Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подчиняться

Примеры в контексте "Subject - Подчиняться"

Примеры: Subject - Подчиняться
Other underlying causes include a policy of compulsive hostility, the absence of democratic governance and the unwillingness of a military establishment to subject itself to civilian control. Другие коренные причины включают в себя политику враждебности, отсутствие демократического правления и нежелание военных кругов подчиняться гражданскому контролю.
The registrar would also be necessarily subject to a degree of legal process under the national laws of at least one State. Кроме того, регистратор в той или иной степени будет подчиняться процессуальной юрисдикции согласно национальному праву как минимум одного государства.
Thus he could not logically be subject to the constraints of constitutional law while at the same time manipulating it in order to exclude other candidates. По логике вещей, он, таким образом, не мог подчиняться строгим требованиям Конституции и одновременно манипулировать ее положениями, с тем чтобы добиться отстранения других кандидатов.
Accordingly, a conflict between an assignee and such a person would be subject to article 1 and not to article 2 of the annex. Соответственно коллизия между цессионарием и таким лицом будет подчиняться статье 1, а не статье 2 приложения.
Such obligations need not necessarily be subject to the principle of reciprocity and so might be entirely unilateral in form and autonomous in nature. Такие обязательства не обязательно должны подчиняться принципу взаимности и, таким образом, могут быть целиком односторонними по форме и самостоятельными по характеру.
Furthermore, the Regulation explicitly states that humanitarian aid "must not be guided by, or subject to, political considerations". Более того, в постановлении четко сказано, что гуманитарная помощь «не должна руководствоваться политическими соображениями или подчиняться им».
As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран.
For many women in rural areas, the reality was that their lives were regulated by customary law and they were subject to a man's authority. Для многих женщин в сельских районах реалия жизни заключается в том, что их жизнь определяется обычаями, а они сами должны подчиняться авторитету мужчины.
Once national consensus has been achieved, SSR must be geared to creating a reunified, professional, disciplined republican army subject to civilian executive authority, respectful of the rule of law and mindful of human rights. После достижения национального консенсуса РСБ должна быть направлена на создание единой, профессиональной, дисциплинированной республиканской армии, которая будет подчиняться гражданской исполнительной власти, будет соблюдать закон и помнить о правах человека.
Authority is essentially held and exercised by the oldest men in the group, to which younger people (notably children and, in particular, women) must subject themselves. Властные полномочия принадлежат самым пожилым мужчинам в группе, и осуществляются преимущественно ими, так что самые молодые члены, в частности дети и особенно женщины, должны им подчиняться.
Once they're under my control, the entire world will be subject to my whims. Как только они будут под моим контролем - весь мир будет мне подчиняться!
This guideline deals with three situations in which a reservation formulated by a successor State should be subject to the legal regime for late reservations, as set out in guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.5 provisionally adopted by the Commission. Данное руководящее положение касается трех ситуаций, когда оговорка, сформулированная государством-преемником, должна подчиняться правовому режиму последующих оговорок, предусмотренному в руководящих положениях 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.5, принятых Комиссией в предварительном порядке.
The list of alleged human rights violations should not be a matter for secrecy, selectivity or barter, or be subject to self-serving and economic interests. Перечень предполагаемых нарушений прав человека не должен быть тайным, выборочным и сокращенным, а кроме того, он не должен подчиняться эгоистическим и конъюнктурным интересам.
In pleading his case, Penn stated that since the Quakers had no political agenda (unlike the Puritans) they should not be subject to laws that restricted political action by minority religions and other groups. В довершение дела Пенн заявил, что квакеры не имеют политической повестки дня (в отличие от пуритан) и не обязаны подчиняться законам, которые ограничивают политические действия религиозных меньшинств и других групп.
Concerning the request for additional resources formulated by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, he stressed that the Office must be subject to the same resource constraints as the rest of the Organization. Относительно необходимости в дополнительных ресурсах, упомянутой заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, целесообразно подчеркнуть, что Управление должно подчиняться тем же бюджетным ограничениям, что и остальные подразделения Организации.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought it was natural that the foreign assets and affairs of the debtor should not be subject to the jurisdiction of the enacting State. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает естественным, что иностранные активы и деловые операции должника не должны подчиняться юрисдикции принимающего типовые положения государства.
Notification of foreign creditors would be subject to domestic law, or in some countries, to the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters. Порядок уведомления иностранных кредиторов будет подчиняться внутреннему законодательству, либо - в некоторых странах - Конвенции о вручении за границей судебных и иных документов по гражданским или коммерческим делам.
In other words, the implementation of the Covenant should always be subject to the constitutional provision or, at the very least, remain on a strictly equal footing with it. Иными словами, осуществление Пакта должно всегда подчиняться конституционным положениям или, по меньшей мере, строго соответствовать этим положениям.
One view was that that matter should be subject to the law governing the creation of the right in the original encumbered assets from which the proceeds arose. Одно из них состояло в том, что эти вопросы должны подчиняться закону, регулирующему создание прав в первоначально обремененных активах, из которых возникают поступления.
As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1.
As a result, a conflict with such a creditor would be subject to a type of a rule such as article 1, 6 or 8 of the annex. В результате этого коллизии с этим кредитором будут подчиняться таким правилам, как статьи 1, 6 или 8 приложения.
In that regard, the exercise of diplomatic protection must be subject to certain international obligations, particularly if treaty obligations prohibiting diplomatic protection arose where an investment dispute settlement mechanism between a foreign investor and the State had been invoked. В связи с этим осуществление дипломатической защиты может подчиняться определенным международным обязательствам, в частности, если договорные обязательства, запрещающие дипломатическую защиту, возникают в случае ссылки на механизм урегулирования инвестиционных споров между иностранным инвестором и государством.
The use of any powers and arrest and detention by intelligence services is subject to the same degree of oversight as applies to their use by law enforcement authorities, including judicial review of the lawfulness of any deprivation of liberty. Использование любых полномочий на арест и задержание специальными службами должно подчиняться той же степени надзора, как и их использование правоприменительными органами, включая судебный надзор в отношении правомерности любого лишения свободы.
It was suggested that, since the information in question would be subject to a State's domestic law, the matter should be dealt with under article 8(2)(c). Было высказано предположение о том, что поскольку информация, о которой идет речь, будет подчиняться национальному законодательству государства, то этот вопрос следует рассматривать в рамках статьи 8(2)(с).
The fact that both States and international organizations had international legal personality did not mean that they should be subject to the same basic rules of international law. Тот факт, что как государства, так и международные организации обладают международной правосубъектностью, не означает, что они должны подчиняться тем же самым основным нормам международного права.