| (c) To submit a report based on the review of the methodologies to the General Assembly at its fifty-second session, | с) представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии доклад по результатам этого обзора методологий, |
| A government resolution of January 1995 requested the appropriate authorities to prepare and submit draft amendments to the Family Act and on social and legal principles relating to the protection of children and youth. | В решении, принятом правительством в январе 1995 года, соответствующим органам было поручено разработать и представить на рассмотрение проект поправок к Закону о семье и социальным и правовым принципам защиты детей и молодежи. |
| However, when the Registry was obviously unable to submit a suitable proposal, the expertise of the Procurement and Transportation Division was needed to support and advise on revising the submission and providing clarification as needed. | Однако в условиях, когда Секретариат явно не мог представить удовлетворительное предложение, необходимо было использовать опыт Отдела закупок и транспорта по поддержке и предоставлению консультативных услуг в отношении представления данных и предоставления необходимых разъяснений. |
| The Committee also stated its belief that the time had come for the Secretary-General to submit a report, with appropriate proposals, to the General Assembly at its forty-seventh session. | Комитет также выразил мнение, что пришло время, когда Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии доклад с соответствующими предложениями. |
| In the view of the Special Rapporteurs, they were mandated to submit an interim report irrespective of the fact that they had not been able to undertake the fact-finding mission. | По мнению специальных докладчиков, им было поручено представить промежуточный доклад независимо от того, смогут ли они провести миссию по установлению факта. |
| Under section 9B, sports organizations shall submit annual reports to the Knesset Committee on implementation of this section. | В соответствии с раздел 9В спортивные организации обязаны представлять ежегодные доклады в Комитет кнесета по осуществлению положений этого раздела. |
| The process of compiling this consolidated report entailed, first, an invitation to all committee members to submit responses based on the Committee's reporting Guidelines. | Процесс составления настоящего сводного доклада предусматривал прежде всего предложение всем членам Межучрежденческого комитета представлять ответы в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов. |
| Neither in its original resolution establishing the mandate nor in subsequent ones does the Commission call on the independent expert to submit any recommendations. | Ни в своей первой резолюции об учреждении мандата, ни в своих последующих резолюциях Комиссия не предлагает независимому эксперту представлять каких-либо рекомендаций. |
| The Secretariat should not refer to such a body, nor should it submit reports directly to the Committee. | Секретариат не должен ссылаться на такой орган, а этот орган не должен представлять доклады непосредственно Комитету. |
| UNHCR field offices are required to submit a receiving report to the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters for each international shipment received by them within one month of arrival at the destination. | Периферийным отделениям УВКБ предписано представлять Секции снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ отчеты о получении всех международных грузов в течение одного месяца с момента прибытия грузов в пункт назначения. |
| The State party is invited to submit its third periodic report as soon as possible in order to adhere to the schedule for the submission of reports laid down in the Convention. | Государству-участнику предложено представить третий доклад, как только это станет возможным, с тем чтобы соблюсти график представления докладов, предусмотренный Конвенцией. |
| Issue a standing invitation to Special Procedures and seek technical assistance through the OHCHR to submit outstanding reports on the implementation of human rights treaties (Canada); | направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур и через УВКПЧ запросить техническую помощь для представления просроченных докладов об осуществлении договоров по правам человека (Канада); |
| In decision 2011/14, the Executive Body created an Ad-hoc Group of Experts to undertake several tasks in the action plan and finalize and submit a report to the Executive Body in December 2012. | Решением 2011/14 Исполнительный орган создал Специальную группу экспертов для выполнения нескольких определенных в Плане действий задач и завершения подготовки и представления доклада Исполнительному органу в декабре 2012 года. |
| Request technical assistance from OHCHR to submit its fourth report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women as soon as possible and undertake measures to combat attitudes which may be discriminatory against women (Algeria); | Запросить техническую помощь у УВКПЧ для представления своего четвертого доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в кратчайшие по возможности сроки и предпринять меры для борьбы со взглядами, которые могут приводить к дискриминации в отношении женщин (Алжир); |
| On the alleged cases mentioned in this paragraph, it should be noted that the Ebtekar newspaper was banned only for three days in order for it to submit the required explanations to the relevant courts for publishing false information. | Относительно случаев, упомянутых в этом пункте, следует отметить, что работа газетного издания «Эбтекар» была приостановлена лишь на три дня до представления им соответствующим судам необходимых разъяснений, касавшихся публикации ложной информации. |
| The authors were offered the opportunity to submit a motion for reconsideration of the RTC order in their case, but failed to do so. | Авторам была предоставлена возможность подать ходатайство о пересмотре решения РСПИ в их деле, но они ею не воспользовались. |
| Tonight is the deadline to submit for the N.I.H. Research Grant I want. | Сегодня крайний срок чтобы подать заявку в НИЗ на получение гранта. |
| Anyone refusing to do armed military service on conscientious grounds had to submit an application including his curriculum vitae, a detailed statement of the grounds for refusal and a police certificate of good conduct. | Любое лицо, отказывающееся проходить военную службу по соображениям совести, должно подать заявление, включая биографию, подробно изложить основания своего отказа, а также представить выданное полицией свидетельство о надлежащем поведении. |
| In the latter instance, the drawback is that forgetful travellers who later fail to submit travel claims cannot be traced since advances are not recorded as receivables. | Последний вариант имеет тот недостаток, что сотрудники, забывшие подать по завершении поездки заявление о возмещении проездных расходов, не могут быть выявлены, поскольку авансы не проводятся как дебиторская задолженность. |
| In this respect, the Committee notes with concern the very short time period (24 hours) within which asylum-seekers "under preventive expulsion" may submit a request for restoration of the suspensive effect to competent authorities (art. 3). | В этой связи Комитет с озабоченностью обращает внимание на крайне непродолжительный период времени (24 часа), в течение которого просители убежища, которых решено подвергнуть "превентивной высылке", могут подать в компетентные органы ходатайство о приостановлении исполнения этого решения (статья 3). |
| They have the right to submit complaints concerning the conditions in which they are held. | При этом осужденные лица имеют право подавать жалобы на условия своего содержания. |
| Women could submit a request for protection, seek direct reparations for acts of the State, or file a citizen petition. | Женщины могут подавать просьбы о защите, добиваться прямого возмещения ущерба в связи с действиями государства или предъявлять гражданские иски. |
| Governments worldwide require people who wish to join their families to submit, prior to entering the jurisdictions in question, formal applications for processing in accordance with local laws and policies. | Правительства во всем мире требуют от людей, желающих объединиться со своими семьями, до вступления в соответствующие юридические отношения, подавать формальное заявление, которое должно рассматриваться в соответствии с местными законами и политикой. |
| With regard to the question of amendments to the Constitutional Court Act to enable citizens to submit complaints to the Court, he informed the Committee that a bill on the subject was currently before parliament. | Касаясь вопроса о поправках в Закон "О Конституционном суде", предусматривающих возможность граждан подавать жалобы в этот суд, он информирует Комитет о том, что законопроект по этому вопросу находится в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
| Informative publications are being prepared, e.g. "How to submit a claim in court", "Public rights to participate in development planning of the city or parish", "Your rights in administrative process". | В настоящее время подготавливаются информационные публикации, например такие, как "Каким образом следует подавать претензию в суд", "Права общественности на участие в составлении планов развития города или округа", "Ваши права в административном процессе". |
| Since the procedure was optional, States parties were not denied the opportunity to submit further information to the Committee. | Процедура является факультативной и не лишает государства возможности направлять в Комитет дополнительную информацию. |
| Moreover, the administering Powers should provide information on the political, economic and legislative situation in those Territories and submit their reports to the Special Committee promptly. | Кроме того, управляющим державам надлежит направлять информацию о ситуации в политической, экономической и законодательной областях в этих территориях и обеспечить представление своих докладов Специальному комитету в установленные сроки. |
| Articles 1-7 of the Optional Protocol concern the communications procedure, with articles 1 and 2 addressing the competence of the Committee and those who have the right to submit communications, or "standing". | Статьи 1-7 Факультативного протокола посвящены процедуре рассмотрения сообщений, причем статьи 1-2 касаются компетенции Комитета и права направлять сообщения, или "процессуальной правоспособности". |
| They have the right to submit petitions to the diplomatic and consular mission of their country or the country protecting their interests, and stateless persons or refugees have the right to address the organization protecting their interests. | Они имеют право направлять петиции в дипломатические и консульские представительства своей страны или страны, защищающей их интересы, а лица без гражданства и беженцы имеют право обращаться в организации, защищающие их интересы. |
| Representatives who have been unable to submit their credentials before the opening of the Conference are requested to deposit them at the Registration Desk. | Полномочия следует направлять Исполнитель-ному секретарю Конференции. Представителям, которые не смогли представить свои полномочия до открытия Конференции, предлагается представлять их в регистрационное бюро. |
| FAO would be very willing to review and comment on any new draft that the Working Group might wish to submit to the Organization. | ФАО готова изучить любой новый проект, который Рабочая группа, возможно, пожелает передать на рассмотрение Организации, и представить по нему свои замечания. |
| The Standing Advisory Committee decided to submit the code of conduct for approval by the competent Economic Community of Central African States bodies, in particular the Defence and Security Commission of the Council for Peace and Security in Central Africa. | Постоянный консультативный комитет постановил передать этот Кодекс на утверждение соответствующим структурам Экономического сообщества центральноафриканских государств, прежде всего - Комиссии по вопросам обороны и безопасности Центральноафриканского совета мира и безопасности. |
| The secretariat noted that it would be appreciated if the proposal could be received before the end of October 2001, in order to submit it for publication as an official working document in time, i.e. ten weeks before the session. | Секретариат обратил внимание на то, что было бы желательно получить это предложение до конца октября 2001 года, для того чтобы своевременно, т.е. за 10 недель до сессии, передать его для опубликования в качестве официального рабочего документа. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| The Netherlands were invited to submit an official proposal for the next session of the Working Group; the members of the Working Group were invited to send their comments to the representative of the representative of the Netherlands in the meantime. | Нидерландам было предложено представить официальное предложение к следующей сессии Рабочей группы; членам Рабочей группы было предложено передать тем временем свои замечания представителю Нидерландов. |
| Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. | Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания . |
| In order to facilitate adequate preparation for this workshop, the AWG invited Parties to submit to the secretariat, by 1 September 2006, information on topics that they would wish to present at the workshop. | В целях содействия обеспечению надлежащей подготовки этого рабочего совещания СРГ предложила Сторонам направить до 1 сентября 2006 года в секретариат информацию по темам, которые они бы хотели осветить на рабочем совещании. |
| In 2008, following the attack on Abyei and the destruction of Abyei Town by the Sudan, both parties willingly agreed to submit the Abyei border issue to the International Court of Arbitration for final and binding arbitration. | В 2008 году после нападения на Абьей и уничтожения города Абьей Суданом обе стороны добровольно согласились направить вопрос о границах Абьея на рассмотрение Международного арбитражного суда для вынесения окончательного и обязательного для исполнения решения. |
| Parties speaking at the high-level segment are requested to e-mail a copy of the statement to <> or submit a hard copy to the ISPS desk in the plenary hall. | Просьба к Сторонам, выступающим на сегменте высокого уровня, направить текст заявления электронной почтой на адрес <> или представить его в распечатанном виде на стойку СКОБ в зале пленарных заседаний. |
| If you're still having issues, go ahead and send the game to and we'll submit it for you (aren't we good guys? | Если вы все еще имеющие проблемы, идти вперед и направить игру и мы представим его для вас (не мы хорошие парни? |
| I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. | Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей. |
| I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
| 9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
| In the same resolution, the Assembly decided not to approve the overall level of associated costs, and requested the Secretary-General to submit to the Assembly, at its sixty-fifth session, proposals for financing the costs for 2011. | В той же резолюции Ассамблея постановила не утверждать общую величину сопутствующих расходов и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения по финансированию расходов на 2011 год. |
| He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; | В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
| I would like to submit these photographs for the record. | Для справки хотел бы предоставить вам эти фотографии. |
| If there are any particular delegations having a draft resolution or two to submit, perhaps they could be afforded the opportunity to submit them by 6 p.m. today. | Если у каких-то делегаций есть один или два проекта резолюции готовых к представлению, то, быть может, этим делегациям стоит предоставить возможность представить их сегодня до 18 часов. |
| The author claims that, as a victim, she has not been privy to the court documents and, that, therefore, she cannot submit them to the Committee. | Автор утверждает, что она как потерпевшая не имела доступа к судебным документам и поэтому не может предоставить их Комитету. |
| Notwithstanding paragraph 13 of General Assembly resolution 61/289, the explicit request for the Secretary-General to submit a revised budget for the Mission had been disregarded and appeals had instead been made for financing of the heavy support package in ways other than those provided for in the resolution. | Вопреки положениям пункта 13 резолюции 61/289 Генеральной Ассамблеи четкая просьба предоставить пересмотренный бюджет Миссии, обращенная к Генеральному секретарю, была проигнорирована, а вместо этого поступили просьбы о финансировании тяжелого пакета помощи через механизмы, не указанные в резолюции. |
| This trend follows the escalating frequency in which the United Nations organizations, in general, are being requested by funding entities to submit audited financial reports on specific activities or even have access to the financial records of the organization. | Эта тенденция просматривается на фоне участившихся случаев, когда финансирующие субъекты просят организации системы Организации Объединенных Наций, в целом, представлять проверенные финансовые отчеты в связи с конкретными мероприятиями или даже предоставить им доступ к финансовым отчетам организации. |
| The Joint Meeting would therefore have to submit a proposal to the European Commission for the amendment of the RID and ADR framework directive. | Таким образом, Совместному совещанию следует внести на рассмотрение Европейской комиссии предложение о поправке к данной рамочной директиве о МПОГ и ДОПОГ. |
| We plan to submit a draft resolution to the General Assembly at its current session in support for the ABM Treaty. | Имеем в виду внести на текущей сессии ГА ООН проект резолюции в поддержку Договора по ПРО. |
| The Working Party invited delegations and international organizations to submit their proposals on standardization and regulatory priorities to be included in a new draft of the List. | Рабочая группа предложила делегациям и международным организациям внести предложения по приоритетам в области стандартизации и нормативного регулирования с целью их включения в новый проект Перечня. |
| Perhaps that when this is all over that I will submit a proposal to revise the program. | Возможно, когда это всё закончится, я сделаю предложение - внести это в программу. |
| In a number of cases, the Commission explicitly requested observers to make proposals, to submit reports or undertake a study and prepare a specific paper for consideration by the Commission or its working group. | В целом ряде случаев Комиссия прямо обращалась к наблюдателям с просьбами внести предложения, представить доклад или провести исследование и подготовить тот или иной документ для рассмотрения Комиссией или ее рабочей группой. |
| So far, the Bush administration is playing tough and trying to force South American countries to submit by discussing trade agreements with Chile and Central America. | Пока что администрация Буша играет жестко и пытается заставить страны Южной Америки подчиниться, начав обсуждение торговых соглашений с Чили и Центральной Америкой. |
| I don't see why those who are recently bereaved have to submit their lost loved one to an invasion of their privacy. | Не понимаю, почему те, кто недавно лишился своего дорогого человека, должны подчиниться вторжению в их частную жизнь. |
| Against this background, the law can infer consequences from a refusal to submit to testing; however, forced submission is difficult to imagine, particularly in criminal proceedings. | В этом контексте закон может предусматривать последствия отказа подчиниться, однако при этом трудно себе представить принудительное подчинение, особенно в рамках дел уголовного характера. |
| I can't think of anything else to submit to, can you? | Я не могу придумать ничего другого, чему подчиниться, не так ли? |
| To attain this state, one must cognize and submit to the genuine principle of Unity (Tawheed) that governs the whole existence. | Чтобы достигнуть этого состояния, человек должен познать и подчиниться истинному принципу Единства (Тоухид), который управляет всем существованием. |
| Private persons can submit applications concerning their constitutional rights to it since 2001. | Частные лица могут в него обращаться с жалобами на нарушение своих конституционных прав с 1 июля 2001 года. |
| According to articles 163-167 of the Law on the Execution of Sanctions, the convicts are entitled, in order to protect their rights, to submit legal remedies, petitions and other requests to the competent organs and to receive answers from them. | В соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний осужденные имеют право в целях защиты своих прав прибегать к средствам правовой защиты, обращаться с ходатайствами и другими просьбами в компетентные органы и получать от них ответ. |
| The right to submit representations in advance of the hearing both generally and with regard to the material before the Advisory Committee | право обращаться накануне слушания с ходатайствами как общего порядка, так и по поводу материала, находящегося на рассмотрении Консультативного комитета; |
| In 2008, Switzerland ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, enabling groups and individuals to submit to the Committee claims of violations of rights protected under the Convention once domestic remedies have been exhausted. | в 2008 году Швейцария ратифицировала Дополнительный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (СС 0.108.1), который позволяет группам лиц и частным лицам обращаться в Комитет в случае нарушения закрепленных в Конвенции прав после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| In the political sphere, freedom of assembly and association, the right to take part in public life, the right to submit complaints and petitions to public bodies and the | В политической сфере гарантируются свобода собраний и ассоциации, право на участие в публичной жизни, право обращаться с жалобами и петициями в государственные органы и право на забастовку. |
| To this end, the parties intend to submit a joint proposal to the European Union. | С этой целью стороны намерены обратиться с совместным предложением к Европейскому Союзу. |
| In addition, the Committee observes that the editor-in-chief was informed by the House of Representatives on 23 January 2009 that he could submit a request for accreditation of another journalist from that newspaper. | Кроме того, Комитет отмечает, что 23 января 2009 года Палата представителей проинформировала главного редактора о том, что он может обратиться с просьбой об аккредитации другого журналиста из газеты. |
| In cases prescribed by this Act, a defendant sentenced by a final judgement to imprisonment or juvenile imprisonment may submit a request for the extraordinary review of the final judgement due to a violation of law. | В случаях, предусмотренных настоящим законом, лицо, приговоренное окончательным постановлением к тюремному заключению или отбыванию срока в тюрьме для несовершеннолетних, может обратиться с просьбой о пересмотре в чрезвычайном порядке окончательного постановления ввиду нарушения закона. |
| To facilitate the Committee's work, I would appeal to all delegations to submit draft resolutions as early as possible, particularly those draft resolutions with financial implications and those that will not require extensive consultation. | В целях облегчения работы Комитета я хотел бы обратиться ко всем делегациям с просьбой как можно скорее представить проекты резолюций, в особенности те, принятие |
| The State party claimed that the relevant information on the basis of which it could profitably submit a de-listing request would be the closure of the investigation without an indictment. | Государство-участник ответило, что соответствующая информация, на основе которой оно могло бы обратиться с ходатайством об исключении авторов сообщения из перечня, могла бы заключаться в том, что следствие завершено без предъявления обвинений. |
| In any case, many women were already refusing to submit to rites of widowhood, in particular for religious reasons. | Как бы то ни было, многие женщины уже отказываются подчиняться обрядам, связанным с вдовством, в частности по религиозным причинам. |
| The Free Syrian Army is a military structure responsible to all Syrian citizens and will submit to the authority of a democratically elected civilian government. | Свободная сирийская армия является военной структурой, несущей ответственность за всех сирийских граждан, и будет подчиняться власти демократически избранного гражданского правительства. |
| It is therefore not reasonable for the rules of international law to impose an obligation on the inhabitants of occupied territory to submit to the interests of those who are in breach of their own obligations. | Поэтому в нормах международного права неразумно навязывать населению оккупированной территории обязательство подчиняться интересам тех, кто нарушает свои собственные обязательства. |
| The worst of it is that the same woman has nobody to complain to, not even her mother, who will advise her to continue to submit to her husband because of tradition and culture. | Хуже всего то, что таким женщинам некому пожаловаться, даже своей матери, которая будет убеждать ее по-прежнему подчиняться своему мужу из-за традиций и требований культуры. |
| Do I have to submit to this? | Должна ли я подчиняться им? |
| The invitation to submit project proposals should also be posted on the web sites of WMO/GAW and UNEP. | Приглашение выдвигать проектные предложения также размещается на веб-сайтах ВМО/ГСА и ЮНЕП. |
| States parties should ensure that alien women are accorded, on an equal basis, the right to submit reasons against their expulsion and to have their case reviewed as provided in article 13. | Государства-участники должны обеспечивать, чтобы женщины из числа иностранцев пользовались на равной основе правом выдвигать аргументы против их высылки и добиваться рассмотрения их дела, как это предусмотрено в статье 13. |
| The aim is to encourage search committees to define selection criteria that take gender into account and to encourage women, in a targeted manner, to submit their applications. | Все это должно было способствовать тому, чтобы комиссии по назначению преподавателей определили критерии отбора, в которых учитывался бы гендерный аспект, и целенаправленно поощрять женщин выдвигать свои кандидатуры. |
| Pursuant to article 34, paragraph 6, of the Convention, all States parties to the Convention were requested by a note verbale dated 3 May 2010 to submit nominations for membership in the Committee by 1 July 2010. | Во исполнение пункта 6 статьи 34 в вербальной ноте от 3 мая 2010 года всем государствам-участникам было предложено выдвигать кандидатуры для избрания в состав Комитета к 1 июля 2010 года. |
| All such provisions are designed to guarantee detainees' right to bring charges or submit petitions. | Все эти положения предназначены для того, чтобы задержанные лица могли пользоваться своим правом выдвигать обвинения и направлять заявления. |
| The Special Rapporteur also reiterates the recommendation contained in his report to the Commission that international sports bodies should focus on the national dimension of the fight against racism, by asking national federations to submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. | Специальный докладчик повторяет также вынесенную в его докладе Комиссии рекомендацию обратиться к международным спортивным инстанциям с призывом поощрять национальную деятельность по борьбе с расизмом и предложить национальным федерациям представлять им ежегодные доклады об инцидентах расистского характера и принимаемых в этой связи мерах. |
| At its forty-seventh session, in 1992, the General Assembly requested the Secretary-General to invite Member States to submit their comments on a possible review of the membership of the Council and to submit those comments to the Assembly at its forty-eighth session. | На своей сорок седьмой сессии в 1992 году Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря предложить государствам-членам представить письменные замечания относительно возможного пересмотра членского состава Совета Безопасности и представить эти замечания на рассмотрение Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии. |
| Requests the Secretary-General to invite Member States and observers to submit their comments on the necessary elements of the multilateral legal framework for sovereign debt restructuring processes no later than 10 days before the first meeting of the ad hoc committee, and to make such comments available electronically; | просит Генерального секретаря предложить государствам-членам и наблюдателям представить свои замечания относительно необходимых элементов многостороннего правового рамочного документа для регулирования процессов реструктуризации суверенной задолженности не позднее чем за 10 дней до первого заседания специального комитета и обеспечить распространение таких замечаний в электронной форме; |
| (c) To invite Governments to submit information on their minority legislation and policy which would complement the information already contained in their reports to the relevant treaty bodies; | с) предложить правительствам представить информацию о национальном законодательстве и политике в отношении меньшинств в дополнение к информации, которая уже содержится в их докладах, представленных в соответствующие договорные органы; |
| The Friends of the Rapporteur had agreed on a new method of finalizing the report of the current session: the final version would be circulated to them in electronic form via e-mail and they could subsequently submit any proposed changes. | Помощники Доклад-чика согласны с новой методикой завершения работы над докладом на текущей сессии: окон-чательный вариант будет представлен им в элек-тронной форме по электронной почте, после чего они смогут предложить все необходимые изме-нения. |
| He invited members of the Commission to consult with other members from the same region and to submit nominations for a Chairman and four Vice-Chairmen. | Он предложил членам Комиссии проконсультироваться с другими членами из того же региона и выдвинуть кандидатуры на должность Председателя и четырех его заместителей. |
| The defendant may submit the following counter-claims: | Ответчик может выдвинуть следующие встречные требования: |
| In addition to the Government, Liechtenstein citizens have the right of initiative. 1,000 eligible voters may submit a legislative initiative in the form of a precisely formulated draft or a general suggestion. | Помимо правительства, правом законодательной инициативы наделены граждане Лихтенштейна. 1000 лиц, имеющих право голоса, может выдвинуть законодательную инициативу либо в форме конкретно сформулированного законопроекта, либо в форме общего предложения. |
| In view of the interest expressed by several members, the Special Rapporteur intended to submit a draft guideline that would encourage objecting States to state their reasons for formulating their objections. | Наконец, ввиду проявленного некоторыми членами Комиссии интереса Специальный докладчик предложил представить проект руководящего положения, которое побуждало бы возражающие государства к тому, чтобы их возражения сопровождались изложением мотивов, побудивших их выдвинуть таковые. |
| The Registrar, in a note verbale dated 15 December 2010, invited Governments of States Parties to submit within a period of two months ending on 9 March 2011 the names of the candidates they might wish to nominate for election to the Tribunal. | В вербальной ноте от 15 декабря 2010 года Секретарь предложил правительствам государств-членов представить в двухмесячный срок, заканчивающийся 9 марта 2011 года, фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала. |
| Deputies may also submit amendments during the debate. | В процессе обсуждения депутаты могут предлагать поправки к проекту. |
| It has for years been a privilege for my delegation, together with the delegation of Egypt, to submit similar draft resolutions in the First Committee for the attention of members and of the international community at large. | На протяжении ряда лет моя делегация вместе с делегацией Египта имели честь предлагать вниманию членов и международного сообщества в целом аналогичные проекты резолюций Первого комитета. |
| The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. | Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
| The SPT may invite relevant bodies to submit, or receive, for consideration information, documentation and written statements on such matters dealt with in the Optional Protocol as fall within the scope of their activities. | ППП может предлагать соответствующим органам представлять или получать с целью рассмотрения информацию, документацию и письменные заявления по вопросам, относящимся к Факультативному протоколу, в той мере, в которой они относятся к их сфере деятельности. |
| However, while I have enormous sympathy with the original inhabitants of the whole of the Americas, I submit that it is unrealistic to suggest that the clock be wound back. | Однако, хотя я и питаю большие симпатии к исконным жителям американского континента, я считаю нереалистичным предлагать повернуть время вспять. |
| In other words, a Government must not be able to require an individual to submit a suit concerning a contract in private law to arbitration rather than a court. | Иными словами, правительство не должно иметь возможности обязывать частное лицо выносить спор о контракте частного права на арбитраж, а не в суд. |
| The latter was at the centre of crisis-prevention efforts and had been marked, in particular, by the commitment of the leaders of the Group of Twenty (G-20) in 2009 to submit their actions to peer review in a mutual assessment process. | Последний является центральным элементом антикризисной деятельности, важной вехой в которой стало принятие руководителями Группы двадцати (Г-20) в 2009 году обязательства выносить предпринимаемые ими действия на коллегиальный обзор в рамках процесса взаимной оценки. |
| My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. | Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
| In effect, a new body of independent experts, who have no mandate under international law, will sit in judgement over countries which are not under any treaty obligation to submit themselves to any such scrutiny. | Таким образом, новый орган в составе независимых экспертов, не имеющих мандата в соответствии с международным правом, будет выносить заключения в отношении стран, которых никто и ничто не обязывает подвергаться такой процедуре. |
| In this case, coastal States do not have an obligation to submit information on the limits of the continental shelf to the Commission, nor is the Commission entitled by the Convention to make recommendations on those limits. | В этом случае прибрежные государства не обязаны представлять Комиссии информацию о границах континентального шельфа, а Комиссия не уполномочивается Конвенцией выносить рекомендации по этим границам. |
| Even though Sun Quan did not expand his borders west, he managed to persuade several local leaders in present-day Guangdong, Guangxi and northern Vietnam to submit to him, and these territories became part of his domain. | Хоть Сунь Цюань и не желал двигать границы на запад, он вынудил ряд местных правителей на территориях современных Гуандуна, Гуанси и северного Вьетнама покориться ему и присоединил их земли. |
| So what should we do then? Submit? | И что же нам делать? Покориться? |
| To submit yourself to this? | Ты хотела покориться этому? |
| It'll force her to submit. | Он вынуждает её покориться. |
| One must submit to the inevitable. | Он должен был покориться неизбежности. |
| Because if not, then I refuse to submit further to this interrogation. | Если нет, то я отказываюсь и дальше подвергаться этому допросу. |
| In effect, a new body of independent experts, who have no mandate under international law, will sit in judgement over countries which are not under any treaty obligation to submit themselves to any such scrutiny. | Таким образом, новый орган в составе независимых экспертов, не имеющих мандата в соответствии с международным правом, будет выносить заключения в отношении стран, которых никто и ничто не обязывает подвергаться такой процедуре. |
| According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
| In that regard, States willing to comply with the code could voluntarily submit themselves to annual appraisal of their conduct and in turn be reviewed by the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters. | В этой связи государства, желающие соблюдать кодекс, могли бы добровольно подвергаться ежегодной оценке их поведения и по очереди рассматриваться Комитетом экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
| To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
| He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
| And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
| Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
| It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
| (b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; | Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| (Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
| If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
| If these proposals are supported, the Russian Federation is prepared to submit to States for consideration its ideas on a programme of such a forum, as was done during preparations for the first and second Hague peace conferences. | Если эти предложения будут поддержаны, Российская Федерация готова представить на рассмотрение государств соображения по программе такого форума, как это имело место в ходе подготовки Первой и Второй Гаагских конференций мира. |
| A government resolution of January 1995 requested the appropriate authorities to prepare and submit draft amendments to the Family Act and on social and legal principles relating to the protection of children and youth. | В решении, принятом правительством в январе 1995 года, соответствующим органам было поручено разработать и представить на рассмотрение проект поправок к Закону о семье и социальным и правовым принципам защиты детей и молодежи. |
| His delegation requested that the Secretary-General should submit to the General Assembly a progress report that included specific information on achievements, including efficiency gains, and measures for consideration or review, taking into account the discussions at the current session. | Делегация Японии просит Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи очередной доклад, который содержал бы конкретную информацию о достижениях, включая экономию средств, и меры для рассмотрения или обзора, принимая во внимание обсуждения, прошедшие в ходе нынешней сессии. |
| The representatives of the Czech Republic and Ukraine said that the procedures of ratification and accession in the case of each of these two countries had been delayed by the fact that it had been necessary to translate the annexes in order to submit them to their Parliaments. | Представители Чешской Республики и Украины сообщили, что процедура ратификации для Чешской Республики и процедура присоединения для Украины задерживаются из-за того, что им необходимо осуществить перевод приложений к Соглашению, чтобы их можно было представить на рассмотрение их парламентам. |
| In decision 21/19 of 9 February 2001, on the role of civil society, the Governing Council requested that the Executive Director submit for its consideration a draft strategy for the active engagement of civil society, including major groups, in the work of UNEP. | В решении 21/19 от 9 февраля 2001 года о роли гражданского общества Совет управляющих просит Директора-исполнителя представить на рассмотрение Совета проект стратегии активного вовлечения представителей гражданского общества, включая основные группы, в деятельность ЮНЕП. |
| Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
| To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
| It will submit reports to the United Nations on a regular basis. | Она будет на регулярной основе представлять на рассмотрение Организации Объединенных Наций доклады. |
| In particular, the Ombudsperson should have the competence to submit to the consideration of the Committee proposals for documents of negative identification and documents certifying a de-listing. | В частности, Омбудсмену следует предоставить право представлять на рассмотрение Комитета предложения по документам, указывающим на ошибочную идентификацию, и документам, подтверждающим исключение из перечня. |
| (b) The Office of Human Resources Management should submit job descriptions of positions at Headquarters and other offices that contain general legal functions to the Office of Legal Affairs for review. | Ь) Управлению людских ресурсов следует представлять на рассмотрение Управления по правовым вопросам для описания должностей в Центральных учреждениях и других подразделениях, которые связаны с выполнением общих правовых функций. |
| Having completed all preparatory work at its eighth meeting, the Board, in March 2003, launched its invitation to project proponents to submit new methodologies on baselines and monitoring for the Board's consideration. | Завершив всю подготовительную работу на своем восьмом совещании, Совет в марте 2003 года обратился с призывом к субъектам, выступающим с предложениями по проектам, представлять на рассмотрение Совета новые методологии исходных условий и мониторинга. |
| Members of the Bureau of the Disarmament Commission will soon submit a draft resolution on the report of the Commission to the General Assembly, and would welcome any comments or suggestions that might facilitate its adoption by consensus. | Членам Бюро Комиссии по разоружению вскоре предстоит представлять на рассмотрение проект резолюции по докладу Комиссии Генеральной Ассамблее, и они были бы рады любым замечаниям или предложениям, способным содействовать принятию этого проекта консенсусом. |