A foreign sovereign was not understood as intending to subject himself to a jurisdiction incompatible with his dignity and the dignity of his nation. |
Считалось, что иностранный суверен не намерен подчиняться юрисдикции, несовместимой с его достоинством и достоинством его государства. |
The guidelines also point out that members "may not be subject to direction or influence of any kind, or to pressure" from their own State or any other State or its agencies. |
В руководящих принципах также отмечено, что члены не могут подчиняться никакому руководству или подвергаться влиянию или давлению со стороны государства их гражданства либо любого другого государства или его учреждений. |
Her delegation firmly believed that reservations to normative treaties, including human rights treaties, should be subject to the same rules as reservations to other types of treaties. |
Делегация Соединенного Королевства убеждена в том, что оговорки к нормативным договорам, включая договоры по правам человека, должны подчиняться тем же правилам, что и оговорки к другим видам договоров. |
Husbands had a legal right to their wife's property, and it was argued that it was unnatural and against the church's teachings for a man to be subject to his wife. |
В те времена мужья имели законное право на собственность своей жены, и утверждалось, что для мужа подчиняться своей жене было противоестественно и против учения церкви. |
Clearly, any change in the voting procedure - including the veto - is subject to the majorities set forth in the Charter and confirmed in the Security Council's rules of procedure. |
Ясно, что любые изменения в процедуре голосования - включая право вето - должны подчиняться правилу большинства, как сказано в Уставе и подтверждено в правилах процедуры Совета Безопасности. |
(b) The exercise of powers arising from the law of necessity must be subject to the political supervision of the Federal Assembly, which must be able to decide regularly whether the Federal Council's decisions are to be maintained. |
Ь) осуществление компетенции в области права необходимости должно подчиняться политическому контролю со стороны Федерального собрания, которому надлежит иметь возможность периодически высказываться по вопросу о сохранении в силе принятых решений. |
The main manufacturers and exporters must be subject to precise rules that would prevent the transfer of small arms and light weapons that could be diverted onto the illegal track or that could fall into the hands of criminal gangs and those who violate international law. |
Основные производители и экспортеры должны подчиняться четким правилам, препятствующим поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, которые могут использоваться в незаконных целях и попасть в руки преступных групп и тех, кто нарушает нормы международного права. |
Secondly, the privatization of prisons was likely to encourage infringements of prisoners' rights, as private companies might not be subject to the discipline of human rights or might not be accountable in the same way as public authorities. |
Во-вторых, приватизация тюрем может способствовать нарушению прав заключенных, поскольку частные компании могут не подчиняться дисциплине прав человека или могут не отчитываться так, как государственные органы. |
However, the priority of the security right of the licensor as against another security right granted by the licensor in those royalty claims would be subject to the general priority rules. |
Однако приоритет обеспечительного права лицензиара в отношении другого обеспечительного права, предоставленного лицензиаром в этих требованиях о выплате таких платежей, будет подчиняться общим правилам приоритета. |
Where the Model Law has not been enacted, an insolvency representative or other party appearing before the courts of another jurisdiction would be subject to the rules of that jurisdiction on this issue. |
В тех странах, где Типовой закон не был принят, управляющий в деле о несостоятельности или другая сторона, присутствующая в судах другой страны, будет подчиняться соответствующим правилам этой страны. |
We are beginning to show that even the highest in the land must be subject to the rule of law and may be brought to account before the courts for crimes that may have been committed in the past. |
Мы начинаем демонстрировать, что даже самые высокопоставленные лица страны должны подчиняться законам и нести ответственность перед судами за совершенные ими в прошлом преступления. |
It would be difficult to explain that, after all these efforts to achieve harmonization and the conclusion of an ADN Agreement, navigation on the Rhine still remained subject to a special regime. |
Трудно будет объяснить, почему после всей этой работы по согласованию и после заключения соглашения ВОПОГ судоходство по Рейну будет по-прежнему подчиняться особому режиму. |
3.18 As now, newcomers to the Overseas Territories will be subject in the first instance to regulations on rights of residence in the Overseas Territory in which they wish to live. |
3.18 На настоящий момент лица, вновь прибывшие в заморские территории, будут подчиняться в первой инстанции положениям о правах на жительство в заморских территориях, в которых они желают жить. |
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. |
Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам. |
It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. |
Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
The Commentary further provides that court proceedings should be carried out in a uniform manner and that "nationals, friends, enemies, all should be subject to the same rules of procedure and judged by the same courts". |
Далее в Комментарии предусматривается, что судебные процессы должны проводиться на единообразной основе, и что "граждане, союзники, враги, все лица должны подчиняться единым процессуальным нормам и быть судимы одними и теми же судами". |
They should be subject to the same scrutiny and governance as other peacekeeping missions. |
Они должны проходить ту же проверку и подчиняться тем же правилам, что и другие операции по поддержанию мира. |
In that event, the workers subject to this restriction must submit to compulsory arbitration. |
С учетом этого трудящиеся, на которых распространяется действие этого ограничения, обязаны подчиняться арбитражному решению. |
The Council stresses that access to drinking water must not be subject to market forces dominated by the profit motive. |
Поэтому Европейский совет настаивает на том, что доступ к питьевой воде не может подчиняться лишь законам рынка, в основе которого лежит стремление к получению прибыли. |
The authorities are said to have stated that these personnel were civilians and hence subject to civil laws. |
Власти подтвердили, что эти "охранники" являются гражданскими лицами и, следовательно, должны подчиняться гражданским законам. |
For example, within the monetary union, national budget laws will be subject to a European supervisory body. |
Например, в рамках валютного союза национальные бюджетные законодательства будут подчиняться соответствующему контролирующему органу ЕС. |
However, speaking-time limits and choice of subject should follow the same rule as in the high-level segment. |
Вместе с тем ограничения по регламенту и выбор темы должны подчиняться такому же правилу, как на сегменте высокого уровня. |
Furthermore, members of the British Armed Forces were subject to British law wherever they were in the world and were free not to obey an unlawful order. |
Кроме того, на военнослужащих Великобритании распространяются британские законы, в какой бы стране мира они не находились, и они вправе не подчиняться противозаконному приказу. |
Such charges could result in life sentences for film directors, computer software developers, writers and artists, and media and publishing personnel, all of whom are subject to the new directive. |
Такие обвинения могут быть предъявлены за комментарии и бытовые фразы в кино кинорежиссёрам, разработчикам программного обеспечения, писателям, артистам, представителям средств массовой информации, всем, кому подлежит подчиняться новым указаниям. |
Local governments will not be subordinated to the State and will operate freely and independently, subject only to the State's legal review. |
Местные органы власти не будут подчиняться центральному правительству и будут действовать свободно и независимо, и государство будет осуществлять в их отношении только законодательный контроль. |