Particularly vulnerable groups include farmers, internally displaced persons and returning asylum seekers. |
К числу особо уязвимых групп относятся фермеры, внутренне перемещенные лица и возвращающиеся лица, ищущие убежище. |
Children returning from asylum countries always have problems with civil registration. |
Дети, возвращающиеся из стран убежища, по-прежнему сталкиваются с проблемами их регистрации в архивах отделов ЗАГСа. |
Speaking on article 11, she said that people returning to work often faced difficulties. |
Обращаясь к статье 11, она говорит, что лица, возвращающиеся на работу, нередко сталкиваются с трудностями. |
The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. |
Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
However, there was no specific health legislation in place and returning migrants were not eligible for that benefit. |
Вместе с тем в стране не существует конкретного законодательства, связанного с охраной здоровья таких лиц, в связи с чем возвращающиеся мигранты не имеют права на получение соответствующей помощи. |
The Swiss authorities stated that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival. |
Швейцарские власти заявили, что тунисские граждане, возвращающиеся после продолжительного нахождения за границей, обычно подвергаются допросам по своему возвращению. |
The United Nations and partners are focusing their attention on vulnerable groups, such as returning populations and those in volatile areas. |
Организация Объединенных Наций и партнеры концентрируют свое внимание на уязвимых группах, таких, как возвращающиеся группы населения и население районов со взрывоопасной обстановкой. |
Internally displaced persons returning to their home areas are putting a strain on the humanitarian situation in the Sudan. |
Вынужденные переселенцы, возвращающиеся в свои родные места, усугубляют гуманитарную обстановку в Судане. |
Highly skilled returning migrants have much to contribute to promote the economic dynamism and development of countries of origin. |
Возвращающиеся высококвалифицированные мигранты вносят большой вклад в динамичное развитие экономики и развитие стран происхождения. |
Syrian students returning to their families in the Syrian Golan Heights reportedly face severe interrogations and confiscation of their belongings. |
Сирийские учащиеся, возвращающиеся к своим семьям на сирийских Голанских высотах, по имеющимся сведениям, подвергаются жестким допросам и конфискации принадлежащих им вещей. |
Hundreds of ships of Malays forced Chinese ships returning from the Indian Ocean to their ports in Bintan. |
Малайцы вынуждали китайские корабли, возвращающиеся из Индийского океана, плыть к портам Бинтана. |
Additional problems faced recently by returning refugees in the north of Afghanistan were harassment and robbery. |
Другими проблемами, с которыми в последнее время сталкиваются возвращающиеся беженцы на севере Афганистана, являются притеснения и грабежи. |
Refugees and internally displaced persons returning to their places of origin are the most vulnerable group. |
Беженцы и перемещенные внутри страны лица, возвращающиеся домой, являются наиболее уязвимой группой. |
Refugees returning from Goma will not be screened; |
Беженцы, возвращающиеся из Гомы, не будут подвергаться проверке; |
The State party submits, however, that in general returning asylum seekers are not faced with political persecution. |
Однако государство-участник утверждает, что возвращающиеся в страну просители убежища в целом не сталкиваются с политическими преследованиями. |
Other returning UPDF soldiers have themselves told friends how they operated in order to acquire the gold. |
Другие возвращающиеся солдаты НСОУ сами рассказывали своим друзьям о том, что они делали, чтобы приобрести золото. |
Until 1999, returning children who had been abducted from Kitgum were systematically transferred to the Fourth Army Division Headquarters in Gulu. |
До 1999 года возвращающиеся дети, которые были похищены из Китгума, систематически направлялись в штаб четвертой общеармейской дивизии в Гулу. |
UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. |
УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки. |
The returning internally displaced persons need assistance in practically all sectors, as most of them lost their possessions in the conflict. |
Возвращающиеся перемещенные лица нуждаются в помощи во всех сферах жизни, поскольку большинство из них во время конфликта лишилось своего имущества. |
Many refugees returning from Guinea told similar stories of abuse in the hands of the Guinean armed forces and local militia. |
Многие беженцы, возвращающиеся из Гвинеи, рассказывали об аналогичных злоупотреблениях со стороны гвинейских вооруженных сил и местных военизированных формирований. |
Those returning would be protected by the Ministry of Interior Units. |
Возвращающиеся люди будут находиться под защитой подразделений министерства внутренних дел. |
The Mission received reports by returning refugees to East Timor that militias continue to intimidate and spread misinformation in the camps. |
Беженцы, возвращающиеся в Восточный Тимор, сообщили Миссии о том, что боевики продолжают запугивать людей и распространять в лагерях ложную информацию. |
The miscalculation occurred because of the inclusion of such categories of air passengers as returning residents and persons in transit. |
Эта ошибка в расчетах произошла из-за включения таких категорий воздушных пассажиров, как возвращающиеся местные жители и транзитные пассажиры. |
Although migrants returning temporarily or permanently bring needed skills to their home countries, immigration policies make circulation of migrants very difficult. |
И хотя мигранты, возвращающиеся временно или окончательно, обладают навыками, необходимыми для их родных стран, иммиграционная политика создает значительные трудности для таких перемещений. |
Lack of economic opportunities on return is one of the most serious assistance and protection issues facing returning women and children. |
Одной из серьезнейших проблем в области оказания помощи и защиты, с которой сталкиваются возвращающиеся женщины и дети, является отсутствие экономических возможностей. |