Members of the Executive, the Legislature, the Judicature, all those who exercise the powers of state, and everybody in Malawi is legally subject to the Constitution, which is supreme. |
Члены исполнительной, законодательной и судебной власти, все те, кто осуществляет государственные полномочия, и каждый житель Малави юридически обязаны подчиняться положениям Конституции, которая является наивысшим законом. |
However, this option would mean continuing to report to the Committee on Sustainable Energy and therefore being subject to ECE's decision-making process and Rules of Procedure. |
Однако этот вариант означает, что Группа будет по-прежнему подотчетна Комитету по устойчивой энергетике и соответственно подчиняться требованиям процедуры принятия решений и правил процедуры ЕЭК. |
With respect to recommendation 202, it was agreed that the law of the State under which a specialized registration system was maintained should govern security rights in tangible property subject to a specialized registration system. |
В связи с рекомендацией 202 было принято решение, что обеспечительные права в материальном имуществе, которые требуется регистрировать в специальной системе, должны подчиняться законодательству государства, которое регулирует функционирование специальной системы регистрации. |
Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. |
Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы. |
The woman is subject to no duty of obedience to the unilateral will of the husband as head of the family. |
Жена не обязана подчиняться одностороннему желанию мужа, являющегося главой семьи. |
Paragraph 2 of Article 12 provides that the criminalisation should be subject to the principle of proportionality, with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a democratic society, and should exclude any form of arbitrariness or discriminatory or racist treatment. |
Согласно пункту 2 статьи 12, уголовная ответственность должна подчиняться принципу соразмерности в отношении преследуемых законных целей и их необходимости в демократическом обществе и должна исключать любую форму произвола или дискриминации или проявлений расизма. |
Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State. |
Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства. |
(c) Civilian private security services should be subject to Government regulation and programmes that improve standards to enhance the contribution of such services to crime prevention and community safety. |
с) гражданские частные службы безопасности должны подчиняться правительственным указаниям и программам, которые способствуют усовершенствованию стандартов в интересах увеличения вклада таких служб в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности. |
In addition, the priority of a security right created by the licensor as against another security right created by the licensee in its right to the payment of sub-royalties would be subject to the general rules explained above (see para. 41). |
Кроме того, приоритет обеспечительного права, созданного лицензиаром, в отношении другого обеспечительного права, созданного лицензиатом в своем праве на получение сублицензионных платежей, будет подчиняться общим правилам, как это уже разъяснялось выше (см. пункт 41). |
Everybody must be subject to law. |
Все должны подчиняться закону. |
Transportation of some dangerous goods, such as radioactive substances or government exemption, may be subject to special additional documentary requirements. |
Перевозка некоторых опасных грузов, например в случае радиоактивных веществ или правительственного решения об освобождении от действия предписаний, может подчиняться особым дополнительным требованиям к документации. |
Although the right to strike as a means of pressing claims is in principle authorized, recourse to it may be made subject to certain conditions. |
Хотя забастовка в принципе допускается, использование этого метода борьбы может подчиняться некоторым условиям. |
All First Nations will be subject to the proposed Act's provisional federal rules unless and until such time as they enact their own laws. |
Все "первые нации" будут подчиняться предложенным в законопроекте временным федеральным правилам в том случае и до тех пор, пока они не введут в действие собственные законы. |
The different confessions share the view that marriage is not simply a contract between two people but a social system which a man and woman have the right to enter into on condition that both shall thereafter be subject to its binding rules. |
Различные религиозные общины придерживаются единого подхода в том, что брак является не просто союзом двух отдельных личностей, а общественным договором, в соответствии с которым заключающие подобный договор мужчины и женщины должны быть в последующем готовы подчиняться вытекающим из него обязательствам. |
A party led by Lord Danby held that Mary should be sole monarch, as the rightful hereditary heir, while William and his supporters were adamant that a husband could not be subject to his wife. |
Часть политиков во главе с лордом Данби считала, что Мария, будучи законной наследницей по прямой линии, должна быть единоличным монархом, в то время как Вильгельм и его сторонники были непреклонны в том, что муж не может подчиняться жене. |
Section 24 of the Act respecting income security provided that programs such as STM would not be subject to the requirements of the Act respecting labour standards, the Labour Code and collective agreements. |
В соответствии с разделом 24 Закона о гарантированных доходах такие программы, как СТМ, не должны подчиняться требованиям Закона о нормах труда, Трудового кодекса и коллективных соглашений. |
Such a provision can address the reluctance of an insolvency representative to subject itself to personal jurisdiction of a foreign State. |
Подобное положение может решить проблему, связанную с нежеланием управляющего в деле о несостоятельности подчиняться юрисдикции иностранного суда. |
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State. |
Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством. |
The State's willingness to use and subject itself to mechanisms contemplated in international instruments, such as the American Convention on Human Rights, has permitted compensatory measures in cases submitted to the Inter-American Court of Human Rights and the Inter-American Commission on Human Rights. |
Готовность государства использовать механизмы, предусмотренные в международных документах, таких, как Американская конвенция о правах человека, и подчиняться действию этих механизмов позволила принять меры по выплате компенсаций по делам, представленным на рассмотрение Межамериканского суда по правам человека и Межамериканской комиссии по правам человека. |
The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. |
Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
After separation, the carrier aircraft would remain subject to air law, while the aerospace object and crew would enter the jurisdiction of space law for all subsequent stages of the flight until the moment of landing. |
После отделения аэрокосмического объекта самолет-носитель будет оставаться в области регулирования воздушного права, тогда как аэрокосмический объект и его экипаж переходят в область регулирования космического права и должны подчиняться его нормам на всех стадиях полета с этого момента до их приземления. |
They may not be subject to direction or influence of any kind, or to pressure from the State of their nationality or any other State or its agencies, and they shall neither seek nor accept instructions from anyone concerning the performance of their duties. |
Они не могут подчиняться никакому руководству или подвергаться влиянию или давлению со стороны государства их гражданства либо любого другого государства или его учреждений и не должны просить или принимать от кого бы то ни было указаний, касающихся выполнения ими своих обязанностей. |
If you lose your disk or fail to follow commands, you will be subject to immediate de-resolution. |
Если вы потеряете ваш диск или не будете подчиняться командам, будет рассматриваться вопрос о вашем немедленном уничтожении. |
Article 4 states: The prisoner shall be required to comply with the prison regime to which he is subject. This regime shall be free of any violence, torture, ill-treatment or acts or procedures which involve suffering, humiliation or taunting of the prisoner. |
В статье 4 говорится: Заключенный обязан подчиняться установленному режиму отбывания наказания, свободный от любого насилия, пыток, жестокого обращения, а также от любых действий или процедур, которые могут сопровождаться страданием, унижением или притеснением заключенного. |
Otherwise a precedent would be set that might lead to an era in which States would be subject to the whims of a super-State or institution. |
В противном случае будет заложен прецедент, который может положить начало новой исторической эпохе, когда государства будут вынуждены подчиняться диктату некоего могущественного государства или учреждения. |