необязательно в течение 10 дней после прибытия, как было раньше. |
The Court informed the author that he had three days to submit an application for reconsideration, and this was done by the author on 3 October 1996. | Суд информировал автора сообщения, что он может подать апелляцию в течение трех дней, которая и была подана автором З октября 1996 года. |
Thus, if there is any threat to the life and health of the remand prisoner, he/she is entitled to submit to the officer of the remand prison a request for transfer to any premises where there is no such threat. | Так, в случае возникновения какой-либо угрозы жизни и здоровью заключенного, содержащегося в следственной тюрьме, он имеет право подать сотруднику следственной тюрьмы просьбу о переводе в помещение, где такая угроза отсутствует. |
Under the framework governing judicial intervention, as mentioned, the prisoner is entitled to submit representations and complaints. | В соответствии с нормами, регулирующими вмешательство судебных органов, заключенный, как уже упоминалось, имеет право делать заявления и подавать жалобы. |
Continue to submit complaints and/or communications to regional and international human rights mechanisms and national human rights institutions. | Продолжать подавать жалобы и/или сообщения в региональные и международные правозащитные структуры и в национальные правозащитные учреждения. |
The tool includes an online application, which would allow organizations to submit their funding requests, as well as an online reporting module for grantees to inform about the use of grants. | Этот механизм предусматривает процедуру подачи заявок в режиме онлайн, благодаря которой организации смогут подавать свои заявки о финансировании, а также модуль отчетности в режиме онлайн для получателей субсидий, с тем чтобы они могли представлять информацию об использовании субсидий. |
France is not in favour, on the other hand, of sub-rule (c), which could enable the Appeals Chamber to deprive parties of the opportunity to submit written briefs. | В то же время Франция не согласна с формулировкой пункта (с), в соответствии с которой Апелляционная палата может лишить стороны возможности подавать жалобы. |
The petitioned Government may, without an accompanying request from the original designating Government(s), submit a request for de-listing to the Committee, pursuant to the no-objection procedure; | Запрашиваемое правительство может подавать в Комитет ходатайство об исключении из перечня без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение, согласно процедуре «отсутствия возражений». |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had established a "communities of practice network" through which personnel could gain access to information, submit queries and exchange documents, feedback and experiences on issues of conduct and discipline. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он создал сеть для обмена профессиональным опытом, через которую персонал может получать доступ к информации, направлять запросы и обмениваться документами, мнениями и опытом по вопросам, связанным с поведением и дисциплиной. |
Detainees and prisoners should have - without fear of reprisal - an opportunity to submit requests and complaints to the director of the detention centre or his or her representative, or to an outside body such as the public prosecutor or defender or an ombudsman. | Содержащиеся под стражей и заключенные лица должны иметь возможность, не опасаясь актов возмездия, направлять запросы и жалобы директору центра содержания под стражей или его представителю либо сотруднику внешнего органа, например прокурору, защитнику или омбудсмену. |
In accordance with the regulations governing the office of the Provedor, citizens may submit to him complaints about acts or omissions of the public authorities. | По статусу Проведора граждане могут направлять ему жалобы на действия или бездействие органов государственной власти. |
In accordance with the established practice, States parties were requested to submit a reply to a country visit report within six months. | В соответствии с установившейся практикой государствам-участникам предлагается в шестимесячный срок направлять в Подкомитет по предупреждению пыток свои ответы на доклады о соответствующем посещении. |
UNDG will establish a comprehensive database on multi-donor trust funds, to which agencies will be asked to submit information on the multi-donor trust funds for which they act as Administrative Agent in order to be comprehensive but not duplicative. | ГООНВР создаст базу данных широкого назначения по целевым фондам с участием многих доноров, и учреждениям будет предложено направлять для включения в нее информацию о таких целевых фондах, для которых они выступают в качестве Административного агента в целях обеспечения ее комплексного характера и предотвращения дублирования. |
It was suggested that delegations should submit any available studies and projects on the subject to the ECE and OTIF secretariats. | Делегациям было предложено передать в секретариаты ЕЭК ООН и ОТИФ имеющиеся исследования и проекты в этой области. |
Hearings had been held, at which it had been recommended that the representatives of Guam should submit the matter to the Government of the United States for consideration. | Были проведены слушания, на которых представителям Гуама было рекомендовано передать вопрос на рассмотрение правительства Соединенных Штатов. |
I should like to urge those delegations that intend to submit papers to transmit them to the Secretariat as soon as possible for translation and reproduction. | Я хотел бы призвать те делегации, которые намереваются представить документы, передать их Секретариату как можно скорее, с тем чтобы можно было их перевести и размножить. |
"A State Party may also submit the case to such international criminal tribunal as may have jurisdiction with regard to crimes alleged to have been committed." | "Государство-участник может также передать дело в такой международный уголовный трибунал, который может обладать юрисдикцией в отношении предположительно совершенных преступлений". |
Secondly, because the General Committee recommended referral of item 158 to the Sixth Committee, instead of recommending referral to the Assembly in plenary meeting, it is not procedurally permissible to submit any documents under the item to the plenary for consideration. | Во-вторых, поскольку Генеральный комитет рекомендовал передать пункт 158 повестки дня Шестому комитету, а не пленарным заседаниям Ассамблеи, в соответствии с правилами процедуры нельзя передавать на пленарное заседание никакие документы по данному пункту. |
Under conventions providing an individual right of complaint, affected persons may also submit a complaint to the competent treaty body. | Кроме того, в рамках конвенций, предусматривающих индивидуальное право на подачу жалобы, затронутые лица также могут направить жалобу в компетентный договорный орган. |
EATL member countries should submit their infrastructure development plans, feasibility studies, etc. to the secretariat. | Страны - участницы проекта ЕАТС должны направить секретариату свои планы по развитию инфраструктуры, документы с анализом осуществимости и т.д. |
In all the above cases, the employer must submit the labour contract and regulations governing working hours to the Department of Labour for approval. | Во всех этих случаях работодатель должен направить данное соглашение и график работы на утверждение Главному управлению по вопросам труда. |
Participants were encouraged to submit written comments to Norbert Rainer () with a copy to. | Участникам было предложено представить замечания в письменном виде Норберту Райнеру () и направить копию по адресу. |
The Committee had deferred the matter to its resumed 1998 session, at which it had decided to ask the organization to submit a new application for consultative status which the Committee would examine at a future session (see E/1998/72). | Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на свою возобновленную сессию 1998 года, на которой он постановил просить организацию направить новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрел бы на одной из будущих сессий (см. Е/1998/72). |
We can submit that these assaults were carried out whilst you were mentally unbalanced. | Мы сможем утверждать, что те нападения были вызваны вашим психическим расстройством. |
I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. | Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей. |
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate. | Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает. |
9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; | В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
124.22 Complete and submit the pending reports to corresponding treaty bodies (Mexico); | 124.22 завершить подготовку и предоставить соответствующие доклады компетентным договорным органам (Мексика); |
It is willing to cooperate at any time with the Office of the High Commissioner by providing additional information, and assures the Office that it will do everything it can to submit its report in the first quarter of 2004. | Правительство всегда готово сотрудничать с Управлением Верховного комиссара и предоставить ему дополнительную информацию, а также заверяет его, что оно сделает все возможное для того, чтобы направить Комитету свой доклад в первом квартале 2004 года . |
1.10 Please submit a further report on the enactment and implementation of the draft law on weapons, munitions, explosives and dual-use chemical agents mentioned in the previous reports. | 1.15 Просьба предоставить новую информацию о принятии и разработке положений проекта закона об оружии, боеприпасах, взрывчатых веществах и химических агентах двойного назначения, который упоминался в предыдущих докладах. |
To this end, it may submit conciliation proposals to individuals who can prove that they suffered injury and to those who may be required to compensate them. | С этой целью она может предлагать лицам, доказавшим, что они пострадали, и тем, которые могут быть обязаны предоставить возмещение, условия примирения. |
I am writing to submit a request for Ms. Karin Finkler to address the issue of Western Sahara before the Fourth Committee. | Прошу Вас предоставить возможность г-же Кэрин Финклер выступить на заседании Четвертого комитета по вопросу о Западной Сахаре. |
To prepare and submit to the Parliament drafts of 4 new Codes: Criminal Proceedings, Criminal Executive and Administrative Infringements Code. | Подготовить и внести в Парламент проекты 4 новых кодексов: Уголовно-процессуального, Уголовного, Уголовно-исполнительного и Кодекса об административных правонарушениях. |
Moreover, the Government should discuss and submit to the National Assembly the draft revised criminal procedure code. | Кроме того, правительству следует обсудить и внести в Национальную ассамблею проект пересмотренного уголовно-процессуального кодекса. |
We plan to submit a draft resolution to the General Assembly at its current session in support for the ABM Treaty. | Имеем в виду внести на текущей сессии ГА ООН проект резолюции в поддержку Договора по ПРО. |
Submit to Parliament law on the protection of women from violence, which was announced during the UPR in 2008 (Switzerland); | 129.12 внести в парламент законопроект о защите женщин от насилия, о котором было объявлено в ходе УПО в 2008 году (Швейцария); |
Mr. Samana (Papua New Guinea): Before introducing the draft resolution, I wish to submit the following three amendments. | Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Прежде чем внести на рассмотрение проект резолюции, я хотел бы привлечь внимание к следующим трем изменениям. |
The State cannot abandon its responsibility and submit to market forces. | Государство не может снять с себя свои обязанности и подчиниться законам рынка. |
States which are participants in such organizations or arrangements may submit to the above-mentioned procedure when it is invoked by non-participants. | Государства, являющиеся участниками таких организаций или соглашений, могут подчиниться вышеупомянутой процедуре, если к ним прибегли неучаствующие государства. |
So far, the Bush administration is playing tough and trying to force South American countries to submit by discussing trade agreements with Chile and Central America. | Пока что администрация Буша играет жестко и пытается заставить страны Южной Америки подчиниться, начав обсуждение торговых соглашений с Чили и Центральной Америкой. |
The purpose is clear: the total and universal prohibition of anti-personnel mines. We must, however, be realistic: the treaty signed in Ottawa imposes requirements to which certain major players are unable to submit. | Цель ясна - полное и всеобъемлющее запрещение противопехотных мин. Вместе с тем нам надо быть реалистами: Договор, подписанный в Оттаве, устанавливает требования, которым не могут подчиниться некоторыми крупные субъекты. |
It has engaged in the killing of civilians and in the vast destruction of property, with the aim of instilling fear and terror in the population and forcing it to submit to its political will. | Он убивает гражданских лиц и совершает широкомасштабное уничтожение имущества с целью посеять страх и террор среди населения и заставить его подчиниться своей политической воле. |
Detainees can submit complaints against their treatment to the Minister of Justice. | Лица, содержащиеся под стражей, могут обращаться с жалобами на обращение с ними в министерство юстиции. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. | Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
In order to verify enforcement of the law, the Money-Laundering Prevention Unit, in the exercise of its functions, may submit a substantiated request for information and documents to entities under obligation to report. | Отдел по предотвращению отмывания денег в рамках своих функций может обращаться с мотивированной просьбой с целью получения информации и документов у подмандатных субъектов с целью проверки выполнения закона. |
They submit that the requirement imposed under domestic legislation (to request permission from the municipal authorities for the conduct of any public gathering 15 days in advance), is arbitrary and unjustified under articles 19 and 21 of the Covenant. | Они утверждают, что требование, установленное согласно внутреннему законодательству (обращаться с заявлением о получении разрешения местных органов власти на проведение любого общественного собрания за 15 дней до его проведения) является произвольным и необоснованным по смыслу статей 19 и 21 Пакта. |
The Chamber will be available to deal with maritime delimitation disputes which the parties agree to submit to it concerning the interpretation or application of any provision of the United Nations Convention on the Law of the Sea or any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. | В Камеру смогут обращаться стороны в спорах, касающихся делимитации морских пространств, если они соглашаются передать на ее усмотрение толкование или применение любого положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или любого иного соглашения, предусматривающего юрисдикцию за Трибуналом. |
Where either parent fails to comply with its decision, a guardianship and trusteeship body or the other parent may submit the dispute to a court of law. | В тех случаях, когда родители не подчиняются решению органа опеки и попечительства, последний, а также каждый из родителей вправе обратиться за решением спора в суд. |
(e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; | ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
Article 3 of the Act states that: "Any person may submit a petition of amparo to the Constitutional Division of the Supreme Court of Justice in respect of violation of the rights accorded by the Constitution." | В статье З этого нормативного документа сказано: "Каждый человек может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с ходатайством по процедуре ампаро по поводу нарушения конституционных прав". |
Those who are too ill to present themselves at the Department of Immigration and Emigration, are required to submit in writing to the Department, identifying a person who would collect the document on his/her behalf. | Тем, кто серьезно болен и не может явиться в Департамент иммиграции и эмиграции, необходимо письменно обратиться в Департамент и указать лицо, которое заберет проездной документ от их имени. |
(a) That, in all cases, interested parties have the right to submit the reasons why they should not be expelled and to have their case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise; | а) предоставление заинтересованным лицам права во всех случаях изложить аргументы против высылки, а также обратиться к компетентному органу власти для пересмотра дела за исключением ситуаций, когда это вступает в противоречие с первоочередными интересами в области национальной безопасности; |
The only areas where the district had to submit to the county and state would be property taxes and elevator inspections. | Единственное, в чём район должен подчиняться округу и штату - это налоги на собственность и инспекции аттракционов. |
To mutiny is to collectively and openly refuse to submit to the orders of the authorities to which one is subjugated. | Поднимать восстание означает коллективно и открыто отказываться подчиняться распоряжениям соответствующих властей. |
Domicile is a concept in common law countries referring to the country in which a person intends to reside and to whose jurisdiction she will submit. | Местожительство в обычном праве является концепцией, касающейся страны, в которой лицо намеревается поселиться на жительство и юрисдикции которой оно будет подчиняться. |
Thus, while the author and her two sons' material living conditions and status rose considerably, she had to submit to the rigid rules of Islamic society even more conscientiously than before. | Однако, хотя материальные условия жизни автора и ее двух сыновей значительно улучшились, она была обязана подчиняться строгим правилам исламского общества с еще большей ответственностью, чем прежде. |
It's about standing up for our rights as human beings and refusing to submit | "и мы отказываемся подчиняться если мы не сделали не чего дурного." |
They have the right to submit proposals and amendments themselves. | Они имеют право самостоятельно выдвигать предложения и поправки. |
The Commission had also requested chambers of commerce to submit proposals on effective methods of regulation in the financial and business sectors. | Комиссия также обратилась с просьбой к торговым палатам выдвигать предложения в отношении эффективных методов регулирования в таких секторах, как финансы и предпринимательство. |
The Ethnic Group Advisory Councils may also submit proposals for the improvement of the situation of the ethnic groups and their members. | Консультативные советы по делам этнических групп могут также выдвигать предложения в отношении улучшения положения этнических групп и их членов. |
Cooperatives either initiate innovations or get early information from the Government on planned amendments in legislation and are invited to submit proposals, to consult on and to participate in drafting legislation on cooperatives. | Кооперативы либо сами выступают с новыми инициативами, либо заблаговременно получают от правительств информацию о планируемых поправках к законам, и им предлагается выдвигать предложения, предоставлять консультации в отношении законопроектов о кооперативах и участвовать в их разработке. |
The Women's Parliament enabled women of all political parties and movements to exercise functions in a virtual parliament, act as committee members, analyse draft laws, submit proposals and practise political skills. | Этот проект позволил женщинам из всех политических партий и движений выполнять функции в виртуальном парламенте, образовывать комиссии, анализировать законопроекты, выдвигать предложения и реализовывать на практике свои политические навыки. |
The Meeting noted that a classification society could only submit its application to a single State. | Совещание отметило, что каждое классификационное общество может предложить свою кандидатуру только одному государству. |
The resolution requested the Secretary-General to invite Member States to submit written comments on a possible review of the membership of the Security Council. | В этой резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю предложить государствам-членам представить письменные замечания относительно возможного обзора вопроса о членском составе Совета Безопасности. |
With a view to facilitating the work of the third session of the Preparatory Committee, the European Union suggested that delegations should be asked to submit their comments in writing on the revised version of the draft. | В целях содействия работе третьей сессии Комитета Европейский союз рекомендует предложить делегациям представить замечания относительно измененного варианта проекта в письменном виде. |
The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. | В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
To invite parties in a position to do so, on a voluntary basis, to submit information to the Ozone Secretariat by 31 March 2013 on: | предложить Сторонам, располагающим соответствующими возможностями, представить на добровольной основе секретариату по озону к 31 марта 2013 года следующую информацию: |
To facilitate negotiations, France and Germany would like to submit the following ideas. | С целью облегчить проведение таких переговоров Германия и Франция хотели бы выдвинуть следующие идеи. |
The defendant may submit the following counter-claims: | Ответчик может выдвинуть следующие встречные требования: |
In this context, I am pleased to inform you of the decision by the Government of Egypt to submit the nomination of Mr. Mohamed Mounir-Zahran for appointment as an inspector in the Joint Inspection Unit for the term 2008-2013. | В этой связи я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что правительство Египта приняло решение выдвинуть кандидатуру г-на Мохамеда Мунир-Захрана для назначения на должность инспектора Объединенной инспекционной группы на срок 2008 - 2013 годов. |
In law-making, according to the 1992 Constitution and the Law on Promulgating Legislation of 1996, State agencies, socio-political organizations, mass organizations and National Assembly deputies have the right to initiate any law or submit any bill to the National Assembly. | По Конституции 1992 года и согласно Закону о законодательной инициативе от 1996 года при разработке законов государственные учреждения, общественно-политические организации, массовые организации и депутаты Национального собрания имеют право выдвинуть любой законопроект или билль на рассмотрение Национального собрания. |
The Committee recommends that the short and long-term solution to this problem be addressed seriously, and that concrete remedial proposals be presented in the context of the reports that the Secretary-General will submit after the capacity study and comprehensive review referred to in paragraph 9 above. | Комитет рекомендует со всей серьезностью рассмотреть вопрос о возможностях краткосрочного и долгосрочного решения этой проблемы и выдвинуть конкретные предложения по исправлению сложившегося положения в контексте упомянутых в пункте 9, выше, докладов, которые Генеральный секретарь представит после проведения исследования потенциала и всеобъемлющего обзора. |
It has for years been a privilege for my delegation, together with the delegation of Egypt, to submit similar draft resolutions in the First Committee for the attention of members and of the international community at large. | На протяжении ряда лет моя делегация вместе с делегацией Египта имели честь предлагать вниманию членов и международного сообщества в целом аналогичные проекты резолюций Первого комитета. |
Furthermore, UNFIP would request implementing partners on new projects to submit allotment or allocation requests at the time of project document review. | Кроме того, в отношении новых проектов ФМПООН будет предлагать учреждениям - исполнителям представлять просьбы о выделении ассигнований в период рассмотрения проектной документации. |
The role of the non-governmental organizations is also important to bear in mind and they should continue to be invited to submit views on these resolutions in the future. | Важно также принимать во внимание и роль неправительственных организаций, и в будущем им по-прежнему следует предлагать представлять свои соображения по этим резолюциям. |
They may propose laws within their competency, submit initiatives for the amendment or adoption of new regulations if they believe the rights of citizens are violated due to deficiencies thereof, or if important for achieving and improving the rights of citizens. | Он может предлагать законы в пределах своих полномочий, выступать с инициативами по изменению или принятию нормативных актов, если, по его мнению, существующие в них недостатки влекут за собой нарушения прав граждан или если это важно для обеспечения соблюдения или укрепления прав граждан. |
Visitors to Urban Dictionary may submit definitions without registering, but they must provide a valid email address. | Посетители сайта Urban Dictionary могут предлагать новые словарные определения без предварительной регистрации на сайте, однако в доказательство своей добросовестности они должны указать действующий адрес электронной почты. |
To submit comments on draft legislation or regulations relating to migration; | выносить заключение о проектах законодательных и нормативных актов по вопросам миграции; |
According to the Rules of Procedure of the Federal Government, the Federal Minister of Defense is obliged to submit to inter-ministerial coordination the objectives selected and proposed in the military planning process as well as the weapons that may be employed during the mission. | Согласно правилам процедуры федерального правительства федеральный министр обороны обязан выносить на межминистерское согласование отобранные и предлагаемые в рамках военного планирования цели, а также виды оружия, которые могут применяться во время операции. |
Submit recommendations to the relevant authorities regarding existing legislation and bills and on how far they meet the requirements of the international human rights treaties to which the State is a party | выносить рекомендации соответствующим органам власти в отношении существующего законодательства и законопроектов, а также в отношении того, насколько они соответствуют требованиям международных договоров в области прав человека, стороной которых является государство; |
Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice. | Граждане могут подавать жалобы на действия или упущения государственных властей Омбудсмену, который обязан их расследовать и выносить рекомендации компетентным органам для предотвращения нарушений или возмещения в случаях нарушения прав. |
Any national preventive mechanism is to be provided with a broad mandate to regularly visit all places of detention with a view to examining the treatment of detainees, to make recommendations to the relevant authorities and to submit draft legislative proposals and observations. | Любой национальный превентивный механизм должен быть наделен широким мандатом регулярно посещать все места содержания под стражей в целях изучения условий содержания под стражей задержанных лиц, выносить рекомендации соответствующим органам и представлять проекты законодательных предложений и свои соображения. |
If they won't submit, kill them. | А если они не захотят покориться - убейте их. |
I was forced to submit to my fate. | Я был вынужден покориться судьбе. |
It'll force her to submit. | Он вынуждает её покориться. |
Before you submit to my rightful anger, you're going to listen to me. | Мисс Делани, прежде чем покориться моему праведному гневу, вы меня выслушаете. |
If they won't submit, kill them. | А если они не захотят покориться - убейте их. |
In effect, a new body of independent experts, who have no mandate under international law, will sit in judgement over countries which are not under any treaty obligation to submit themselves to any such scrutiny. | Таким образом, новый орган в составе независимых экспертов, не имеющих мандата в соответствии с международным правом, будет выносить заключения в отношении стран, которых никто и ничто не обязывает подвергаться такой процедуре. |
In that regard, States willing to comply with the code could voluntarily submit themselves to annual appraisal of their conduct and in turn be reviewed by the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters. | В этой связи государства, желающие соблюдать кодекс, могли бы добровольно подвергаться ежегодной оценке их поведения и по очереди рассматриваться Комитетом экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
France will submit proposals for amendments when the text will be up for the regular revision. | Франция представит предложения о поправках, когда текст будет подвергаться регулярному пересмотру. |
To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
(b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; | Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
Resolution 2005/69 also invites him to submit his "views and recommendations" for consideration by the Commission. | В резолюции 2005/69 ему также предлагается представить на рассмотрение Комиссии свои "мнения и рекомендации". |
The Peacebuilding Commission is required to submit a report to the General Assembly later this year. | В течение этого года Комиссия по миростроительству должна будет представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свой доклад. |
His country particularly appreciated the willingness of those States to submit their domestic situations to the Court and the good faith demonstrated by such an act. | Его страна особо отмечает готовность этих государств представить на рассмотрение Суда их внутренние ситуации, проявляя подобным актом свою добросовестность. |
The Secretary-General should also submit to the resumed fifty-first session of the General Assembly his views regarding the role of the Office of Internal Oversight Services and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts in enhancing the efficiency of the Secretariat. | Генеральному секретарю также следует представить на рассмотрение возобновленной пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи свои мнения о роли Управления служб внутреннего надзора и Управления по планированию программ, бюджету и счетам в повышении эффективности Секретариата. |
Malaysia is scheduled to submit its combined 3rd, 4th and 5th periodic reports in accordance with Article 18 of CEDAW to the treaty body in 2013. | По графику Малайзия должна в 2013 году представить на рассмотрение в соответствующий договорный орган свои объединенные третий, четвертый и пятый периодические доклады согласно статье 18 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
Individuals or groups of individuals who claim that their rights protected by the Convention have been violated by a State Party which has recognized article 14 may submit written communications to the Committee for consideration, provided that they have exhausted all available domestic remedies. | Отдельные лица или группы лиц, утверждающие, что какие-либо защищаемые Конвенцией права нарушены государством-участником, признавшим статью 14, и исчерпавшие все доступные внутренние средства правовой защиты, могут представлять на рассмотрение Комитета письменные сообщения. |
Having completed all preparatory work at its eighth meeting, the Board, in March 2003, launched its invitation to project proponents to submit new methodologies on baselines and monitoring for the Board's consideration. | Завершив всю подготовительную работу на своем восьмом совещании, Совет в марте 2003 года обратился с призывом к субъектам, выступающим с предложениями по проектам, представлять на рассмотрение Совета новые методологии исходных условий и мониторинга. |
In the annex to its resolution 58/126, the General Assembly decided that the Security Council is invited to submit periodically special subject-oriented reports to the Assembly on issues of current international concern and to continue with initiatives to improve the quality of its annual report. | В приложении к своей резолюции 58/126 Генеральная Ассамблея предложила Совету Безопасности периодически представлять на рассмотрение Ассамблее специальные тематические доклады по актуальным международным проблемам и продолжать осуществлять инициативы по повышению качества своего ежегодного доклада. |
The ILO Constitution, in article 19, paragraphs 5-7, refers to the obligation of ILO members to submit the Conventions and Recommendations adopted by the Conference to the competent authorities, and states: | В пунктах 5, 6 и 7 Устава Международной организации труда говорится об обязательстве членов МОТ представлять на рассмотрение своих компетентных органов конвенции и рекомендации, принятые Конференцией. |
Having established the basic legal, institutional, and policy architecture in 2008, the Board faces the challenge in 2009 of operationalizing mechanisms to enable eligible Parties to develop and submit funding proposals for consideration by the Board. | После создания в 2008 году базовой правовой, институциональной и политической архитектуры в 2009 году Совету предстоит решить задачу по вводу в действие механизмов, которые должны предоставить Сторонам, имеющим право на получение помощи, возможность разрабатывать и представлять на рассмотрение Совета предложения по финансированию. |