| A facility should submit design information as soon as the decision for construction is taken. | Как только принято решение о строительстве, объект должен представить проектную информацию. |
| In some cases, those States' missions in New York were unable to submit such requests in a timely manner. | В некоторых случаях миссии этих государств в Нью-Йорке не смогли представить эти просьбы своевременно. |
| Parties were invited to submit additional views and information by 7 July 1999. | Сторонам было предложено представить дополнительные мнения и информацию до 7 июля 1999 года. |
| Third, in his letter of 6 September 1996, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had reminded the Government that the Commission on Human Rights had requested the two Thematic Rapporteurs to submit an interim report to the General Assembly. | В-третьих, в своем письме от 6 сентября 1996 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов напомнил правительству о том, что Комиссия по правам человека просила двух тематических докладчиков представить промежуточный доклад Генеральной Ассамблее. |
| In the view of the Special Rapporteurs, they were mandated to submit an interim report irrespective of the fact that they had not been able to undertake the fact-finding mission. | По мнению специальных докладчиков, им было поручено представить промежуточный доклад независимо от того, смогут ли они провести миссию по установлению факта. |
| Regulation 10 requires responsible persons to submit reports of any security incidents or breaches on nuclear premises. | Положение 10 предусматривает, что все ответственные сотрудники должны представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с нарушением безопасности, или случаях несанкционированного проникновения на ядерные объекты. |
| Since 1988, an industry requesting relief has been encouraged to submit a plan with concrete steps to adjust to foreign competition. | С 1988 года отраслям, запрашивающим помощь, было рекомендовано представлять планы, предусматривающие конкретные меры адаптации к условиям иностранной конкуренции. |
| She thanked the NGO representatives for their participation and encouraged NGOs to continue to submit information under article 19, which was very useful. | Докладчик благодарит представителей НПО за их участие и призывает НПО и далее представлять сведения в соответствии со статьей 19, которые весьма полезны. |
| Being among the countries suffering most from the implementation of sanctions, at this session Bulgaria will again submit a draft resolution on the subject and I invite all Member States to give it their unanimous and firm support. | Являясь одной из тех стран, которые в наибольшей степени страдают в результате осуществления санкций, Болгария в ходе текущей сессии вновь будет представлять проект резолюции по данному вопросу, и я призываю все государства оказать ей единодушную и твердую поддержку. |
| Records of checks are maintained and retained for a period of at least 10 years, and Royal Brunei Armed Forces units are required to submit monthly returns of explosives and detonators holdings to the ammunition technical staff of the Directorate of Logistics and the Dte Int & Sy. | Результаты проверок сохраняются на протяжении не менее 10 лет; части и подразделения Королевских брунейских вооруженных сил обязаны ежемесячно представлять отчеты о наличных запасах взрывчатых веществ и взрывателей в технический отдел Управления материально-технического снабжения и в Управление разведки и безопасности. |
| ECA will continue its efforts to find a creative solution by setting up a joint staff-management team to review options and submit its proposal for consideration. | ЭКА будет продолжать поиск выхода из этой ситуации путем создания совместной группы персонала и администрации для изучения имеющихся вариантов и представления своего предложения на рассмотрение. |
| The Conference mandated the member States to form an inclusive and transparent Open Working Group (OWG) to work on the goals and targets and to submit a proposal for SDGs to the sixty-eighth Session of the General Assembly in 2014. | Конференция поручила государствам-членам сформировать инклюзивную и транспарентную рабочую группу открытого состава (РГОС) для выработки целей и задач и представления предложения в отношении ЦУР шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 2014 году. |
| The guidelines should also cover reporting in stages to ensure that work is on track and should give clear instructions on how the consultants should submit the final report or product. | Руководящие принципы должны также предусматривать предоставление информации о поэтапном ходе работы, чтобы гарантировать ее выполнение в установленные сроки, и содержать четкие инструкции, регламентирующие порядок представления консультантами своих заключительных докладов или подведения итогов их деятельности. |
| However, the number of days to submit the initial funding proposal for UNSMIS to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions subsequent to the adoption of Security Council resolution 2042 (2012) was 11 days | Однако вследствие принятия резолюции 2042 (2012) Совета Безопасности срок отведенных для представления Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам первоначального предложения о финансировании МООННС составил 11 дней |
| After incorporating these comments the report was finalized and forward to the Ministry of Foreign Affairs to submit it to the United Nations CEDAW committee. | После учета этих замечаний работа над докладом была завершена, а сам доклад был направлен министерству иностранных дел для представления КЛДОЖ. |
| In order to be admitted to the Bar Association, a person must submit a written application and pass an advocate's examination. | Для вступления в члены Коллегии адвокатов необходимо подать заявление и успешно сдать экзамен на получение квалификации адвоката. |
| For instance, could a subordinate who refused to carry out an order submit a request for immediate transfer to another unit or appeal to a higher authority? | Например, может ли подчиненный, отказавшийся исполнить приказ, представить просьбу о немедленном переводе в другое подразделение или подать апелляцию в вышестоящую инстанцию? |
| In order to enable the person convicted to petition the President for clemency, he should be provided with a copy of the judgement and given a reasonable period to study, prepare and submit the petition for clemency. | С тем чтобы осужденный имел возможность подать президенту прошение о помиловании, ему следует предоставить копию судебного решения и разумный период времени для его изучения и подготовки и подачи прошения о помиловании. |
| After three years of suspension, when the Association had requested to be reinstated, the Committee, after considering the request for its reinstatement in 1998, had decided that it had to submit a new application to reapply. | После трех лет, на которые статус Ассоциации был временно отменен, когда Ассоциация подала заявление о его восстановлении, Комитет, рассмотрев ее просьбу о восстановлении в 1998 году, принял решение о том, что она должна подать новое заявление о предоставлении статуса. |
| Where the court declares lack of jurisdiction for the criminal procedure the authorized person will be instructed to submit the claim for damages within the criminal procedure that will be started or continued by the court with jurisdiction. | Если суд заявляет о том, что он не обладает юрисдикцией для уголовного судопроизводства, до сведения соответствующего лица доводится тот факт, что оно имеет право подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства, которое будет возбуждено или продолжено компетентным судом. |
| She wished to know whether citizens and migrants were fully aware of their right to submit complaints to the Human Rights Commission. | Она желает знать, осознают ли граждане и мигранты в полном объеме свое право подавать жалобы в Комиссию по правам человека. |
| The Committee was pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them. | Комитет был удовлетворен тем обстоятельством, что отдельные лица могут подавать ходатайства непосредственно в Конституционный суд, что может еще сильнее упрочить имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты14. |
| Inmates are entitled to submit complaints and requests to the authorities and to receive a proper response within a reasonable period, in accordance with the relevant legislation. | Заключенные имеют право подавать жалобы и просьбы властям и получать надлежащий ответ в течение разумного периода времени согласно соответствующему законодательству. |
| The majority of the reporting countries described opportunities for the public to submit questions or comments to public authorities relating to the PRTR system or newly developed adopted laws. | Большинство стран-докладчиц описывает возможности для широкой общественности подавать в государственные органы вопросы или комментарии по поводу системы РВПЗ или недавно разработанных и принятых законов. |
| In addition to the Secretariat's efforts, members of the public are able to submit information concerning a party's compliance with the Convention complementing the usual trigger through parties with respect to their own or other parties' compliance. | Помимо работы секретариата подавать информацию, касающуюся соблюдения Конвенции той или иной стороной могут представители общественности, что дополняет обычную процедуру инициирования сторонами в отношении их собственного соблюдений или соблюдения другими сторонами. |
| The boards would be able to raise questions concerning ethnic conflicts and problems of discrimination and submit proposals to the National Board for Romany Affairs. | Они смогут поднимать вопросы, касающиеся этнических конфликтов и проблем дискриминации, и направлять свои предложения в Национальный совет по делам народа рома. |
| It will communicate its recommendations and observations to the State party and the respective national preventive mechanism and will submit an annual report to the Committee against Torture. | Подкомитет будет направлять свои рекомендации и замечания государству-участнику и соответствующему национальному превентивному механизму и будет представлять ежегодный доклад Комитету против пыток. |
| India reported that it had placed ephedrine and pseudoephedrine on the list of controlled substances, and their importers and exporters were required to submit reports to the authorities. | Индия сообщила, что она включила эфедрин и псевдоэфедрин в число контролируемых веществ и что импортеры и экспортеры этих веществ должны направлять уведомления соответствующим органам. |
| Delegations were invited to submit comments on possible options to the secretariat by the end of November 2004, and the secretariat undertook to remind delegations of the deadline nearer the time. | Делегациям было предложено представить замечания по возможным вариантам в секретариат до конца ноября 2004 года, а секретариату направлять напоминания делегациям о приближении крайних сроков. |
| Article 158 of the Children's Code provides that the Youth Court shall keep a register of such authorizations and shall, subject to penalties for non-compliance, submit a copy of the corresponding entry to the Department of Employment and Human Resources and the Department of Child Protection. | В статье 158 Кодекса законов о несовершеннолетних установлено, что суд по делам несовершеннолетних должен вести реестр таких разрешений и, под угрозой отстранения, должен направлять в Управление занятости и людских ресурсов и в Управление по защите несовершеннолетних копию соответствующего протокола. |
| The Group decided to ask countries for information on the use of RAS in their national publications and asked countries to submit their national publications of road traffic accident statistics to the secretariat. | Группа решила обратиться к странам с просьбой о представлении информации относительно использования СДТП в их национальных публикациях и просила страны передать в секретариат свои национальные публикации по статистике дорожно-транспортных происшествий. |
| The representative of Germany asked delegations that wished to do so to send him their comments on the content of the document without delay, so that he could, if necessary, submit a revised version at the next session. | Представитель Германии просил желающие делегации оперативно передать ему замечания относительно содержания этого документа, с тем чтобы можно было, при необходимости, представить на следующей сессии его пересмотренный вариант. |
| Thus, JIU does not need to seek separate approval from their governing bodies on recommendations that the General Assembly has already endorsed and has only to submit for action to the governing bodies those reports and/or recommendations that have a specific bearing on the activities of those organizations. | Таким образом, Группе нет необходимости получать отдельное «добро» от их руководящих органов на осуществление рекомендаций, которые уже одобрила Генеральная Ассамблея; ей нужно лишь передать этим руководящим органам для принятия конкретных мер те доклады и/или рекомендации, которые имеют конкретное отношение к деятельности их организаций. |
| This principle requires that the State where an accused offender is found either extradite that person or submit the case to its domestic authorities for the purpose of prosecution as though the acts had occurred within its jurisdiction. | Согласно этому принципу государство, в котором находят обвиняемого правонарушителя, обязано либо выдать этого правонарушителя либо передать дело своим органам власти в целях уголовного преследования, как если бы деяния были совершены в пределах его юрисдикции. |
| The Committee reminds States that they should submit updated information to it when they locate listed individuals within their territory, in order for this information to be shared and added to the list if appropriate. | Комитет напоминает государствам, что им следует представлять ему обновленную информацию, если они обнаружат на своей территории включенных в перечень лиц, с тем чтобы эту информацию можно было при необходимости передать другим и внести в перечень. |
| Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. | Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
| The New York Staff Council declined to submit nominations for the central review bodies when they were renewed in June 2004. | Совет персонала в Нью-Йорке отказался направить своих представителей в центральные обзорные органы, когда их членский состав обновлялся в июне 2004 года. |
| A letter should therefore be sent to the State party reminding it of its obligation to submit periodic reports. | Поэтому государству-участнику следует направить письмо с напоминанием о его обязательствах в отношении представления периодических докладов. |
| A decision must be taken during the current session so that the Secretariat could draw up the medium-term plan in a timely manner and submit it for consideration to the Committee for Programme and Coordination at the beginning of 2004. | Решение по ним должно быть принято в ходе текущей сессии, с тем чтобы Секретариат мог своевременно подготовить среднесрочный план и направить его на рассмотрение Комитета по программе и координации в начале 2004 года. |
| The SG's membership is also open to all interested Governments which should submit official letters to the UNECE secretariat, nominating a person or national body to be their official SG members. | Членство в Руководящей группе также открыто для всех заинтересованных правительств, которые должны направить официальные письма в секретариат ЕЭК ООН с указанием кандидатуры лица или национального органа в качестве своих официальных членов Руководящей группы. |
| I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. | Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне. |
| I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
| 9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
| The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. | Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
| He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; | В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
| This chapter provides an opportunity to efficiently submit photo information, straight after the event. | Этот раздел дает возможность предоставить фотоинформацию оперативно, сразу после события. |
| Don't forget to submit a vacation request. | И не забудь заранее предоставить мне заявление на отпуск. |
| We will submit it jointly with WHO/EURO for adoption at the 1999 London Ministerial Conference on Environment and Health, and call on other ECE member countries and international organizations to provide financial assistance to representatives of countries in transition to participate in its preparation. | Мы представим его совместно с ВОЗ/ЕВРО на утверждение Лондонской конференции министров "Окружающая среда и здоровье" и призываем другие страны - члены ЕЭК и международные организации предоставить финансовую помощь представителям стран, находящимся на переходном этапе, для участия в ее подготовке. |
| The Working Party may wish to approve the final draft of the revised Resolution No. 31 and instruct the secretariat to submit the proposal to the Working Party on Inland Water Transport. | Рабочая группа, возможно, пожелает одобрить окончательный проект поправок и поручить секретариату предоставить его Рабочей Группе по внутреннему водному транспорту. |
| Having established the basic legal, institutional, and policy architecture in 2008, the Board faces the challenge in 2009 of operationalizing mechanisms to enable eligible Parties to develop and submit funding proposals for consideration by the Board. | После создания в 2008 году базовой правовой, институциональной и политической архитектуры в 2009 году Совету предстоит решить задачу по вводу в действие механизмов, которые должны предоставить Сторонам, имеющим право на получение помощи, возможность разрабатывать и представлять на рассмотрение Совета предложения по финансированию. |
| The local authorities are to be given the opportunity to submit specific proposals with regard to the number of settlement permits required in the province concerned. | Местным органам власти предоставляется возможность внести конкретные предложения относительно количества разрешений на проживание, требуемых в той или иной земле. |
| Therefore, the present draft resolution requests the Secretary-General to submit a report on existing early-warning systems and to make suggestions on how to improve and better coordinate them. | Поэтому данный проект резолюции содержит просьбу к Генеральному секретарю представить доклад по существующим системам раннего оповещения и внести предложения о совершенствовании этих мер и их лучшей координации. |
| The Committee may wish to review the draft code of practice, amend it as necessary and submit the final proposal to the Conference of the Parties at its third meeting with a request to proceed with legal screening and possible endorsement of the arrangements. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть проект кодекса практики, внести в него, в случае необходимости, исправления и представить окончательное предложение Конференции Сторон на ее третьем совещании с просьбой осуществить юридические консультации и возможное утверждение мер. |
| NGOs could make a valuable contribution to the general discussion and should be encouraged to submit relevant material, irrespective of whether or not they attended. | С другой стороны, весьма ценный вклад в общую дискуссию могут внести НПО. |
| It is therefore proposed to submit to the ACABQ twice a year a progress report outlining the progress in the implementation of the plan and report on the modifications that may need to be introduced owing to unforeseen factors, even when no financial implications are involved. | В этой связи предлагается представлять ККАБВ дважды в год доклад о ходе осуществления плана и доклад об изменениях, которые, возможно, будет необходимо внести в силу действия непредвиденных факторов, даже в том случае, если это не будет иметь никаких финансовых последствий. |
| So far, the Bush administration is playing tough and trying to force South American countries to submit by discussing trade agreements with Chile and Central America. | Пока что администрация Буша играет жестко и пытается заставить страны Южной Америки подчиниться, начав обсуждение торговых соглашений с Чили и Центральной Америкой. |
| Many Afghans, especially educated ones, are unwilling or unable to submit to the harsh lifestyle imposed on them by the Taliban administration. | Многие афганцы, особенно образованные люди, не хотят или не могут подчиниться суровому образу жизни, который навязывается им руководством "Талибана". |
| At the same time, the so-called people's democracies of Central and Eastern Europe effectively lost their sovereignty and were required to submit to the will dominating the entire bloc. | Одновременно полностью так называемые народные демократии Центральной и Восточной Европы фактически утратили свой суверенитет и вынуждены были подчиниться воле тех, кто господствовал во всем блоке. |
| It has engaged in the killing of civilians and in the vast destruction of property, with the aim of instilling fear and terror in the population and forcing it to submit to its political will. | Он убивает гражданских лиц и совершает широкомасштабное уничтожение имущества с целью посеять страх и террор среди населения и заставить его подчиниться своей политической воле. |
| You can only submit. | Вы можете только подчиниться. |
| With regard to consultations on the rights of minorities, the legislation on NGOs and civil society organizations provided that organizations which included members of ethnic minorities could submit initiatives or contact Government departments or ministries regarding issues of concern. | В отношении консультаций по правам меньшинств законы о неправительственных организациях и общественных объединениях предусматривают, что организации, где работают представители национальных меньшинств, могут выступать с предложениями или обращаться в государственные органы или министерства по вопросам, вызывающим у них обеспокоенность. |
| The Chamber will be available to deal with maritime delimitation disputes which the parties agree to submit to it concerning the interpretation or application of any provision of the United Nations Convention on the Law of the Sea or any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. | В Камеру смогут обращаться стороны в спорах, касающихся делимитации морских пространств, если они соглашаются передать на ее усмотрение толкование или применение любого положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или любого иного соглашения, предусматривающего юрисдикцию за Трибуналом. |
| (a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. | а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
| As the guidelines for electoral assistance become better known, it can be expected that Member States will submit requests for electoral assistance in a timely manner, thereby assisting the United Nations to serve them most appropriately and effectively. | Следует надеяться, что по мере более широкого ознакомления с руководящими принципами в отношении оказания помощи в проведении выборов государства-члены будут своевременно обращаться с просьбами об оказании помощи в проведении выборов, способствуя таким образом как можно более эффективному и действенному предоставлению такой помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Under the Environmental Protection Act, Turkmen citizens have the right to submit communications, complaints and applications on environmental matters, and to seek and obtain timely and reliable information about the state of the environment and measures for its protection. | Согласно Закону "Об охране природы", граждане Туркменистана имеют право "обращаться с письмами, жалобами, заявлениями по вопросам охраны природы, требовать и получать своевременную и достоверную информацию о состоянии окружающей среды и мерах по ее охране...". |
| I find myself obliged to submit to you a complaint concerning past violations and encroachments by the Government of the Republic of South Sudan. | Вынужден обратиться к Вам с жалобой на недавние нарушения и вмешательство в наши дела со стороны правительства Республики Южный Судан. |
| The second category of users includes other information providers who need to apply for a username and password enabling them to log onto the Clearing House administration site and submit information. | Вторая категория пользователей включает других поставщиков информации, которые должны обратиться за получением имени пользователя и пароля, позволяющих им зарегистрироваться на административном сайте Информационного центра и передать информацию. |
| The Committee might simply write to those States individually, inviting them to submit an initial report pursuant to article 9 of the Convention. | Комитет мог бы просто письменно обратиться к каждому из этих государств и предложить им представить первоначальный доклад в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
| (c) Request countries that have not already done so to identify a national focal point for the Forum and submit contact information to the Forum secretariat by 1 July 2004, in order to facilitate the reporting process leading up to the fifth session; | с) обратиться к странам, которые еще не сделали этого, с просьбой назначить национального координатора для Форума и к 1 июля 2004 года представить секретариату Форума контактную информацию, с тем чтобы содействовать процессу подготовки докладов для пятой сессии; |
| Where there is an ordinary legislation intended to give effect to the rights contained in the Constitution, an individual alleging violations of his/her rights can submit his case to the court or other tribunals which are established to give remedy for violations under the specific legislation. | В тех случаях, когда осуществление конституционных прав обеспечивается обычными нормативными актами, лица, считающие, что их права были нарушены, могут обратиться в суд или трибунал, сознанный для противодействия таким нарушениям на основе конкретных законодательных актов. |
| You aren't helping yourself by refusing to submit to our judgment. | Отказываясь подчиняться нашему суду, ты отнюдь не помогаешь себе. |
| You will now submit to mine. | Теперь, вы будете подчиняться моему. |
| Those who seek to bestow legitimacy must themselves embody it; and those who invoke international law must themselves submit to it. | Те, кто стремится даровать легитимность, должны сами быть ее воплощением; те, кто говорит о международном праве, должны сами подчиняться ему. |
| The worst of it is that the same woman has nobody to complain to, not even her mother, who will advise her to continue to submit to her husband because of tradition and culture. | Хуже всего то, что таким женщинам некому пожаловаться, даже своей матери, которая будет убеждать ее по-прежнему подчиняться своему мужу из-за традиций и требований культуры. |
| China will never again submit to the West militarily, so it should not submit to the West normatively either. | Китай больше никогда не подчинится Западу в военном отношении, поэтому он не должен подчиняться ему в отношении каких-либо норм. |
| Community participation is facilitated through the planning process, which allows third parties and community groups to submit objections to development proposals and to be present at public meetings at which large developments are discussed. | Участию общин способствует процесс планирования, который дает возможность третьим сторонам и общинным группам выдвигать возражения по предложениям о развитии, а также присутствовать на открытых совещаниях, на которых обсуждаются вопросы крупных застроек. |
| States parties should ensure that alien women are accorded, on an equal basis, the right to submit reasons against their expulsion and to have their case reviewed as provided in article 13. | Государства-участники должны обеспечивать, чтобы женщины из числа иностранцев пользовались на равной основе правом выдвигать аргументы против их высылки и добиваться рассмотрения их дела, как это предусмотрено в статье 13. |
| The Chair of the Bureau of the Committee and the Chair of the APCAS, through a joint letter, invited members and associate members of the Commission to submit their nominations for the steering group. | Председатель Бюро Комитета и Председатель АТКСС подготовили совместное письмо, в котором они предложили членам и ассоциированным членам Комиссии выдвигать их кандидатов в состав руководящей группы. |
| Pursuant to article 34, paragraph 6, of the Convention, all States parties to the Convention were requested by a note verbale dated 3 May 2010 to submit nominations for membership in the Committee by 1 July 2010. | Во исполнение пункта 6 статьи 34 в вербальной ноте от 3 мая 2010 года всем государствам-участникам было предложено выдвигать кандидатуры для избрания в состав Комитета к 1 июля 2010 года. |
| They may submit or sponsor proposals, but only members may request that such proposals be put to the vote. | Они могут представлять или выдвигать предложения, однако только члены могут просить о том, чтобы такие предложения ставились на голосование. |
| For these reasons, Colombia wishes to submit the following initiatives aimed at overcoming these obstacles: | Поэтому Колумбия хотела бы предложить следующие инициативы, направленные на преодоление этих препятствий: |
| One could invite the International Committee of the Red Cross to participate in the debate and submit a paper. | Можно было бы предложить представителям Международного комитета Красного Креста принять участие в обсуждении и представить документ. |
| Accordingly, the European Union invites the States Members of the United Nations to submit data on their military holdings and procurement through national production. | Поэтому Европейский союз хотел бы предложить государствам - членам Организации Объединенных Наций представлять данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства. |
| The resolution requested the Secretary-General to invite Member States to submit written comments on a possible review of the membership of the Security Council. | В этой резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю предложить государствам-членам представить письменные замечания относительно возможного обзора вопроса о членском составе Совета Безопасности. |
| Subsequent to the adoption of Economic and Social Council resolution 2006/23, the Secretary-General invited Member States to submit their views on the Bangalore Principles of Judicial Conduct and to suggest revisions, as appropriate. | После принятия Экономическим и Социальным Советом резолюции 2006/23 Генеральный секретарь предложил государствам-членам представить свои мнения относительно Бангалорских принципов поведения судей и, при необходимости, предложить изменения к ним. |
| The Conference is also invited to submit further nominations for members of the group. | Конференции также предлагается выдвинуть дополнительные кандидатуры в состав членов этой группы. |
| Members of the Authority were each invited to submit nominations for up to two candidates for each training place not later than 30 June 2013. | Каждому члену Органа было предложено выдвинуть не позднее 30 июня 2013 года до двух кандидатов на каждое учебное место. |
| The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. | Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
| In the case of the follow-up action to the World Conference in Beijing, I would like to submit the following three proposals: | Что касается последующих действий в рамках Всемирной конференции в Пекине, то я хотела бы выдвинуть следующие три предложения. |
| In case members of the Board would have any further suggestions for improving the questionnaire, they were invited to submit them to the secretariat before the end of 2007. | Членов Совета, желающих выдвинуть какие-либо дополнительные предложения по улучшению вопросника, просили представить их в секретариат до конца 2007 года. |
| It is also encouraging Member States to submit qualified female candidates for senior military appointments, and to serve as military observers and civilian police officers. | Он также призывает государства-члены предлагать кандидатуры отвечающих требованиям женщин для назначения на высшие военные должности, а также для службы в качестве военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
| We encourage UNMISET and the United Nations bodies concerned to carry out close consultations with the Government of Timor-Leste, and on the basis of an assessment of the conditions of the country, to submit in a timely manner specific recommendations regarding the post-UNMISET period. | Мы призываем МООНПВТ и соответствующие органы Организации Объединенных Наций проводить тесные консультации с правительством Тимора-Лешти и на основе оценки условий в стране своевременно предлагать конкретные рекомендации, касающиеся периода после завершения работы МООНПВТ. |
| Indigenous organizations - which are allowed to submit only two grant applications each - are asked to nominate one man and one woman. | Коренным организациям, которые имеют право подавать лишь по две заявки, предлагается предлагать кандидатуры одного мужчины и одной женщины. |
| The Advisory Board for Ethnic Relations is a body with competence to issue proposals for measures and submit opinions on questions pertaining to immigration policy and inter-ethnic relations. | Консультативный совет по межэтническим отношениям является органом, наделенным компетенцией предлагать меры и высказывать мнения, касающиеся вопросов иммиграционной политики и межэтнических отношений. |
| The SPT may invite relevant bodies to submit, or receive, for consideration information, documentation and written statements on such matters dealt with in the Optional Protocol as fall within the scope of their activities. | ППП может предлагать соответствующим органам представлять или получать с целью рассмотрения информацию, документацию и письменные заявления по вопросам, относящимся к Факультативному протоколу, в той мере, в которой они относятся к их сфере деятельности. |
| In this context, stakeholders were invited to raise matters of relevance and submit written representations to be considered by the Government. | В этой связи заинтересованным сторонам было предложено поднимать относящиеся к делу вопросы и выносить письменные материалы на рассмотрение правительства. |
| My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. | Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
| According to the Law on Civil Legislative Initiative, all individuals can make proposals regarding the drawing-up of the a legal act may be made by all individuals and the Statute of the Seimas provides for the possibility to submit draft laws for public debate. | Согласно Закону о гражданской законодательной инициативе любые лица могут вносить предложения в процессе разработки правовых норм, а Статут Сейма предусматривает возможность выносить законопроекты на общественное обсуждение. |
| In the court's view, the intent that clearly emerged from the agreement and the other documents giving effect to it was that the parties agreed to obtain an expert opinion from an accountant and did not intend to submit the matter to arbitration. | По мнению суда, намерение, которое явно вытекало из этого соглашения и других, связанных с ним документов, заключалось в том, что стороны согласились запросить экспертное мнение специалиста-бухгалтера и не собирались выносить этот вопрос на арбитраж. |
| Any national preventive mechanism is to be provided with a broad mandate to regularly visit all places of detention with a view to examining the treatment of detainees, to make recommendations to the relevant authorities and to submit draft legislative proposals and observations. | Любой национальный превентивный механизм должен быть наделен широким мандатом регулярно посещать все места содержания под стражей в целях изучения условий содержания под стражей задержанных лиц, выносить рекомендации соответствующим органам и представлять проекты законодательных предложений и свои соображения. |
| So what should we do then? Submit? | И что же нам делать? Покориться? |
| To submit yourself to this? | Ты хотела покориться этому? |
| It'll force her to submit. | Он вынуждает её покориться. |
| One must submit to the inevitable. | Он должен был покориться неизбежности. |
| If they won't submit, kill them. | А если они не захотят покориться - убейте их. |
| Because if not, then I refuse to submit further to this interrogation. | Если нет, то я отказываюсь и дальше подвергаться этому допросу. |
| According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
| France will submit proposals for amendments when the text will be up for the regular revision. | Франция представит предложения о поправках, когда текст будет подвергаться регулярному пересмотру. |
| That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. | Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
| To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
| He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
| And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
| Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
| It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
| States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
| (b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; | Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| (Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
| Art. 2: ... individuals... may submit a written communication to the Committee for consideration. | Статья 2: ... лица... могут представить на рассмотрение Комитета письменное сообщение. |
| The Peacebuilding Commission is required to submit a report to the General Assembly later this year. | В течение этого года Комиссия по миростроительству должна будет представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свой доклад. |
| The informal working group has agreed to submit to the plenary the following text: "3. | Неофициальная рабочая группа постановила представить на рассмотрение пленарного заседания следующий текст: "З. |
| His delegation expressed the hope that the Working Group would soon be able to submit a draft convention on assignment in receivables financing for consideration by the Commission. | Российская делегация выражает надежду, что этот орган сможет оперативно представить на рассмотрение ЮНСИТРАЛ проект конвенции по этому вопросу. |
| It had decided to submit a written report for consideration by the Fifth Committee, rather than presenting its views and recommendations on the issue orally. | Он постановил представить на рассмотрение Пятому комитету письменный доклад, а не высказывать свои мнения и рекомендации по этому вопросу в устной форме. |
| Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
| To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
| From the establishment of the Fund until 30 May 1997,279 files were started by the Fund secretariat. One organization may submit several projects, which may give rise to a number of subprojects. | За время, прошедшее с момента создания Фонда и до 30 мая 1997 года, секретариат Фонда подготовил 279 досье проектов (одна и та же организация может представлять на рассмотрение несколько проектов, за которыми могут последовать несколько подпроектов). |
| He encouraged the radio stations to submit project proposals in support of media activities to appropriate United Nations funding mechanisms. | Он призвал радиостанции представлять на рассмотрение надлежащих механизмов финансирования Организации Объединенных Наций проектные предложения, направленные на поддержку деятельности средств массовой информации. |
| Indeed, under Article 24 the Security Council shall submit, periodically, special reports on questions of international interest to the General Assembly for its consideration. | Ведь согласно статье 24 Совет Безопасности должен периодически представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады по вопросам, представляющим международный интерес. |
| Article 24, paragraph 3, of the Charter only required the Security Council to submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration. | Пункт З статьи 24 Устава лишь требовал от Совета Безопасности представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи ежегодные доклады и, по мере надобности, специальные доклады. |
| (a) In future, UNDP should submit the documentation to the Government well in advance so that participants have time to study it; | а) в будущем ПРООН необходимо достаточно заблаговременно представлять на рассмотрение правительству документы по вопросам, касающимся перспектив развития отношений с контрагентами; |