AI considered that such delays hinder the monitoring of human rights obligations in the Netherlands, and recommends that the Government should submit all overdue reports without further delay, and should submit future reports in a timely manner. | МА сочла, что подобные задержки препятствуют отслеживанию обязательств в области прав человека в Нидерландах, и рекомендовала правительству без дальнейших проволочек представить все просроченные доклады, а в будущем представлять доклады своевременно. |
On 11 March 1995, the Special Rapporteur informed the Assistant Secretary-General for Human Rights that in view of other urgent obligations, he is not in a position to submit his final report to the forty-seventh session of the Sub-commission. | З. 11 марта 1995 года Специальный докладчик сообщил Помощнику Генерального секретаря по правам человека, что ввиду других неотложных обязательств он не в состоянии представить свой окончательный доклад сорок седьмой сессии Подкомиссии. |
That is why the Government of Niger welcomed the Security Council initiative to invite the Secretary-General to submit a report to it on the causes of conflict in Africa and their possible remedies. | Именно поэтому правительство Нигера приветствовало инициативу Совета Безопасности, которая заключалась в том, чтобы просить Генерального секретаря представить доклад о причинах конфликтов в Африке и возможных путях их ликвидации. |
In paragraph 9 of that report, the Advisory Committee requested the Secretary-General to submit a detailed explanation of the criteria used in the course of preparing and conducting the local salary survey carried out in the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH). | В пункте 9 упомянутого доклада Консультативный комитет просил Генерального секретаря представить подробное разъяснение критериев, которые использовались в ходе подготовки и проведения обследования местных окладов в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ). |
taking into account the views expressed by Member States thereon, and to submit such revisions to the Committee for Programme and Coordination at its thirty-eighth session; | с учетом мнений, выраженных по ним государствами-членами, и представить такие изменения Комитету по программе и координации на его тридцать восьмой сессии; |
For this purpose, the Committee invites all concerned individuals, bodies and NGOs to submit relevant and appropriate documentation to the secretariat. | С этой целью Комитет предлагает всем заинтересованным лицам, органам и НПО представлять в секретариат соответствующую актуальную документацию. |
Cameroon undertook to submit regular periodic reports to the Committee in future and intended to submit its third periodic report, due on 20 November 2000, within the next few months, bearing in mind the Committee's comments and recommendations on the second periodic report. | Камерун обязуется впредь регулярно представлять периодические доклады Комитету и намерен представить свой третий периодический доклад, запланированный на 20 ноября 2000 года, в течение следующих нескольких месяцев с учетом замечаний и рекомендаций Комитета по второму периодическому докладу. |
The plenary reviewed the assessment of annual reports, called upon the Working Group on Monitoring to explore ways of further improving the assessment mechanism and encouraged participants to submit substantive annual reports on national implementation of the Process in line with the guidelines on annual reports. | Участники пленарной встречи ознакомились с оценкой ежегодных докладов, призвали Рабочую группу по наблюдению изучить пути дальнейшего совершенствования механизма оценки и рекомендовали участникам представлять содержательные ежегодные доклады о национальном осуществлении Процесса в соответствии с руководящими указаниями, касающимися ежегодных докладов. |
In case of exclusion from association for more than four weeks, the prison has to report the case to the Department of Prisons and Probation, and subsequently submit a report after every four-week period. | В случае изоляции на срок более четырех недель тюрьма должна доложить об этой мере Управлению тюрем и пробации и затем представлять доклад после каждых четырех недель. |
The Committee will submit quarterly reports to the Executive Committee and the Administrator, giving an update on the implementation of the publications policy, progress and plans achieved, the state of UNDP publications and an estimate of the amount spent by UNDP on publications. | Ежеквартально Комитет будет представлять Исполнительному комитету и Администратору доклады, содержащие обновленную информацию о ходе осуществления политики в области изданий, о достигнутом прогрессе и планах, состоянии изданий ПРООН и затратах ПРООН на издания. |
If the General Assembly accepts this approach in principle, it may wish to request the Secretary-General to submit concrete proposals in this connection at a subsequent session, since such proposed amendments are normally submitted to the Tribunal for its comments prior to formal submission to the Assembly. | Если Генеральная Ассамблея в принципе примет этот подход, ей, видимо, стоит поручить Генеральному секретарю представить конкретные предложения в этой связи на последующей сессии, поскольку до официального представления Ассамблее предлагаемые поправки такого рода направляются обычно Трибуналу для вынесения замечаний. |
It was suggested that such a group could convene at very short notice to submit proposals as a "gift" to the incoming President of the Assembly at its fifty-eighth session. | Предлагалось также, чтобы такая группа могла собраться по первому требованию для представления предложений в качестве «дара» вступающему в должность Председателю Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Consistency of trends: Implied emission factor tests can only be performed for countries that submit sectoral data in NFR tables as well as inventories in the Common Reporting Format tables under UNFCCC. | Проверки предполагаемых коэффициентов выбросов можно было провести лишь по странам, которые представляют секторальные данные в таблицах формата НО, а кадастры - в виде таблиц Общего формата представления отчетности по РКИКООН. |
Continue its engagement to encourage civil society and other relevant parties to utilize the various United Nations human rights complaints mechanisms actively; the Philippines will endeavour to submit timely replies to communications filed under these mechanisms | продолжать выполнять свое обязательство побуждать гражданское общество и другие соответствующие стороны к активному использованию различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении представления жалоб; Филиппины будут стремиться к тому, чтобы своевременно направлять ответы на сообщения, представленные этим механизмам; |
A failure to submit required documents or data may result in border delays (until the missing is submitted) in 50 % non-EU countries and even lead to the end of a TIR transport in 33 % countries. | Непредставление требуемых документов или данных может привести к задержкам на границе (до представления недостающих документов) в 50% стран, не являющихся членами ЕС, и даже привести к прекращению перевозки МДП в 33% стран. |
However, if there are justified reasons, the alien may submit an application even after this deadline. | Вместе с тем при наличии уважительных причин иностранец может подать соответствующее заявление даже после истечения указанного срока. |
In all remand prisons visited, a detainee must submit an application if he/she wishes to be seen by a nurse or a doctor. | Во всех посещенных следственных тюрьмах, в том случае если какой-либо заключенный желает быть осмотренным медсестрой или врачом, он должен подать соответствующее заявление. |
The decision to submit EUN for 2011 and 2012 will depend on the status of the implementation of the approved investment project; | Решение подать ЗОВП на 2011 и 2012 годы будет зависеть от положения дел с осуществлением утвержденного инвестиционного проекта; |
The Panel accepted 13 claims from 10 individuals on the basis that the documents and other supporting materials provided showed that the claimants had not had a full and effective opportunity to submit claims to the Commission within the regular filing period. | Группа приняла к рассмотрению 13 претензий от десяти физических лиц на том основании, что направленные документы и другие подкрепляющие материалы свидетельствовали о том, что заявители не имели полной и эффективной возможности подать претензии в Комиссию в установленные сроки. |
In CEC, the "citizen submissions on enforcement matters" mechanism allows any member of the public in North America to submit claims to it alleging that a member country government is failing to enforce its environmental laws effectively. | В ЕС любое лицо может подать жалобу Европейскому омбудсмену с целью получения доступа к правосудию в тех случаях, когда учреждения европейского союза действовали неправомерно или же незаконно отказали в осуществлении таких прав, как доступ к информации58. |
They may also submit a full appeal to the courts for compensation for any harm suffered as a result of an administrative act. | Они также могут подавать в суды иски о возмещении ущерба, причиненного каким либо административным актом. |
Governments, as well as certain workers' and employers' organizations may submit complaints against a Government for consideration to the Committee on Freedom of Association. | Правительства, а также некоторые организации трудящихся и работодателей могут подавать жалобы на какое-либо правительство в Комитет по свободе объединений. |
4.2 Secondly, the author failed to respect the rule that he must submit his claim within six months from the date of the final domestic decision. | 4.2 Во-вторых, автор допустил несоблюдение правила, которое обязывало его подавать свою жалобу до истечения шестимесячного срока, начиная с даты вынесения внутреннего окончательного решения. |
This amendment amended section 12 of the Copyright Act of 1909, allowing foreign authors whose work had been published in a foreign country to submit only one copy of the best edition of their work, rather than the customary two. | Эта поправка в раздел 12 закона, позволившая зарубежным авторам, чьи работы были опубликованы в чужой стране, подавать только одну копию лучшего издания своей работы, а не две, как было до этого. |
Family members eligible to submit death | Члены семьи, имеющие право подавать |
The public was also invited in press articles to submit their views through e-mail. | В опубликованных в прессе статьях гражданам также было предложено направлять свои мнения по электронной почте. |
These agencies can submit data and photographs of unaccompanied children as well as search requests from parents. | Эти учреждения могут направлять в эту базу данные и фотографии разлученных с родителями детей, а также запросы о поиске, полученные от родителей. |
At its third session, held in Riga in June 2008, the Parties acknowledged that the possibility for members of the public to submit communications has been useful in bringing cases of non-compliance to light. | На своей третьей сессии, состоявшейся в Риге в июне 2008 года, Стороны признали, что предоставление представителям общественности возможности направлять сообщения сыграло полезную роль в привлечении внимания к случаям несоблюдения. |
If provided with the full resourcing to enable the calendar to function, the treaty bodies would no longer need to submit ad hoc requests for additional resources, including meeting time, from the General Assembly. | При предоставлении доступа ко всем ресурсам, обеспечивающим функционирование календаря, договорным органам больше не придется направлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные запросы о предоставлении дополнительных ресурсов, в том числе организации заседаний. |
(a) The Special Rapporteur strongly encourages the Government of the United Kingdom to take all necessary steps to accede to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in order to allow individuals to submit complaints to the United Nations Human Rights Committee. | а) Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Соединенного Королевства предпринять все необходимые шаги с целью присоединения к Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, с тем чтобы обеспечить отдельным лицам возможность направлять жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
FAO would be very willing to review and comment on any new draft that the Working Group might wish to submit to the Organization. | ФАО готова изучить любой новый проект, который Рабочая группа, возможно, пожелает передать на рассмотрение Организации, и представить по нему свои замечания. |
The Group of Experts acknowledged the report presented by the secretariat and requested members to submit 'work-in-progress' reports on the GIS status in their countries. | Группа экспертов высоко оценила доклад, представленный секретариатом, и просила членов передать "по ходу работы" доклады о прогрессе в реализации ГИС в странах. |
The Chairperson invited the Committee's experts to submit proposals to Mr. de Gouttes in writing so that he could present the Committee with a text for adoption at its August 2005 session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает экспертам Комитета передать письменные предложения г-ну де Гутту, чтобы он смог представить текст на утверждение Комитету на его сессии в августе 2005 года. |
He invited the other participants to provide comments so that he could submit a proposal of harmonization to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods or to the Joint Meeting. | Он предложил другим участникам передать ему свои замечания, с тем чтобы он смог представить предложение о согласовании Подкомитету экспертов ООН по перевозке опасных грузов или Совместному совещанию. |
However, it was his understanding that all measures had not been taken to submit it to the Preparatory Committee for the World Conference at its meeting to be held in May 2000. | Тем не менее, насколько он понимает, не были приняты все меры к тому, чтобы передать эту документацию Подготовительному комитету Всемирной конференции на ее заседании, предусмотренном в мае 2000 года. |
Governments and observers were requested to submit feedback on the definitions and any suggestions for additional coverage. | Правительствам и наблюдателям предлагается направить свои отклики по этим определениям, а также представить любые предложения относительно дополнительной информации. |
It was suggested that NGOs on the Roster should be asked to submit a periodic report at a different reporting time than NGOs in general and special status. | Было предложено направить НПО, включенным в Реестр, просьбу о представлении периодических докладов в иные сроки по сравнению с НПО, имеющими общий и специальный статус. |
The CHAIRMAN observed that members might submit a report on their liaison work in writing and suggested that he should send an official letter to the Committee's contacts informing them of the relevant liaison officer in the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета могли бы представлять доклады своей деятельности по обеспечению связи в письменном виде, и предлагает направить организациям, установившим связь с Комитетом, официальные письма с указанием фамилий членов Комитета, ответственных за связь с ними. |
The Committee requested the secretariat to send letters of reminder to all three Parties, as well as to Armenia, which had also been requested to submit a similar report in advance of the third meeting of the Parties. | Комитет просил секретариат направить письма с напоминанием всем трем Сторонам, а также Армении, которой также была направлена просьба о представлении аналогичного доклада до проведения третьего Совещания Сторон. |
Please submit this request to: | Просьба направить данный запрос по адресу: |
I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. | Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей. |
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
In the same resolution, the Assembly decided not to approve the overall level of associated costs, and requested the Secretary-General to submit to the Assembly, at its sixty-fifth session, proposals for financing the costs for 2011. | В той же резолюции Ассамблея постановила не утверждать общую величину сопутствующих расходов и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения по финансированию расходов на 2011 год. |
The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. | Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; | В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
Since the beginning of her mandate, representatives of many non-governmental organizations have met the Special Rapporteur, both individually and in groups, to express their views and to submit information. | После того, как Специальный докладчик приступила к исполнению своего мандата, с ней в индивидуальном порядке и в составе групп встретились представители целого ряда неправительственных организаций, чтобы изложить свою точку зрения и предоставить информацию. |
∙ submit immediately to ICTY for review lists of people suspected of having committed violations of international humanitarian law with the supporting evidence | ∙ незамедлительно предоставить МУТЮ для проверки списки лиц, подозреваемых в нарушении норм международного гуманитарного права, вместе с соответствующими доказательствами; |
Moreover, UNEP intended to expand accreditation to national-level organizations (as opposed to the current policy restricting accreditation to international organizations) and to allow all major groups and stakeholders to be able to submit draft agendas for consideration by member States. | Кроме того, ЮНЕП намерена расширить аккредитацию и распространить ее на организации национального уровня (в отличие от нынешней политики, согласно которой аккредитуются только международные организации) и предоставить всем основным группам и заинтересованным сторонам возможность представлять проекты повесток дня для рассмотрения государствами-членами. |
The scope of its impact will be evident by 30 June 2009, by which time the Secretary-General has been requested to submit a report to the Council on its implementation. | Масштабы ее воздействия станут известны к 30 июня 2009 года - именно к этой дате Генеральный секретарь попросил предоставить доклад Совету о ходе осуществления этой резолюции. |
Japan supported the proposal to establish a global access control system and invited the Secretariat to submit to the General Assembly a detailed blueprint of the system, with the necessary justification of all costs involved. | Она одобряет рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы предоставить Генеральному секретарю полномочия на принятие обязательств по несению расходов в пределах 11,2 млн. долл. США, не выделяя пока фактических ассигнований. |
The representative of Switzerland was therefore invited to submit a new proposal if necessary, taking into consideration the outcome of those discussions. | В этой связи представителю Швейцарии было предложено при необходимости внести новое предложение с учетом результатов обсуждения в Подкомитете. |
Over the coming months, delegations could submit their proposals and contributions for such a document. Negotiations could begin as early as January 2010. | В ближайшие месяцы делегации могли бы внести свои предложения для субстантивного наполнения такого документа, переговоры по которому можно было бы начать уже в январе 2010 года. |
The NCWA has attempted to work out a compromise and is waiting for the right time to submit the amendment in order to avoid opposition from certain parliamentary members who still adhere to old stereotypes. | НКДЖ старается выработать компромиссный текст и ждет подходящего момента для того, чтобы внести поправку, стремясь избежать противодействия со стороны некоторых членов парламента, которые по-прежнему придерживаются старых стереотипов. |
Argentina referred to the ceremony for the signature of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance which took place in Paris, and noted France's written commitment to submit the text of the Convention to Parliament in the near future. | ЗЗ. Аргентина упомянула церемонию подписания Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которая состоялась в Париже, и отметила письменное обязательство Франции внести в ближайшем будущем текст Конвенции на рассмотрение парламента. |
On 16 June 2005, the Zhogorku Kenesh Budget and Finance Committee considered the bill on combating the financing of terrorism and the laundering of the proceeds of crime and decided to submit it to the Zhogorku Kenesh for consideration. | 16.06.2005 года законопроект «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем» рассмотрен Комитетом по бюджету и финансам Жогорку Кенеш КР и было принято решение внести на рассмотрение Жогорку Кенеша Кыргызской Республики. |
What India wants through bilateralism is simply hegemonism, Indian diktat - and Pakistan is not prepared to submit to Indian diktat. | Индия просто стремится обеспечить при помощи двусторонних переговоров гегемонию и индийский диктат, - а Пакистан не готов подчиниться диктату Индии. |
Totalitarian regimes compel entire societies to submit, at least outwardly, to a vision of society that is imposed on them. | Тоталитарные режимы заставляют все общество подчиниться, по крайней мере, внешне, видению общества, которое им навязывается. |
Turning to the statement by the representative of Algeria, he said that transnational corporations were non-State actors which refused to submit to international human rights standards through monitoring by the international community, especially by the Special Rapporteurs and the Human Rights Council. | Возвращаясь к выступлению представителя Алжира, оратор говорит, что транснациональные корпорации являются негосударственными действующими лицами, которые отказываются подчиниться международным нормам в области прав человека и от мониторинга со стороны международного сообщества, в частности Специальных докладчиков и Совета по правам человека. |
Companies that wished to become members must submit to its oversight; merely signing up to the ICoC would no longer suffice. | Компании, которые пожелали стать членами Ассоциации, должны подчиниться контролю с ее стороны; простое подписание МКП уже не является достаточным. |
In 1782 at the Convent of Wilhelmsbad the Alte schottische Loge Friedrich zum goldenen Löwen (Old Scottish Lodge Friedrich at the Golden Lion) in Berlin strongly requested Ferdinand, Duke of Brunswick-Lüneburg and all other Freemasons to submit to the Golden and Rosy Cross, without success. | В 1782 году на Вильгельмсбадском конвенте Древняя шотландская ложа Фридриха «Золотого льва» в Берлине убедительно попросила Фердинанда, принца Брауншвейгского, и других масонов подчиниться Золотому и розовому кресту, но безуспешно. |
These posters exhibit precise information regarding the addresses of state bodies and some public organizations to which detainees can submit petitions. | На этих плакатах представлена точная информация об адресах государственных органов и некоторых общественных организаций, в которые заключенные могут обращаться с ходатайствами. |
(e) Ensure that children participate in the evaluation of alternative care programmes and that complaint mechanisms are created that allow children to submit their complaints. | е) обеспечить участие детей в программах оценки системы альтернативного ухода и создать механизмы подачи жалоб, позволяющие детям обращаться со своими жалобами. |
In that context, the special judicial commission established in Syria is prepared to follow up on coordination and cooperation with the International Commission and to respect all requests for assistance it may submit. | В этой связи специальная судебная комиссия, учрежденная в Сирии, готова осуществлять координацию и сотрудничество с Международной комиссией и выполнять все требования об оказании содействия, с которыми она может обращаться. |
The Group of Experts could also request the secretariat to submit proposals for projects, in consultation with the countries, in areas to which the Group of Experts considers that funds should be allocated. | Кроме того, Группа экспертов могла бы обращаться к секретариату с просьбой представлять на основе консультаций со странами предложения по проектам в областях, на проведение деятельности в которых, по мнению Группы экспертов, следует выделить средства. |
In the political sphere, freedom of assembly and association, the right to take part in public life, the right to submit complaints and petitions to public bodies and the | В политической сфере гарантируются свобода собраний и ассоциации, право на участие в публичной жизни, право обращаться с жалобами и петициями в государственные органы и право на забастовку. |
The Prosecutor may submit such an application within one year from the day that the final judgement was pronounced. | Обвинитель может обратиться с таким ходатайством в течение года со дня провозглашения окончательного решения. |
Every citizen has the right to submit applications to municipalities, municipal authorities and their officials. | Каждый гражданин имеет право обратиться в муниципалитеты, муниципальные органы и к их должностным лицам. |
The President: I would request members to submit amendments to the Secretariat in written form. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратиться к делегатам с просьбой представлять Секретариату поправки в письменной форме. |
States Parties should be encouraged to urge others that do not submit CBM reports to do so. | Следует рекомендовать государствам-участникам обратиться с настоятельным призывом к тем из них, которые не делают этого, представлять сводки по МД. |
To facilitate the Committee's work, I would appeal to all delegations to submit draft resolutions as early as possible, particularly those draft resolutions with financial implications and those that will not require extensive consultation. | В целях облегчения работы Комитета я хотел бы обратиться ко всем делегациям с просьбой как можно скорее представить проекты резолюций, в особенности те, принятие |
We must never submit to such laws... ever. | Мы не должны подчиняться под таким законам ни при каких обстоятельствах. |
To mutiny is to collectively and openly refuse to submit to the orders of the authorities to which one is subjugated. | Поднимать восстание означает коллективно и открыто отказываться подчиняться распоряжениям соответствующих властей. |
The poor countries, however, under the watchful eyes of financial institutions in which their voices go unheard, must submit themselves to the law of the market. | Однако бедные страны, находясь под неусыпным оком финансовых институтов, в которых их голоса остаются не услышанными, должны подчиняться законам рынка. |
The army had not yet apparently acquired the status of neutrality which its position demanded and its members sometimes refused to submit to civilian authority for reasons clearly connected with its politicization. | Представляется, что армия еще не приобрела полагающийся ей нейтральный статус и ее служащие иногда отказываются подчиняться гражданской власти по причинам, явно связанным с ее политизацией. |
Why should I submit? | Почему я должна ей подчиняться? |
States parties should ensure that alien women are accorded, on an equal basis, the right to submit reasons against their expulsion and to have their case reviewed as provided in article 13. | Государства-участники должны обеспечивать, чтобы женщины из числа иностранцев пользовались на равной основе правом выдвигать аргументы против их высылки и добиваться рассмотрения их дела, как это предусмотрено в статье 13. |
In addition to the above, a trade union having representation in the employer's organization is entitled to submit an objection against an unlawful measure by the employer (omission) if such measure immediately affects the employees or the representative organizations. | В дополнение к вышеизложенному представители профессионального союза в организации работодателя имеют право выдвигать возражения против незаконных мер, принимаемых работодателем (бездействие), если такие меры непосредственно касаются работников или представительских организаций. |
Pursuant to article 34, paragraph 6, of the Convention, all States parties to the Convention were requested by a note verbale dated 3 May 2010 to submit nominations for membership in the Committee by 1 July 2010. | Во исполнение пункта 6 статьи 34 в вербальной ноте от 3 мая 2010 года всем государствам-участникам было предложено выдвигать кандидатуры для избрания в состав Комитета к 1 июля 2010 года. |
The Holy See may neither submit its own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. | Святейший Престол не может выдвигать свою собственную кандидатуру на каких-либо выборах или для каких-либо назначений и не может выдвигать других кандидатов для каких-либо выборов или назначений. |
The representatives of the European Union may neither submit the European Union's own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. | Представители Европейского союза не могут ни выдвигать собственных кандидатов Европейского союза для участия в любых выборах или назначениях, ни представлять имена кандидатов для участия в выборах или назначениях. |
The Working Party is requested to invite national statistical correspondents to submit their country's JFSQ by 15 May 2009. | Рабочей группе рекомендуется предложить национальным статистическим корреспондентам представить ответы своих стран на СВЛС к 15 мая 2009 года. |
All Member States at each organization should be invited to submit a formal proposal based on pre-established requirements. | Всем государствам-членам в каждой организации следует предложить представлять официальные предложения на основе заранее установленных требований. |
The President has yet to submit the names of candidates for the vacant cabinet positions, currently 12 since the resignation of the Minister of Interior. | Президенту все еще предстоит предложить кандидатуры для замещения вакантных должностей в кабинете министров, которых сейчас насчитывается 12 после отставки министра внутренних дел. |
The matter should remain under the prevention procedure and Bosnia and Herzegovina should be asked to submit a report under article 9 as soon as possible. | Эту проблему следует и далее рассматривать в рамках процедуры предотвращения, а Боснии и Герцеговине следует предложить как можно скорее представить доклад в соответствии со статьей 9. |
Pursuant to rule 75, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee decided to invite Amnesty International to submit additional relevant information substantiating the facts of the situation, including statistics. | Согласно пункту 1 правила 75 своих правил процедуры Комитет постановил предложить организации "Международная амнистия" представить дополнительную соответствующую информацию в подтверждение фактов, отражающих сложившуюся ситуацию, включая статистические данные. |
Argentina was confident that the most suitable persons would be elected and had announced to Member States its intention to submit a candidate. | Аргентина надеется на то, что будут избраны наиболее подготовленные для этой работы лица, и информирует государства-участники о своем намерении выдвинуть в этих целях одного кандидата. |
The Coordinator of the Anti-Discrimination Unit addressed item 2 of the provisional agenda, regarding the election of a new Chairperson-Rapporteur of the Working Group, and requested that delegations submit their nominations for candidates to serve in this capacity. | Координатор Антидискриминационной группы упомянул пункт 2 предварительной повестки дня, касающийся выбора нового Председателя-докладчика Рабочей группы, и просил делегации выдвинуть свои кандидатуры на этот пост. |
Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. | Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
Submit a complaint or accusation, become an observing part in the criminal processes on crimes against the environment and monitor the process of compliance with the penalties. | подать жалобу или выдвинуть обвинение, стать наблюдателем в уголовном судопроизводстве по преступлениям против окружающей среды и осуществлять мониторинг процесса исполнения наказаний. |
After an objective evaluation of her attestations, qualifications and recommendations, the national group agreed to recommend to my Government to submit the candidacy of Elizabeth Odio Benito as a judge of the International Criminal Court. | После объективной оценки имеющихся документов, квалификации кандидата и заявлений о поддержке предложенной кандидатуры национальная группа постановила рекомендовать правительству моей страны выдвинуть кандидатуру Элизабет Одьё Бенито на должность судьи Международного уголовного суда. |
It has for years been a privilege for my delegation, together with the delegation of Egypt, to submit similar draft resolutions in the First Committee for the attention of members and of the international community at large. | На протяжении ряда лет моя делегация вместе с делегацией Египта имели честь предлагать вниманию членов и международного сообщества в целом аналогичные проекты резолюций Первого комитета. |
Indigenous organizations - which are allowed to submit only two grant applications each - are asked to nominate one man and one woman. | Коренным организациям, которые имеют право подавать лишь по две заявки, предлагается предлагать кандидатуры одного мужчины и одной женщины. |
Furthermore, UNFIP would request implementing partners on new projects to submit allotment or allocation requests at the time of project document review. | Кроме того, в отношении новых проектов ФМПООН будет предлагать учреждениям - исполнителям представлять просьбы о выделении ассигнований в период рассмотрения проектной документации. |
The Regulation provides for rights of stakeholders to suggest issues to be discussed by the Plenipotentiaries and to submit written and/or oral comments concerning draft documents together with suggestions and amendments to the draft texts. | В Регламенте предусмотрены права заинтересованных лиц предлагать вопросы для обсуждения Уполномоченными и представлять письменные и/или устные комментарии в отношении проектов документов вместе с предложениями по их дополнению и изменению. |
They may propose laws within their competency, submit initiatives for the amendment or adoption of new regulations if they believe the rights of citizens are violated due to deficiencies thereof, or if important for achieving and improving the rights of citizens. | Он может предлагать законы в пределах своих полномочий, выступать с инициативами по изменению или принятию нормативных актов, если, по его мнению, существующие в них недостатки влекут за собой нарушения прав граждан или если это важно для обеспечения соблюдения или укрепления прав граждан. |
In other words, a Government must not be able to require an individual to submit a suit concerning a contract in private law to arbitration rather than a court. | Иными словами, правительство не должно иметь возможности обязывать частное лицо выносить спор о контракте частного права на арбитраж, а не в суд. |
Efforts had already been made to ensure that its work programme was more relevant to the needs of Member States but JIU should continue to focus on concrete questions in order to be able to submit practical recommendations to the General Assembly and other legislative organs of participating organizations. | Несмотря на уже предпринятые усилия для обеспечения того, чтобы программа работы в большей степени отвечала потребностям государств-членов, Объединенная группа должна и впредь сосредоточивать основное внимание на конкретных вопросах, с тем чтобы она могла выносить практические рекомендации Генеральной Ассамблее и директивным органам организаций-участниц. |
In the court's view, the intent that clearly emerged from the agreement and the other documents giving effect to it was that the parties agreed to obtain an expert opinion from an accountant and did not intend to submit the matter to arbitration. | По мнению суда, намерение, которое явно вытекало из этого соглашения и других, связанных с ним документов, заключалось в том, что стороны согласились запросить экспертное мнение специалиста-бухгалтера и не собирались выносить этот вопрос на арбитраж. |
In this case, coastal States do not have an obligation to submit information on the limits of the continental shelf to the Commission, nor is the Commission entitled by the Convention to make recommendations on those limits. | В этом случае прибрежные государства не обязаны представлять Комиссии информацию о границах континентального шельфа, а Комиссия не уполномочивается Конвенцией выносить рекомендации по этим границам. |
Any national preventive mechanism is to be provided with a broad mandate to regularly visit all places of detention with a view to examining the treatment of detainees, to make recommendations to the relevant authorities and to submit draft legislative proposals and observations. | Любой национальный превентивный механизм должен быть наделен широким мандатом регулярно посещать все места содержания под стражей в целях изучения условий содержания под стражей задержанных лиц, выносить рекомендации соответствующим органам и представлять проекты законодательных предложений и свои соображения. |
Europe believes that today, our duty is to act and to refuse to submit. | Европа верит, что сегодня наш долг заключается в том, чтобы действовать, не помышляя о том, чтобы покориться. |
Prepare to die in agony and submit to my supremacy! | Готовьтесь умереть в страданиях и покориться моей власти! |
So what should we do then? Submit? | И что же нам делать? Покориться? |
It'll force her to submit. | Он вынуждает её покориться. |
Before you submit to my rightful anger, you're going to listen to me. | Мисс Делани, прежде чем покориться моему праведному гневу, вы меня выслушаете. |
Because if not, then I refuse to submit further to this interrogation. | Если нет, то я отказываюсь и дальше подвергаться этому допросу. |
In effect, a new body of independent experts, who have no mandate under international law, will sit in judgement over countries which are not under any treaty obligation to submit themselves to any such scrutiny. | Таким образом, новый орган в составе независимых экспертов, не имеющих мандата в соответствии с международным правом, будет выносить заключения в отношении стран, которых никто и ничто не обязывает подвергаться такой процедуре. |
International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
France will submit proposals for amendments when the text will be up for the regular revision. | Франция представит предложения о поправках, когда текст будет подвергаться регулярному пересмотру. |
They submit that it should be assumed that if the current regime remains in place, members of the Southern Movement would be at a real and imminent risk of being exposed to reprisals. | Они считают, что в случае сохранения нынешнего режима активисты Южного движения будут подвергаться реальной и неотвратимой опасности преследований. |
He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
They also asked the Panel of Experts to submit names for the Committee to consider for inclusion on the sanctions list. | Они также обратились к Группе экспертов с просьбой представить на рассмотрение Комитета список кандидатов на включение в санкционный перечень. |
The Financing for Development Coordinating Secretariat should submit a report on that subject for consideration during the high-level dialogue in 2003. | Координационному секретариату по финансированию развития следует представить на рассмотрение участников диалога высокого уровня в 2003 году доклад по этому вопросу. |
Request OHCHR to submit, for the consideration of the next Workshop, a paper containing concrete ideas in connection with further strengthening regional and subregional endeavours; | просят УВКПЧ представить на рассмотрение следующего рабочего совещания документ, содержащий конкретные соображения в отношении дальнейшей активизации усилий на региональном и субрегиональном уровнях; |
The Secretary-General is invited to submit to the General Assembly at its fifty-third session, for its consideration, his proposals for putting the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on a sound financial basis for the coordination of humanitarian assistance activities. | Генеральному секретарю предложено представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии его предложения в отношении обеспечения прочной финансовой основы Управления по координации гуманитарных вопросов в целях координации мероприятий по оказанию гуманитарной помощи. |
My delegation, following consultations with interested delegations from States members of the Central American Integration System and other States, has decided to submit for the consideration of the General Assembly this draft decision, which has only one paragraph: | После консультаций с заинтересованными делегациями государств-членов Системы центральноамериканской интеграции и других государств моя делегация приняла решение представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи следующий проект решения, содержащий всего лишь один пункт: |
Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
Indeed, under Article 24 the Security Council shall submit, periodically, special reports on questions of international interest to the General Assembly for its consideration. | Ведь согласно статье 24 Совет Безопасности должен периодически представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады по вопросам, представляющим международный интерес. |
In particular, the Ombudsperson should have the competence to submit to the consideration of the Committee proposals for documents of negative identification and documents certifying a de-listing. | В частности, Омбудсмену следует предоставить право представлять на рассмотрение Комитета предложения по документам, указывающим на ошибочную идентификацию, и документам, подтверждающим исключение из перечня. |
Accordingly, it recommends that the Secretary-General be requested to submit for consideration by the Assembly any proposals that he may develop for a Secretariat-wide approach to common service delivery. | В этой связи он рекомендует просить Генерального секретаря представлять на рассмотрение Ассамблеи все разрабатываемые им предложения относительно общесекретариатского подхода к единой модели оказания услуг. |
Article 24, paragraph 3, of the Charter only required the Security Council to submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration. | Пункт З статьи 24 Устава лишь требовал от Совета Безопасности представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи ежегодные доклады и, по мере надобности, специальные доклады. |
The Population Division should submit research proposals for consideration to UNFPA, Foundations and other donors in the areas of fertility and reproductive health, ageing, international migration and population and development (see paras. 3, 14, 18, 25 and 43 above). | Отдел народонаселения должен представлять на рассмотрение ЮНФПА, фондов и других доноров отработанные в рамках исследований предложения в области рождаемости и охраны репродуктивного здоровья, старения, международной миграции и народонаселения и развития (см. пункты З, 14, 18, 25 и 43 выше). |