| Really don't know why I subject myself to these people. | Я, и впрямь, не понимаю, почему должен подчиняться этим людям. |
| Under article 6: Detainees are subject to the regulations governing all detainees in their category. | В соответствии со статьей 6 каждый заключенный обязан подчиняться единообразным правилам, установленным для заключенных той категории, к которой он принадлежит. |
| Governments were cautious when agreeing to make themselves subject to common rules. | Правительства проявляют осторожность, соглашаясь подчиняться общим правилам. |
| Others may belong to or support a political party but believe they should not formally represent it and thus be subject to its policies. | Другие могут принадлежать или поддерживать политическую партию, однако они считают, что не должны формально представлять партию и, таким образом, подчиняться его политике. |
| Additionally, the Central Regions State will be subject to the Provisional Federal Constitution. | Кроме того, Государство Центральных регионов Сомали будет подчиняться временной конституции Сомали. |
| Only in July 2013 would all banks of major systemic importance be subject to ECB supervision. | Уже в июле 2013 года все крупные системно значимые банки будут подчиняться ЕЦБ. |
| He will have sole responsibility for the day-to-day management of the unit, subject only to the specific requirements of the rules of detention. | Только он будет отвечать за повседневное руководство деятельностью отделения и подчиняться лишь конкретным требованиям, закрепленным в правилах содержания под стражей. |
| Market forces dictate the requirements to which they are subject. | Рыночные силы диктуют требования, которым они должны подчиняться. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| States which were not parties to the Statute should also be subject to its jurisdiction. | Юрисдикции суда должны подчиняться и те государства, которые не присоединились к его Статуту. |
| For example, radioactive substances could be subject to a special insurance. | Например, радиоактивные материалы могли бы подчиняться отдельному режиму страхования. |
| We are determined never again to be subject to government by coercion and oppression. | Мы полны решимости никогда не подчиняться правительству, применяющему принуждение и подавление. |
| In this way utilities are subject to more rigorous fiscal discipline and are incentivized to develop specialized technical expertise and project management capabilities. | В таком виде коммунальные службы вынуждены подчиняться более строгой финансовой дисциплине, и у них появляется заинтересованность в выработке специальных технических навыков и умения управлять проектами. |
| However, South-South cooperation was qualitatively different from North-South cooperation and thus should not be subject to the same rules and regulations. | Однако сотрудничество Юг-Юг качественно отличается от сотрудничества Север-Юг и, таким образом, не может подчиняться тем же правилам и положениям. |
| Counter-terrorism measures must be accountable and subject to the rule of law. | Контртеррористические меры должны быть подотчетными и подчиняться верховенству права. |
| The political will to act must not be subject to dual criteria and initiatives to move forward must be supported. | Политическая воля к практическим действиям не должна подчиняться двойным критериям, и необходимо поддерживать инициативы, ведущие к прогрессу. |
| Police forces were subject to the law and to the strict respect of human rights as established in the Constitution. | Полицейские силы обязаны подчиняться закону и строго соблюдать права человека, закрепленные в Конституции. |
| Police officers were also subject to their disciplinary status. | Сотрудники полиции обязаны также подчиняться дисциплинарному уставу. |
| These rights can be enforced in case of failure to subject to the orders of Police authorities or its officers issued pursuant to the law. | Эти права могут быть использованы на практике в случае отказов подчиняться отданным на основании закона приказам органов или сотрудников полиции. |
| Puerto Rico was subject to costly and inefficient shipping regulations, and its commercial sector had been wiped out by United States chain stores, causing an economic collapse. | Пуэрто-Рико вынуждена подчиняться высокозатратным и неэффективным правилам судоходства, а ее коммерческий сектор был практически уничтожен сетевыми магазинами Соединенных Штатов, что привело к экономическому краху. |
| The Tui Nayau, who had been the nominal overlord of the Lau Islands, became subject to Ma'afu. | Tui Nayau), который был номинальным владыкой островов Лау, стал подчиняться Маафу. |
| But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. | Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса. |
| Rather than being subject to an internationally agreed standard, the US and China want the fight against climate change to begin with countries' individual commitments. | Вместо того чтобы подчиняться согласованным международным стандартам, США и Китай хотят бороться с изменениями климата, начав с индивидуальных обязательств стран. |
| And while we're here, we're subject to them. | И пока мы здесь, мы должны им подчиняться. |
| It was also noted that such instruments would in most instances be subject to article 42 of UCP 500 under which an expiry date had to be stipulated. | Было отмечено, что такие документы в большинстве случаев будут подчиняться статье 42 УПО 500, согласно которой дата истечения срока действия должна быть оговорена. |