Convinced that the Latin American and Caribbean region should continue to strengthen its presence in the fora of which it is part and state its perspective on major issues and events on the global agenda; |
З. будучи убеждены в том, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен и далее укреплять свое присутствие на форумах, участником которых он является, и излагать свою позицию по основным вопросам и событиям глобальной повестки дня; |
However, we do not intend to make a substantive statement on this matter today, because at the forty-eighth session of the General Assembly and in the Conference on Disarmament we have had occasion to state China's principled position and views on this matter. |
Сегодня мы, однако, не намерены делать предметное заявление по этому вопросу, ибо на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и на Конференции по разоружению нам уже доводилось излагать принципиальную позицию и соображения Китая на этот счет. |
We would, however, also welcome efforts which would allow Member States that are directly affected by Council action to be able to state their views directly to the entire Council before decisions are taken in closed consultations. |
Мы, однако, приветствовали бы также шаги, которые позволяли бы государствам-членам, интересы которых непосредственно затрагиваются предпринимаемыми Советом мерами, излагать свою точку зрения непосредственно в присутствии всех членов Совета до принятия ими того или иного решения на закрытых консультациях. |
The Nordic countries shared the Special Rapporteur's view that States and organizations should be encouraged to state their grounds for objecting to reservations by other States and organizations and would welcome a draft guideline to that effect. |
Страны Северной Европы разделяют мнение Специального докладчика о том, что государства и организации следует поощрять излагать их мотивы для возражений против оговорок, формулируемых другими государствами и организациями, и приветствовали бы разработку соответствующего проекта руководящего положения. |
CFI considered arguments related to infringements of the right to a fair hearing, to the obligation to state reasons for a listing decision, and to the right to effective legal protection. |
Суд первой инстанции рассмотрел доводы, касавшиеся ущемления права на справедливое слушание дела, обязательства излагать основания для принятия решения о включении в перечень и права на эффективную судебную защиту. |
At the beginning of the session, the General Assembly devotes a period of two weeks to the general debate, during which heads of delegations may state the views of their Governments on any item before the Assembly. |
В начале сессии Генеральная Ассамблея отводит две недели общим прениям, в ходе которых главы делегаций могут излагать точки зрения их правительств по всем вопросам, рассматриваемым Ассамблеей. |
Certainly all expulsion decisions must be in accordance with the law and must clearly state the grounds for expulsion, but the grounds need not be limited to public order or national security. |
Конечно, все решения о высылке должны соответствовать закону и должны ясно излагать основания для высылки, но эти основания нельзя ограничивать общественным порядком или национальной безопасностью. |
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. |
По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде. |
It is relatively easy to state the nature of a problem. |
Излагать характер проблемы довольно легко. |
will state his parliamentary inquiry. |
будет излагать свой парламентский запрос. |
The Chairman also invited delegations to state their positions in relation to specific draft provisions, rather than trying to summarize such views and positions on the entire broad array of matters covered by the draft convention in a general statement. |
Председатель также предложил делегациям изложить свои позиции в отношении конкретных проектов положений, а не пытаться кратко излагать такие мнения и позиции по всему широкому спектру вопросов, охватываемых проектом конвенции, в каком-либо заявлении общего характера. |
It was not necessary, however, to spell out the rules of procedure; the Committee could simply state that it reserved the right to deal with each situation in accordance with its rules of procedure. |
Однако нет необходимости излагать правила процедуры; Комитет просто может заявить, что он оставляет за собой право применять к каждой ситуации свои правила процедуры. |
Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. |
Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
Where diverse concepts of the family, "nuclear" and "extended", exist within a State, this should be indicated with an explanation of the degree of protection afforded to each. |
В связи с этим государства-участники должны излагать в своих докладах толкование или определение понятия семьи и ее состава в их обществе и в их правовой системе. |
(c) When legal assistance is provided by the court, the lawyer shall be free to exercise his or her professional judgement in an independent manner, free of influence from the State or the court. |
с) когда правовая помощь обеспечивается судом, адвокат должен иметь возможность беспрепятственно излагать свои профессиональные суждения независимым образом, не подвергаясь никакому влиянию со стороны государственных органов или суда; |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
Since there would be no reason to infer that matters concerning State responsibility that are not addressed in the draft are not covered by other rules of international law, it may seem superfluous to state this in a general provision. |
Поскольку отсутствуют основания для вывода о том, что вопросы, касающиеся ответственности государств, которые не рассмотрены в проекте, не охватываются другими нормами международного права, как представляется, было бы излишним излагать это в положении общего характера. |
It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". |
Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права". |
Along with the relevant State bodies, to participate in and put forward the views of the State at international conferences and forums concerning the suppression of trafficking in persons. |
вместе с соответствующими государственными органами принимать участие в работе международных конференций и форумов по проблемам борьбы с торговлей людьми и излагать на них взгляды государства. |