There was no legal obligation to state clearly the grounds for objections to reservations. |
Не существует правового обязательства четко излагать основания для возражений против оговорок. |
Article 32 stipulates: The parties shall have the right to state their cases and to defend themselves. |
Статья 32 гласит: Стороны имеют право излагать свою аргументацию и самостоятельно защищать себя. |
Their sovereignty was derided, even in international bodies where they could not state their real positions for fear of reprisals. |
Их суверенитет нарушается даже на международных форумах, на которых они не могут излагать собственные позиции, прежде всего опасаясь репрессий. |
In our view, the Council need not state these conclusions on each occasion. |
По нашему мнению, Совету нет необходимости каждый раз излагать эти выводы. |
Interventions do not need to state and restate well-known national positions. |
В выступлениях не нужно излагать хорошо известные национальные позиции или подтверждать их. |
During my consultations, I shall state the position of China as and when appropriate. |
В ходе своих консультаций я буду соответственно и при необходимости излагать позицию Китая. |
The introduction should state the monitoring mechanism's mandate or refer to relevant Security Council resolutions. |
Во введении следует излагать мандат механизма наблюдения или должна содержаться ссылка на соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Each participant thus had the incentive to state his/her compromise options; the model could thus be a catalyst for consensus. |
Таким образом, для каждого из участников возникает стимул излагать компромиссные позиции, и поэтому данная модель может стать катализатором консенсуса. |
Observers could state their positions either before or after the States members have spoken, as is the practice in many United Nations organizations. |
Наблюдатели могли бы излагать свое мнение либо до, либо после того, как выскажутся государства-члены, как это принято во многих организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Her delegation was opposed to closed meetings and that it was necessary for transparency for Governments to state clearly their position in the plenary. |
Ее делегация выступает против проведения закрытых совещаний, и для обеспечения транспарентности правительствам необходимо четко излагать свои позиции на пленарном заседании. |
Experience had shown that those countries generally preferred to state their views on draft articles prepared by the Commission in the framework of the Sixth Committee. |
Опыт показывает, что эти страны, как правило, предпочитают излагать свое мнение по поводу подготавливаемых Комиссией проектов статей в рамках Шестого комитета. |
In any event, I think the rules of procedure of the Conference on Disarmament are comprehensive enough to allow us to state our positions. |
Во всяком случае, как мне думается, Правила процедуры Конференции по разоружению носят достаточно всеобъемлющий характер, чтобы позволить нам излагать свои позиции. |
The plan should clearly state, inter alia, the goals of the placement and the measures to achieve them. |
План должен четко излагать, среди прочего, цели помещения ребенка на попечение и меры по достижению этих целей. |
If provision was made for all parties to respond, the arbitral tribunal might then have to state its position on numerous statements and the process would become unduly long. |
В случае включения положения, предусматривающего направление всеми сторонами ответных заявлений, третейскому суду, возможно, пришлось бы излагать свою позицию по многим заявлениям, и процесс излишне бы затянулся. |
As has been affirmed by all international agencies which have had to state their views on this issue, and as the Commission itself has indicated more than once, this is not a position that can be upheld. |
Как подтвердили все международные учреждения, которым пришлось излагать свои мнения по этому вопросу, и как уже неоднократно отмечала сама Комиссия, такую позицию невозможно поддержать. |
Moreover, business leaders needed to talk to government representatives to state their interests as well as using other methods to express their views, including contact with chambers of commerce. |
Кроме того, руководителям промышленности необходимо установить диалог с правительством, чтобы излагать свои цели, а также иными способами выражать свои мнения, в том числе через торговые палаты. |
If informal consultations were held too early, delegations would have to state their positions first in that context, and then again, for the record, in the formal meetings. |
Если неофициальные консультации проводятся слишком рано, то делегациям приходится излагать свои позиции вначале на них, а потом еще раз, для занесения в отчет, на официальных заседаниях. |
Firstly, to refer to the duty of the court to take account of the interests of the creditors and other interested persons was to state the obvious. |
Во-первых, вести речь об обязанности суда учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных лиц - это значит излагать очевидное. |
I welcome any proposals and ideas in that connection and encourage all delegations to take advantage of plenaries to state their positions and raise any issues concerning the agenda which they consider important. |
Я приветствую любые предложения и соображения в этой связи и призываю все делегации воспользоваться пленарными заседаниями для того, чтобы излагать свои позиции и поднимать любые проблемы в связи с повесткой дня, которые, по их мнению, имеют важное значение. |
With regard to the recent test conducted by China in outer space, I have already had occasion, during the last plenary of the Conference, to state our position on the matter. |
Что касается недавнего испытания, проведенного Китаем в космическом пространстве, то на последнем пленарном заседании Конференции мне уже доводилось излагать нашу позицию на этот счет. |
We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. |
Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале. |
If a consultation room was filled with the media or non-governmental organizations, he pointed out, it would become a forum where Member States felt obligated to state formalized positions. |
Если в зале консультаций присутствуют представители средств массовой информации и неправительственных организаций, сказал он, то в этом случае такое заседание становится форумом, на котором государства-члены считают для себя обязательным излагать официальную позицию. |
The counsel, however, may raise an objection during interrogation on the unreasonable interrogation methods and state opinions with the approval from the prosecutor or the judicial police officer. |
Во время допроса адвокат может высказывать возражения относительно незаконных методов ведения допроса и излагать с согласия прокурора или сотрудника судебной полиции свою точку зрения. |
(b) That the judgements would be in writing and state the reasons for the decision; |
Ь) решения будут составляться в письменной форме и излагать соответствующие мотивы; |
According to this new law, public authorities are required to make available environmental information held by or for them to any applicant at his/her request and without having to state an interest. |
В соответствии с этим новым Законом государственные органы обязаны предоставлять имеющуюся в их распоряжении или хранящуюся от их имени экологическую информацию по просьбе любого обращающегося к ним лица, которое при этом не обязано излагать мотивы своей заинтересованности. |