| Under the UNECE reform plan, the Committee must submit a revised mandate and terms of reference to the Executive Committee for approval. | Согласно плану реформы ЕЭК ООН, Комитет должен представить на утверждение Исполнительного комитета пересмотренный мандат и круг ведения. |
| taking into account the views expressed by Member States thereon, and to submit such revisions to the Committee for Programme and Coordination at its thirty-eighth session; | с учетом мнений, выраженных по ним государствами-членами, и представить такие изменения Комитету по программе и координации на его тридцать восьмой сессии; |
| However, when the Registry was obviously unable to submit a suitable proposal, the expertise of the Procurement and Transportation Division was needed to support and advise on revising the submission and providing clarification as needed. | Однако в условиях, когда Секретариат явно не мог представить удовлетворительное предложение, необходимо было использовать опыт Отдела закупок и транспорта по поддержке и предоставлению консультативных услуг в отношении представления данных и предоставления необходимых разъяснений. |
| However, when the Registry was obviously unable to submit a suitable proposal, the expertise of the Procurement and Transportation Division was needed to support and advise on revising the submission and providing clarification as needed. | Однако в условиях, когда Секретариат явно не мог представить удовлетворительное предложение, необходимо было использовать опыт Отдела закупок и транспорта по поддержке и предоставлению консультативных услуг в отношении представления данных и предоставления необходимых разъяснений. |
| If the convict is not satisfied with the measures undertaken, he may submit a complaint to the officer in charge of the institution, who must take a decision within 15 days. | Если осужденное лицо не удовлетворено принятыми в этой связи мерами, оно может представить жалобу компетентному должностному лицу пенитенциарного учреждения, которое обязано принять решение в течение 15 дней. |
| The NGO Coalition stressed the importance of granting national and international non-governmental organizations (NGOs) the standing to submit communications on behalf of alleged victims. | Коалиция НПО отметила важность предоставления национальным и международным неправительственным организациям (НПО) возможности представлять сообщения от имени предполагаемых жертв. |
| Third, the Secretary-General could be asked to submit information on a periodic basis to the Sixth Committee on the number of States which had acceded to the instruments in question. | В-третьих, можно было бы просить Генерального секретаря периодически представлять Шестому комитету информацию о количестве государств, ставших участниками указанных конвенций. |
| Under article 22 of the Convention, individuals can submit communications on the merits of a case. Forty States recognize this competence; | В соответствии со статьей 22 Конвенции отдельные лица могут представлять сообщения по существу спорного дела. 40 государств признают эту компетенцию; |
| The Chairman recalled that, in accordance with the rules of procedure of the 2000 Review Conference, representatives of the United Nations and the International Atomic Energy Agency were entitled to attend the meetings of the Committee and to submit material, both orally and in writing. | Председатель напоминает, что в соответствии с правилами процедуры Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора представители Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии имеют право участвовать в заседаниях Комитета и представлять в устной и письменной форме информационные материалы. |
| Objective: Parties and non-Parties will submit information on recent developments in their implementation of the Convention. | Цель: Стороны и страны и организации, не являющиеся Сторонами, будут представлять информацию о последних изменениях, касающихся осуществления ими Конвенции. |
| We stress its continued relevance, given its universality and its mandate to submit to the General Assembly recommendations on urgent disarmament matters. | Мы подчеркиваем его неизменную актуальность с учетом его универсальности и его мандата в плане представления Генеральной Ассамблее рекомендаций по безотлагательным вопросам разоружения. |
| Several States indicated that they require that their high-seas trawling vessels, inter alia, provide on-board observers, be equipped with VMS and submit catch reports. | Несколько государств указало, что требует от своих действующих в открытом море траулеров, в частности, присутствия наблюдателей на борту, оснащенности СМС и представления отчетов об улове. |
| The obligation to submit such inspection-related reports is underscored by the fact that the Security Council chose specifically to "require" such reports. | Об обязательстве в отношении представления таких связанных с досмотром донесений свидетельствует тот факт, что Совет Безопасности конкретно «предписывает» представлять такие донесения. |
| In decision 2011/14, the Executive Body created an Ad-hoc Group of Experts to undertake several tasks in the action plan and finalize and submit a report to the Executive Body in December 2012. | Решением 2011/14 Исполнительный орган создал Специальную группу экспертов для выполнения нескольких определенных в Плане действий задач и завершения подготовки и представления доклада Исполнительному органу в декабре 2012 года. |
| MEO and APO to implement policies to ensure that all operations centres submit, on a monthly basis, advances recoverable locally ledgers; and include as part of end-of-month procedures the review of advances recoverable locally | Обеспечить, чтобы Ближневосточное и Азиатско-Тихоокеанское отделения проводили политику в целях обеспечения представления всеми оперативными центрами на ежемесячной основе бухгалтерских отчетов об авансах, подлежащих возмещению на местах; и в рамках процедур, предусмотренных на конец месяца, проводили обзор авансов, подлежащих возмещению на местах |
| Coordinated from various field offices, mobile data-collection teams will travel throughout the country to meet people and give them the possibility to submit their claim. | Мобильные группы по сбору данных, координируемые из различных отделений на местах, будут разъезжать по стране для встреч с людьми и предоставления им возможности подать свои заявления. |
| Any person who felt that there had been any inequality could submit a complaint to the Equal Opportunity Tribunal. | Любое лицо, которое считает, что имело место неравенство может подать жалобу в Суд по делам о равных возможностях. |
| In 2007, the Chinese government passed a decree, to take effect September 1, that each of these people who plan to be reborn must complete an application and submit it to several government agencies for approval. | В 2007 году китайское правительство приняло постановление, вступившее в силу с 1 сентября, что каждый из тех, кто планирует возродиться, должен заполнить заявление и подать его в несколько государственных органов для утверждения. |
| Anyone wishing to submit themselves to the tournament... need only write their name upon a piece of parchment... and throw it in the flame before this hour on Thursday night. | Тому, кто хочет подать заявку на участие... необходимо написать своё имя на кусочке пергамента... и кинуть его в огонь до наступления вечера четверга. |
| A person already in prison could submit an asylum claim, which would be evaluated on the basis of the appropriate legal provisions, but doing so did not necessarily mean the asylum-seeker would be released from prison before completing his or her sentence. | Лицо, уже находящееся в тюрьме, может подать прошение о предоставлении убежища, которое будет оцениваться на основании соответствующих положений законодательства, но это не означает, что проситель убежища будет освобожден из тюрьмы до отбытия срока наказания. |
| UNOPS may submit joint bids with other entities when such action is deemed to be in the best interests of UNOPS and its clients. | ЮНОПС может подавать заявки совместно с другими структурами, когда этого требуют наилучшие интересы ЮНОПС и его клиентов. |
| Governments, as well as certain workers' and employers' organizations may submit complaints against a Government for consideration to the Committee on Freedom of Association. | Правительства, а также некоторые организации трудящихся и работодателей могут подавать жалобы на какое-либо правительство в Комитет по свободе объединений. |
| A person away from the capital should be able to access forms, submit applications and obtain needed data for decision-making or for further action. | Люди, находящиеся далеко от столицы, должны иметь доступ к анкетам и формам, возможность подавать заявления и получать необходимые данные для принятия решений или дальнейших действий. |
| The parents or legal representatives of minor defendants shall be summoned to attend court proceedings and they shall have the right to challenge the jurisdiction of the court and to make petitions, to submit evidence and to take part in the consideration of evidence. | На заседание суда вызываются родители либо другие законные представители несовершеннолетнего подсудимого, которые имеют право заявлять отводы и ходатайства, подавать доказательства, принимать участие в исследовании доказательств. |
| The Government once again calls on media organizations that wish to send their correspondents to Syria to submit requests in accordance with procedures and the laws in force in order to obtain the required entry visas as quickly as possible. | Правительство вновь призывает медийные организации, которые хотят направить своих корреспондентов в Сирию, подавать заявки в соответствии с действующими процедурами и законами для скорейшего получения необходимых въездных виз. |
| They may submit proposals, statements and complaints (orally or in writing). | Осужденные могут направлять предложения, заявления и жалобы (устно или письменно). |
| The Group of 77 had assisted the Commission on Population and Development with the survey and had encouraged Member States to submit their responses. | Группа 77 оказала Комиссии по народонаселению и развитию помощь в связи с проведением обзора и призывает государства-члены направлять свои ответы. |
| The Committee is pleased that the institution of the Human Rights Ombudsman is functioning well and that the Ombudsman is competent to submit complaints relating to human rights to the Constitutional Court. | Комитет с удовлетворением отмечает, что институт Омбудсмена по правам человека в полной мере функционирует и что Омбудсмен полномочен направлять жалобы на нарушения прав человека в Конституционный суд. |
| The first Optional Protocol is an individual complaints mechanism enabling individuals to submit complaints or communications to the Human Rights Committee; the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, is also monitored by the Human Rights Committee. | Первый Факультативный протокол представляет собой механизм индивидуальных жалоб, позволяющий отдельным лицам направлять жалобы или сообщения Комитету по правам человека; Второй факультативный протокол, имеющий целью отмену смертной казни, также контролируется Комитетом по правам человека. |
| Please submit the listed above information via email headed "RHODES FORUM 2009 PARTICIPATION REQUEST" to Organizing Committee (email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it). | Информацию следует направлять в Оргкомитет Форума по электронному адресу Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript с обязательным указанием в теме письма «ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В РОДОССКОМ ФОРУМЕ 2009». |
| That study had been published in August 2007 and introduced by Mr. Avtonomov at the fifth session of the Intergovernmental Working Group, which had decided to submit it to the new Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary International Standards. | Это исследование было опубликовано в августе 2007 года, а затем представлено г-ном Автономовым пятой сессии Межправительственной рабочей группы, которая решила вновь передать его Специальному комитету для выработки дополнительных международных стандартов. |
| The Law Office did not submit cases directly to the courts; however, if it deemed appropriate, it would advise a complainant to bring his case to the attention of the judicial authorities. | Группа по правам человека не передает дела прямо в суд, тем не менее, если она считает целесообразным, она может посоветовать истцу передать дело на рассмотрение судебным органам. |
| In the meantime, Contracting Parties were requested to carefully consider the proposal at the national level and to submit any concerns in writing to the secretariat for dissemination among all Contracting Parties. | Тем временем к Договаривающимся сторонам была обращена просьба самым тщательным образом проанализировать это предложение на национальном уровне и в письменном виде передать любые замечания в секретариат, который распространит их среди всех Договаривающихся сторон. |
| While the motion for reconsideration was pending, the respondent also filed a petition for arbitration before the Regional Trail Court (RTC) to compel the petitioner to submit the case to arbitration pursuant to the arbitration clause in the Addendum Contract. | До вынесения решения по его ходатайству о пересмотре дела ответчик также заявил ходатайство об арбитражном рассмотрении в региональный суд (РС), с тем чтобы обязать истца передать дело на арбитраж в соответствии с арбитражной оговоркой, содержащейся в дополнении к договору. |
| The Working Party invited Contracting Parties to submit their amendment proposals to the secretariat as soon as possible, with the aim that the secretariat could prepare an amended proposal for the forthcoming session of the Working Party. | Рабочая группа просила договаривающиеся стороны как можно скорее передать в секретариат их предложения о поправках, с тем чтобы секретариат мог подготовить измененное предложение к следующей сессии Рабочей группы. |
| Governments and observers were requested to submit feedback on the definitions and any suggestions for additional coverage. | Правительствам и наблюдателям предлагается направить свои отклики по этим определениям, а также представить любые предложения относительно дополнительной информации. |
| The Commission further decided to submit its decisions to the Economic and Social Council as a significant contribution to the High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September 2005. | Комиссия далее постановила направить свои решения Экономическому и Социальному Совету в качестве важного вклада в работу пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года. |
| Where an author seeks to submit a communication in accordance with paragraph 2 of the present rule, she or he shall provide written reasons justifying such action. | В тех случаях, когда автор намерен направить сообщение в соответствии с пунктом 2 настоящего правила, она или он представляет письменное обоснование таких действий. |
| It invited the Bureau of the Joint Task Force to report to the two parent bodies about the results of its activities in 2009 - 2010 and to submit to those bodies an updated mandate for the period 2011 - 2012 for approval. | Она предложила Бюро Совместной целевой группы направить этим двум вышестоящим органам доклады о результатах своей деятельности в 2009-2010 годах и представить этим органам обновленный мандат на период 2011-2012 годов для одобрения. |
| In this respect, he invited all experts to send him further comments, but not later than 15 February 2009 in order to enable him to submit an updated proposal to the secretariat by mid March 2009 at the latest. | В этой связи он предложил всем экспертам направить ему дополнительные замечания, но не позднее 15 февраля 2009 года, с тем чтобы он мог представить обновленное предложение в секретариат не позднее середины марта 2009 года. |
| I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. | Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне. |
| I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
| The changes that are outlined in the Secretary-General's report and that are under way now are important intrinsically, but I submit that they are also important for at least three far deeper reasons. | Выделенные в докладе Генерального секретаря перемены, которые сейчас происходят, важны сами по себе, однако, смею утверждать, что они также важны, по крайней мере, по трем другим гораздо более важным причинам. |
| In the same resolution, the Assembly decided not to approve the overall level of associated costs, and requested the Secretary-General to submit to the Assembly, at its sixty-fifth session, proposals for financing the costs for 2011. | В той же резолюции Ассамблея постановила не утверждать общую величину сопутствующих расходов и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения по финансированию расходов на 2011 год. |
| The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. | Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
| As Jared's twin, I was prepared to submit my DNA. | Как брат-близнец Джареда, я был готов предоставить мою ДНК. |
| In 2002, the UN Commission requested that Russia submit additional scientific evidence in support of its claim. | В 2002 году Комиссия ООН попросила Россию предоставить дополнительные научные доказательства в поддержку своих требований. |
| In the resolution, the Council asked the Secretary-General to submit to it recommendations on all relevant aspects of the operation's mandate, including force structure, additional force requirements, potential troop-contributing countries and a detailed financial evaluation of future costs. | В этой резолюции Совет просил Генерального секретаря представить ему рекомендации относительно всех соответствующих аспектов мандата операции, включая структуру сил, дополнительные потребности в силах, информацию о странах, которые могут предоставить войска, и подробную финансовую оценку будущих затрат. |
| The Conference of the Parties further invited parties to submit suggestions on revising the reporting format to the Secretariat by 30 September 2013, and requested the Secretariat to support the small intersessional working group. | З. Конференция Сторон далее предложила Сторонам до 30 сентября 2013 года представить предложения по пересмотру формата отчетности в секретариат и просила секретариат предоставить поддержку небольшой межсессионной рабочей группе. |
| In addition to the brakes to be checked, the manufacturer shall submit to the Technical Service conducting the tests, drawings of the brakes showing the type, dimensions and material of the essential components and the make and type of the linings. | 6.1 Помимо подлежащих проверке тормозов, завод-изготовитель должен предоставить в распоряжение технической службы, уполномоченной проводить испытания, схемы тормозов с указанием типа, размеров и материала основных элементов, а также марки и типа накладок. |
| For instance, the mayor of the municipality should submit a motion to the respective municipal council regarding the unlawful residential units which pose a habitation hazard or in case ownership is to be returned in accordance with courts' decisions. | Например, мэр общины должен внести на рассмотрение соответствующего муниципального совета предложение в отношении незаконно построенных жилищных единиц, которые представляют угрозу для проживания, или же в случае необходимости возврата имущества собственникам в соответствии с решениями судов. |
| Those who wished to participate in the general discussion could submit written statements in advance. | Те, кто пожелает внести вклад в общую дискуссию, могут заранее прислать письменные сообщения. |
| The lack of consensus among the views submitted, however, had made it impossible to submit a bill to Parliament in 2002 as originally planned. | Однако отсутствие консенсуса среди высказанных мнений не позволило внести соответствующий законопроект на рассмотрение парламента в 2002 году, как это первоначально планировалось. |
| The representative of the United Kingdom was requested to submit a specific proposal for a definition of "user" under Class 7, with the associated obligations. | Совещание обратилось к представителю Соединенного Королевства с просьбой внести конкретное предложение относительно определения этого термина в рамках класса 7 с указанием соответствующих обязанностей. |
| The AWG invited Parties to submit to the secretariat, by 23 February 2007, information about external bodies and forums that could provide expert input to the work of the AWG. | СРГ предложила Сторонам представить в секретариат до 23 февраля 2007 года информацию о внешних органах и форумах, эксперты которых могли бы внести вклад в работу СРГ. |
| However, there is still no sign from the Bosnian Serbs that they are ready to submit to the concerted pressure of the entire international community. | Однако пока еще нет свидетельств со стороны боснийских сербов относительно их готовности подчиниться коллективному давлению всего международного сообщества. |
| Totalitarian regimes compel entire societies to submit, at least outwardly, to a vision of society that is imposed on them. | Тоталитарные режимы заставляют все общество подчиниться, по крайней мере, внешне, видению общества, которое им навязывается. |
| All countries, large and small, will, however, have to submit to the discipline of the multilateral system and powers given to the new trade organization must be enforced and respected. | В то же время все страны, как крупные, так и малые, должны будут подчиниться дисциплине такой многосторонней системы, и полномочия, предоставленные новой торговой организации, должны соблюдаться и уважаться. |
| There can be said to be a far greater exercise of free will in a State's decision to accept the jurisdiction of the Court than in a decision to submit to the decisions of the Security Council. | Можно говорить о том, что намного более существенным проявлением свободы воли является решение государства согласиться с юрисдикцией Суда, чем подчиниться решениям Совета Безопасности. |
| On the October 4 episode of SmackDown!, Maven made his in-ring debut against Tazz, one of his Tough Enough trainers, who forced him to submit to the Tazzmission. | Мейвен сделал свой дебют против Тэзза, одного из его тренеров Tough Enough, которые заставил его подчиниться болнвому. |
| The report indicates that the Ombudsman is another mechanism for safeguarding human rights, and which is a channel where people can submit complaints against unfair treatment by the Government. | В докладе указывается, что аппарат омбудсмена является еще одним механизмом защиты прав человека и каналом, по которому население может обращаться с жалобами на несправедливое обращение со стороны правительства. |
| He urged the Government also to consider making the declaration under article 14, which would enable individuals or groups to submit complaints to the Committee for violations of the Convention. | Он настоятельно призывает правительство рассмотреть также вопрос о том, чтобы сделать заявление по статье 14, которое бы позволило отдельным лицам или группам обращаться в Комитет с жалобами на нарушения Конвенции. |
| The Protector may submit an initiative to the competent authorities for launching disciplinary proceedings or dismissal procedures against persons whose action had as a consequence violation of human rights and freedoms. | Защитник может обращаться с инициативой к компетентным органам власти о проведении дисциплинарного разбирательства или применении процедуры отставки в отношении лиц, чьи действия повлекли за собой нарушение прав человека и свобод. |
| One of the principal rights of prisoners is the right to submit complaints and applications and to contact the colony administration directly. | Одним из основных прав заключенного является право подавать жалобы и заявления, обращаться непосредственно к руководству колонии. |
| "The persons having the right to vote of not less than fifty thousand in number shall have a right to submit a petition to the President of the National Assembly to consider such law as prescribed in Chapter 3 and Chapter 5 of this Constitution." | «Лица, которые имеют право голоса и число которых составляет не менее 50000, имеют право обращаться с ходатайствами на имя Председателя Национальной ассамблеи о рассмотрении законов, предусмотренных в главе 3 и в главе 5 настоящей Конституции». |
| The Government of India would like to submit the following suggestions to the international community in relation to the promotion, protection and implementation of the right to development. | Правительство Индии хотело бы обратиться к международному сообществу со следующими предложениями относительно поощрения, защиты и осуществления права на развитие. |
| It had then invited the Inland Transport Committee to support this approach, and, if it agreed, to submit a request in this regard to UNECE, in that the UNECE terms of reference permitted non-members to participate only on an advisory basis. | Затем он просил Комитет по внутреннему транспорту одобрить этот подход и в случае его принятия обратиться с соответствующей просьбой в ЕЭК ООН, если Положение о круге ведения ЕЭК ООН допускает участие стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, только с консультативным статусом. |
| Those who are too ill to present themselves at the Department of Immigration and Emigration, are required to submit in writing to the Department, identifying a person who would collect the document on his/her behalf. | Тем, кто серьезно болен и не может явиться в Департамент иммиграции и эмиграции, необходимо письменно обратиться в Департамент и указать лицо, которое заберет проездной документ от их имени. |
| In a situation where AFCCP detects a violation of competition law by decisions of the State, local government body or administrative institution it has the right to submit a proposal to a superior government body or administrative court for such a decision to be set aside. | В тех случаях, когда решения государственных, местных или административных органов идут, по мнению Агентства, вразрез с требованиями законодательства по вопросам конкуренции, оно имеет право обратиться с представлением об отмене такого решения в вышестоящий государственный орган или в административный суд. |
| In its claim, TJV stated that it made advance payments to Prokon in the amount of KWD 8,985 and that it advised Prokon to submit its outstanding claims to the Commission. | В своей претензии ТДВ заявила, что она предоставила "Прокон" предоплату в размере 8985 кувейтских динаров и что она рекомендовала "Прокон" обратиться с претензией в Комиссию о возмещении оставшихся сумм. |
| To mutiny is to collectively and openly refuse to submit to the orders of the authorities to which one is subjugated. | Поднимать восстание означает коллективно и открыто отказываться подчиняться распоряжениям соответствующих властей. |
| The new nations are certainly in no mood to submit to the virtual hegemony of another country, no matter how big, on their own continents. | Новые государства не склонны подчиняться фактическому господству другой страны, какой бы крупной она ни была, на своем собственном континенте. |
| But if he says that he cannot go into certain countries that have nuclear power and that he does not have any jurisdiction over them, then we should close the Agency down and not submit to its jurisdiction. | Но, если он скажет, что не может посетить некоторые страны, где имеются ядерные энергетические установки, и что не имеет над ними никакой юрисдикции, тогда мы должны будем закрыть это агентство и отказаться подчиняться его юрисдикции. |
| You would submit to gladiatorial training. | Тебе следовало подчиняться условиям тренировки гладиаторов |
| I would like to submit to the attention of your... | Я бы хотел подчиняться Вашему превосходительству. |
| The right of an alien to submit arguments against his or her expulsion may be exercised through several means, including a hearing. | Право иностранца выдвигать доводы против своей высылки может осуществляться несколькими способами, в том числе в рамках устного судопроизводства. |
| Since June 2004, the Staff Union has declined to submit new nominations for members representing the staff on the central review bodies. | С июня 2004 года Союз персонала отказывается выдвигать кандидатов в состав центральных наблюдательных органов, который представлял бы персонал. |
| Since women were underrepresented within the Committee, he encouraged States parties to submit more female candidacies when expert posts became available. | С учетом того что женщины недостаточно представлены в Комитете, Председатель призывает государства-участники выдвигать больше кандидатов-женщин, когда будут освобождаться вакантные должности экспертов. |
| In this respect, Governments, national independent human rights institutions and NGOs are invited to submit appropriate nominations, in keeping with the above-mentioned criteria, both for the particular mandates and for the roster. | В этой связи правительствам, национальным независимым учреждениям по правам человека и НПО рекомендуется выдвигать соответствующие кандидатуры с учетом вышеупомянутых критериев как в отношении конкретных мандатов, так и для внесения в список. |
| The proposal, which calls for JCGP members to submit candidates for Resident Coordinator vacancies and which institutes consultations among JCGP members on the eventual selection of Resident Coordinators, was formally agreed to at the JCGP high-level meeting in Dhaka. | Это предложение, в котором к членам ОКГП обращен призыв выдвигать кандидатуры для заполнения вакантных должностей координаторов-резидентов и в котором предусмотрено учредить механизм консультаций между членами ОКГП по вопросу о возможном отборе координаторов-резидентов, было официально согласовано на совещании ОКГП на высоком уровне в Дакке. |
| One could invite the International Committee of the Red Cross to participate in the debate and submit a paper. | Можно было бы предложить представителям Международного комитета Красного Креста принять участие в обсуждении и представить документ. |
| Call on Rwanda to hold internal dialogue with its rebel groups and to submit to the democratic process like other African countries; | З) предложить Руанде наладить внутренний диалог со своим повстанчеством и включиться в демократический процесс по примеру других африканских стран; |
| The present note is submitted in accordance with General Assembly resolution 53/155 of 9 December 1998, in which the Assembly, in paragraph 21, requested the Commission on Human Rights to invite the independent expert on the right to development to submit his studies to the Assembly. | Настоящая записка представляется в соответствии с резолюцией 53/155 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1998 года, в пункте 21 которой Ассамблея поручила Комиссии по правам человека предложить независимому эксперту по праву на развитие представить свои исследования Ассамблее. |
| (c) To invite Governments to submit replies to the questionnaire on their natural gas reserves by 1 May 1999, calculated as of 31 December 1998, for consideration at the next session. | с) предложить правительствам представить к 1 мая 1999 года ответы на вопросник о их запасах природного газа по состоянию на 31 декабря 1998 года для рассмотрения на следующей сессии. |
| Also requests the secretariat of the Conference to invite those non-governmental organizations referred to in operative paragraphs 1 and 4 to submit, within four weeks of the date of transmittal of the secretariat's written communication, further relevant information concerning their qualifications for accreditation; | просит также секретариат Конференции предложить тем неправительственным организациям, о которых говорится в пунктах 1 и 4 постановляющей части, представить в течение четырех недель после направления письменного сообщения секретариата необходимую дополнительную информацию об их соответствовании требованиям аккредитации; |
| In the case of the follow-up action to the World Conference in Beijing, I would like to submit the following three proposals: | Что касается последующих действий в рамках Всемирной конференции в Пекине, то я хотела бы выдвинуть следующие три предложения. |
| In law-making, according to the 1992 Constitution and the Law on Promulgating Legislation of 1996, State agencies, socio-political organizations, mass organizations and National Assembly deputies have the right to initiate any law or submit any bill to the National Assembly. | По Конституции 1992 года и согласно Закону о законодательной инициативе от 1996 года при разработке законов государственные учреждения, общественно-политические организации, массовые организации и депутаты Национального собрания имеют право выдвинуть любой законопроект или билль на рассмотрение Национального собрания. |
| In that context, Uganda had decided to submit a candidate for election, Mr. Nsereko, a renowned scholar and a first-class criminal lawyer of high moral integrity. She urged States parties to give him their support. | Уганда приняла решение выдвинуть на должность судьи кандидатуру г-на Нереко - авторитетного ученого и выдающегося специалиста по уголовно-процессуальному праву, обладающего высокими моральными качествами, - и обращается с просьбой к государствам-участникам оказать ему поддержку. |
| To invite the parties having co-chairs and members currently serving on the Panel and its technical options committees to submit re-nominations for those experts in line with paragraphs 7, 8 and 9 of the present decision for consideration at the Twenty-Fifth and Twenty-Sixth Meetings of the Parties respectively; | предложить Сторонам, чьи сопредседатели и члены в настоящее время работают в Группе и ее комитетах по техническим вариантам замены, повторно выдвинуть кандидатуры этих экспертов в соответствии с пунктами 7, 8 и 9 настоящего решения для рассмотрения на двадцать пятом и двадцать шестом совещаниях Сторон, соответственно; |
| In case members of the Board would have any further suggestions for improving the questionnaire, they were invited to submit them to the secretariat before the end of 2007. | Членов Совета, желающих выдвинуть какие-либо дополнительные предложения по улучшению вопросника, просили представить их в секретариат до конца 2007 года. |
| The Advisory Board for Ethnic Relations is a body with competence to issue proposals for measures and submit opinions on questions pertaining to immigration policy and inter-ethnic relations. | Консультативный совет по межэтническим отношениям является органом, наделенным компетенцией предлагать меры и высказывать мнения, касающиеся вопросов иммиграционной политики и межэтнических отношений. |
| The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. | Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
| The role of the non-governmental organizations is also important to bear in mind and they should continue to be invited to submit views on these resolutions in the future. | Важно также принимать во внимание и роль неправительственных организаций, и в будущем им по-прежнему следует предлагать представлять свои соображения по этим резолюциям. |
| Mr. KLEIN endorsed Mr. Ando's proposal, but noted that if it was adopted, the States parties in question could not reasonably be asked to submit their initial reports before the Committee's sixty-first session in October/November 1997. | Г-н КЛЯЙН поддерживает предложение г-на Андо, но хотел бы отметить, что в случае его принятия данным государствам-участникам нецелесообразно предлагать представлять свои первоначальные доклады к шестьдесят первой сессии Комитета, которая состоится в октябре-ноябре 1997 года. |
| It will most often request the parties to submit briefs and documentary evidence, but, when deemed necessary, could also hold an evidentiary hearing, during which the parties could present oral argument and witness or expert testimony. | Наиболее часто она будет предлагать сторонам представить записку по делу и документальное подтверждение, однако, когда она сочтет это необходимым, она может также провести заслушание свидетельских показаний, в ходе которого обе стороны могут представить устную аргументацию и показания свидетелей или экспертов. |
| The authorities had to submit decisions on claims within 30 days. | Органы должны выносить решения по этим требованиям в течение 30 дней. |
| As regards trade unions, the case-law of the European Court of Human Rights has already enshrined the principle by enabling them to submit to it for consideration a collective labour conflict. | В отношении профсоюзов судебная практика Европейского суда по правам человека уже закрепила принцип, позволяющий им выносить на рассмотрение этого суда любой коллективный трудовой спор. |
| Efforts had already been made to ensure that its work programme was more relevant to the needs of Member States but JIU should continue to focus on concrete questions in order to be able to submit practical recommendations to the General Assembly and other legislative organs of participating organizations. | Несмотря на уже предпринятые усилия для обеспечения того, чтобы программа работы в большей степени отвечала потребностям государств-членов, Объединенная группа должна и впредь сосредоточивать основное внимание на конкретных вопросах, с тем чтобы она могла выносить практические рекомендации Генеральной Ассамблее и директивным органам организаций-участниц. |
| Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice. | Граждане могут подавать жалобы на действия или упущения государственных властей Омбудсмену, который обязан их расследовать и выносить рекомендации компетентным органам для предотвращения нарушений или возмещения в случаях нарушения прав. |
| Coordinate the writing of the Government's report on the implementation of CEDAW in Cambodia, review, comment and submit the report to the government for consideration and approval before sending it to the United Nations. | координировать составление доклада правительства об осуществлении КЛДОЖ в Камбодже, проводить обзор, выносить замечания и представлять доклад правительству для его рассмотрения и одобрения до направления в Организацию Объединенных Наций; |
| If they won't submit, kill them. | А если они не захотят покориться - убейте их. |
| Prepare to die in agony and submit to my supremacy! | Готовьтесь умереть в страданиях и покориться моей власти! |
| So what should we do then? Submit? | И что же нам делать? Покориться? |
| It'll force her to submit. | Он вынуждает её покориться. |
| Before you submit to my rightful anger, you're going to listen to me. | Мисс Делани, прежде чем покориться моему праведному гневу, вы меня выслушаете. |
| Because if not, then I refuse to submit further to this interrogation. | Если нет, то я отказываюсь и дальше подвергаться этому допросу. |
| In that regard, States willing to comply with the code could voluntarily submit themselves to annual appraisal of their conduct and in turn be reviewed by the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters. | В этой связи государства, желающие соблюдать кодекс, могли бы добровольно подвергаться ежегодной оценке их поведения и по очереди рассматриваться Комитетом экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
| They submit that it should be assumed that if the current regime remains in place, members of the Southern Movement would be at a real and imminent risk of being exposed to reprisals. | Они считают, что в случае сохранения нынешнего режима активисты Южного движения будут подвергаться реальной и неотвратимой опасности преследований. |
| During the course of the 15-day trial, Hodgson chose not to give evidence or submit to cross examination. | Заседания продолжались 15 дней, в ходе которых Ходжсон предпочёл не давать показаний и не подвергаться перекрёстному допросу. |
| To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
| He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
| And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
| Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
| It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
| States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| (Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
| If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
| The Chairman and the Bureau intend to submit, for consideration, provisional terms of reference for the trust fund prior to the meeting. | Председатель и Бюро намерены представить на рассмотрение предварительный круг ведения целевого фонда до начала сессии. |
| Even though it has not yet materialized, we look forward to the preliminary report which the Secretary-General intends to submit to the General Assembly at this session. | И хотя она еще не обрела конкретную форму, мы с интересом ожидаем предварительный доклад, который Генеральный секретарь намерен представить на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation requested that the Secretary-General should submit to the General Assembly a progress report that included specific information on achievements, including efficiency gains, and measures for consideration or review, taking into account the discussions at the current session. | Делегация Японии просит Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи очередной доклад, который содержал бы конкретную информацию о достижениях, включая экономию средств, и меры для рассмотрения или обзора, принимая во внимание обсуждения, прошедшие в ходе нынешней сессии. |
| The failure of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to submit a fully justified budget for consideration by the Committee at the second part of the resumed session indicated a lack of direction on the part of management. | Неспособность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго представить на рассмотрение Комитета полностью обоснованный бюджет на второй части возобновленной сессии свидетельствует о недостатках в руководящей роли администрации. |
| The representatives of the Czech Republic and Ukraine said that the procedures of ratification and accession in the case of each of these two countries had been delayed by the fact that it had been necessary to translate the annexes in order to submit them to their Parliaments. | Представители Чешской Республики и Украины сообщили, что процедура ратификации для Чешской Республики и процедура присоединения для Украины задерживаются из-за того, что им необходимо осуществить перевод приложений к Соглашению, чтобы их можно было представить на рассмотрение их парламентам. |
| Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
| To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
| In particular, the Ombudsperson should have the competence to submit to the consideration of the Committee proposals for documents of negative identification and documents certifying a de-listing. | В частности, Омбудсмену следует предоставить право представлять на рассмотрение Комитета предложения по документам, указывающим на ошибочную идентификацию, и документам, подтверждающим исключение из перечня. |
| (b) The Office of Human Resources Management should submit job descriptions of positions at Headquarters and other offices that contain general legal functions to the Office of Legal Affairs for review. | Ь) Управлению людских ресурсов следует представлять на рассмотрение Управления по правовым вопросам для описания должностей в Центральных учреждениях и других подразделениях, которые связаны с выполнением общих правовых функций. |
| The Working Group should submit a report on activities of the last year, as well as comments and proposals/recommendations to the Review Conference through the Meeting of States Parties for its consideration. | Рабочая группа должна представлять на рассмотрение обзорной Конференции через Совещание государств-участников доклад о деятельности за минувший год, а также замечания и предложения/рекомендации. |
| The ILO Constitution, in article 19, paragraphs 5-7, refers to the obligation of ILO members to submit the Conventions and Recommendations adopted by the Conference to the competent authorities, and states: | В пунктах 5, 6 и 7 Устава Международной организации труда говорится об обязательстве членов МОТ представлять на рассмотрение своих компетентных органов конвенции и рекомендации, принятые Конференцией. |
| The Committee was also informed that should the budgets of the sending missions include material amounts related to inter-mission cooperation, the Secretary-General proposed that he would, if necessary, submit to the General Assembly for its consideration a proposal to reduce the appropriation of the lending missions. | Комитет был проинформирован также о том, что в тех случаях, когда в бюджетах направляющих миссий предусмотрены существенные расходы, связанные с межкомпонентным сотрудничеством между миссиями, Генеральный секретарь предлагает при необходимости представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблее предложение о сокращении ассигнований для направляющих миссий. |