Reclaiming property is a problem that faces many returning refugees and internally displaced persons. |
Многие возвращающиеся беженцы и перемещенные внутри страны лица сталкиваются с проблемой возвращения своего имущества. |
Migrant workers returning to Sri Lanka were entitled to the same social security benefits as other Sri Lankan citizens. |
Трудящиеся-мигранты, возвращающиеся в Шри-Ланку, имеют право на те же льготы в области социального обеспечения, как и другие граждане Шри-Ланки. |
If provided with effective financial and business education, recipient families and returning migrants could exercise their entrepreneurial skills. |
Если семьи, получающие денежные переводы, и возвращающиеся мигранты будут проходить эффективное финансовое и предпринимательское обучение, они смогут найти применение своим предпринимательским навыкам. |
Within the Asia-Pacific region, a population group that is an emerging source of concern is returning migrants who are HIV-positive. |
Внутри Азиатско-Тихоокеанского региона беспокойство вызывает такая группа населения, как инфицированные ВИЧ возвращающиеся мигранты. |
Labour-intensive methods provide work for vulnerable local residents, such as returning refugees, internally displaced persons, ex-combatants and women. |
Трудоемкие процессы обеспечивают работой такие уязвимые категории местного населения, как возвращающиеся беженцы, внутренне перемещенные лица, бывшие комбатанты и женщины. |
Members of gangs returning to El Salvador were not subject to discrimination. |
Участники бандформирований, возвращающиеся в Сальвадор, не подвергаются дискриминации. |
Some 50 per cent of the returnee totals represent families returning to Baghdad. |
Около 50 процентов от общего числа возвращенцев составляют семьи, возвращающиеся в Багдад. |
Those expelled also received support from UNICEF and are being resettled alongside returning refugees. |
Высланные лица, как и возвращающиеся беженцы, также получают поддержку со стороны ЮНИСЕФ, и на них распространяются программы расселения. |
Most permanent returnees were elderly persons returning to rural areas. |
Среди постоянных репатриантов большинство составляют пожилые лица, возвращающиеся в сельские районы. |
The development potential of particular migrants groups, such as low- and semi-skilled workers, diasporas, returning migrants and refugees, is rarely recognized. |
Потенциал отдельных групп мигрантов, таких как недостаточно квалифицированные и полуквалифицированные работники, диаспоры, возвращающиеся мигранты и беженцы, в области развития признается редко. |
The number of persons displaced internally by conflict is growing, many returning refugees continue to require humanitarian assistance and natural disasters affect hundreds of thousands of Afghans every year. |
Растет число внутренне перемещенных из-за конфликта лиц, многие возвращающиеся беженцы по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи, и сотни тысяч афганцев ежегодно страдают от стихийных бедствий. |
In other cases, if areas cannot be accessed due to AVM contamination, IDPs or returning refugees may be constrained to resettle in other areas. |
В других случаях, если районы оказываются недоступными из-за загрязненности ПТрМ, ВПЛ или возвращающиеся беженцы могут быть вынуждены переселяться в другие районы. |
In many instances, returning migrant workers were investing in new enterprises and thereby contributing to the development of productive capacity, including in the services sector. |
Во многих случаях возвращающиеся трудящиеся-мигранты вкладывают средства в новые предприятия и содействуют таким образом развитию производственного потенциала, в том числе в секторе услуг. |
Women and girls living in or returning from camps for internally displaced persons, refugees or those searching for livelihoods are particularly at risk of trafficking. |
Женщины и девочки, проживающие в лагерях для внутренне перемещенных лиц или беженцев или возвращающиеся из них, или находящиеся в поиске источников средств к существованию, в наибольшей степени подвержены риску стать предметом торговли. |
In the particular case of returning nationals who lack identification documents attesting to their Salvadoran nationality, all means of investigation are used to verify the information provided and thus avoid arbitrary treatment or acts. |
Если граждане Сальвадора, возвращающиеся в страну, не имеют документов, удостоверяющих их гражданство, работа с ними ведется в особом порядке, чтобы использовать все имеющиеся возможности для проверки предоставленной информации и тем самым не допустить произвола и отступлений от требований закона. |
In other areas, returning IDPs have been unconditionally welcomed back by CPN-M and have had their property returned to them. |
В других районах возвращающиеся внутренне перемещенные лица принимались КПН-М без каких-либо условий, при этом им возвращалось все их имущество. |
It was acknowledged that countries of origin needed to provide an enabling environment so that returning migrants could use their skills to foster development. |
Признавалось, что страны происхождения должны создавать благоприятные возможности для того, чтобы возвращающиеся мигранты могли использовать свои умения в интересах развития. |
Many families returning to their villages took with them food aid that had been distributed to them in centres set up for displaced people. |
Многие семьи, возвращающиеся в свои деревни, взяли с собой продовольственную помощь, которая распространялась среди них в созданных для перемещенных лиц центрах. |
And returning migrants bring back new skills, new ideas, and the money to start new businesses. |
А возвращающиеся мигранты приносят с собой новые навыки, новые идеи и деньги, чтобы открыть новый бизнес. |
The projects included sanitation, the building of new schools, expanded health care and housing areas to be inhabited by returning refugees. |
Эти проекты предусматривают осуществление санитарно-профилактических мероприятий, строительство новых школ, расширение медицинского обслуживания и жилых районов, в которых будут расселяться возвращающиеся беженцы. |
Internally displaced persons and returning refugees make up the bulk of the beneficiaries of free distributions of food and non-food items such as seeds and tools. |
Перемещенные внутри страны лица и возвращающиеся беженцы составляют основную часть бенефициариев мероприятий по бесплатному распределению продуктов питания и непродовольственных товаров, таких, как семена и инструменты. |
The CNR has created a special commission to look into the socio-economic conditions faced by returning refugees, in particular in the Gissar and Khatlon areas. |
КНП создала специальную комиссию для изучения социально-экономических условий, в которых оказываются возвращающиеся беженцы, особенно в Гиссарском и Хатлонском районах. |
These returning populations, constituting 29 separate communities, resettled properties and built social and productive infrastructure on land in the former conflict zones. |
Такие возвращающиеся группы населения, образующие 29 индивидуальных общин, вновь заселились и создали социальную и производительную инфраструктуру на землях в бывших районах конфликта. |
Where returning refugees and IDPs originate from the same areas and face similar assistance, protection and reintegration problems, there are clear advantages in not differentiating between them in the inter-agency response. |
В тех случаях, когда возвращающиеся беженцы и ВПЛ прибывают из одних и тех же районов и сталкиваются с аналогичными проблемами в области помощи, защиты и реинтеграции, очевидно, целесообразно не проводить между ними различий в принимаемых на межучрежденческой основе мерах реагирования. |
The Government must provide basic infrastructure and services to enable the returning refugees to settle down and start their lives afresh. |
Правительство должно обеспечить наличие основных объектов инфраструктуры и услуги, с тем чтобы возвращающиеся беженцы могли обосноваться и наладить нормальную жизнь. |