The second thing I want to stress is that refugees returning to the Kambia area will not return to areas dominated by the Revolutionary United Front. |
Второе замечание, которое я хотел бы особо выделить, заключается в том, что беженцы, возвращающиеся в район Камбии, не вернутся в районы, где доминирует Объединенный революционный фронт. |
In one country, refugees returning under the assistance of UNHCR comprised only 31 per cent of beneficiaries assisted by projects reviewed by the Board. |
В одной стране беженцы, возвращающиеся благодаря помощи УВКБ, составляли только 31 процент бенефициаров, которым оказывалась помощь в рамках проектов, проверенных Комиссией. |
This population includes refugees, asylum seekers, returning refugees in the early stages of their reintegration, and internally displaced persons. |
В их число входят: беженцы; лица, стремящиеся получить убежище; возвращающиеся беженцы на начальных этапах их реинтеграции и вынужденные переселенцы. |
Mobile humanitarian teams returning to the interior of the country are reporting alarming child morbidity levels from malaria and anaemia and suspected cases of measles. |
Возвращающиеся во внутренние районы страны мобильные гуманитарные группы сообщают о тревожном увеличении числа детей, страдающих малярией и анемией, а также о наличии подозреваемых случаев кори. |
Non-citizens returning to the State will be subject to normal immigration controls including, where applicable, the requirement to be in possession of a re-entry visa. |
Неграждане, возвращающиеся в государство, подлежат обычному иммиграционному контролю, включая в соответствующих случаях требования о наличии въездной визы. |
The developmental impact of returning migrants was widely acknowledged and measures to encourage circular and return migration, particularly of those possessing needed skills or capital, were reviewed. |
Много говорилось о воздействии, которое возвращающиеся мигранты оказывают на процесс развития, и рассматривались меры по поощрению маятниковой и возвратной миграции, в частности лиц, обладающих необходимой квалификацией или капиталом. |
The Report highlighted that women returning to work after time out of the labour market often find their skills out of date or no longer in demand. |
В докладе отмечалось, что женщины, возвращающиеся на работу после отсутствия на рынке труда, зачастую обнаруживают, что их профессиональные навыки устарели либо больше не пользуются спросом. |
Social protection schemes and programmes, specifically designed for the most vulnerable populations, such as returning migrants and female-headed households, are crucial in mitigating the worst effects of the crisis. |
Планы и программы социальной защиты, специально предназначенные для наиболее уязвимых групп населения, таких как возвращающиеся мигранты и возглавляемые женщинами домохозяйства, крайне важны для смягчения наихудших последствий кризиса. |
From the perspective of countries of origin, returning migrants may be vectors of infection, agents for the dissemination of health information or models for behavioural change. |
С точки зрения стран происхождения возвращающиеся мигранты могут являться переносчиками инфекций, распространителями медицинской информации или примерами изменения поведения. |
The returning household members must be in good health. |
возвращающиеся члены домашних хозяйств должны быть здоровы. |
Refugees and persons returning to Croatia under a repatriation programme could be granted temporary residence without having to prove that they could support themselves, or that they own property. |
Беженцы и лица, возвращающиеся в Хорватию в рамках программы репатриации, могут получить временный вид на жительство, не доказывая наличия у них необходимых средств к существованию или титула на недвижимое имущество. |
Sooyoun Han, a founding member of Care Rights, described difficulties in caring for older persons and in their end-of-life care and decision-making in the Republic of Korea, including challenges faced by returning migrants. |
Союн Хан, один из членов-основателей организации "Права на уход", рассказала о трудностях в связи с уходом за пожилыми людьми и уходом за престарелыми в конце жизни, а также о процессе принятия решений в Республике Корея, включая вызовы, с которыми сталкиваются возвращающиеся мигранты. |
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. |
В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
Migration had contributed significantly to reducing unemployment and poverty in Sri Lanka, especially in the rural area, and returning migrants infused knowledge, skills and technology into society. |
Миграция в значительной мере способствует сокращению безработицы и нищеты в Шри-Ланке, особенно в сельских районах, и распространению в обществе знаний, навыков и технологий, которые освоили возвращающиеся мигранты. |
The National Electoral Commission announced that returning refugees can register in transit camps, beginning in mid-April, provided they have identity cards issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confirm their status. |
Национальная избирательная комиссия объявила о том, что возвращающиеся беженцы начиная с середины апреля могут пройти регистрацию в транзитных лагерях по предъявлении удостоверения личности, выданного Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) для подтверждения их статуса. |
There seems to be no organized approach to the reconstruction of the housing units and people who are returning to their homes after a long period are facing difficulties in repossessing their property. |
Как представляется, не существует организованного подхода к восстановлению жилых домов, и люди, возвращающиеся в свои дома после многих лет скитаний, сталкиваются с трудностями при попытках вернуть себе свою собственность. |
In the first period mostly the themes were worked out in a surrealistic manner and the returning presence of fixed icons (computer, space shuttle and teddy-bear) in their paintings. |
В первом периоде в основном темы были отработаны в сюрреалистической манере и возвращающиеся наличие исправлены иконки (компьютер, космический корабль и Мишка) в своих картинах. |
Groups specially targeted have included returning refugees, internally displaced persons, female heads of families and demobilized and disabled military personnel and other persons affected by war. |
Проекты ориентированы, в частности, на следующие группы населения: возвращающиеся беженцы, лица, перемещенные внутри страны, женщины, являющиеся главами семей, и демобилизованные, ставшие инвалидами военные и другие лица, пострадавшие во время войны. |
The re-establishment of the administration of justice is a requirement central to dealing with the genocide and creating confidence in communities where survivors and returning refugees must live together under the rule of law. |
Возобновление отправления правосудия является одним из требований, играющих центральную роль в рассмотрении вопроса о геноциде и создании атмосферы доверия в общинах, в которых люди, оставшиеся в живых, и возвращающиеся беженцы должны жить вместе в условиях соблюдения законности. |
Inside Rwanda, UNICEF simultaneously undertook programmes to strengthen basic services, which were required for returning refugees and displaced persons, and to meet the immediate relief needs of displaced persons. |
В Руанде ЮНИСЕФ осуществлял программы одновременно по укреплению системы предоставления базовых услуг, в оказании которых нуждались возвращающиеся беженцы и перемещенные лица, и по обеспечению удовлетворения непосредственных потребностей перемещенных лиц в чрезвычайной помощи. |
Re-establishment of the administration of justice is a requirement central to dealing with the genocide and creating confidence in communities where survivors and returning refugees must live together under the rule of law. |
Восстановление системы отправления правосудия является одним из важнейших требований для борьбы с геноцидом и создания доверия в общинах, где лица, пережившие этот период, и возвращающиеся беженцы должны вести совместное существование в условиях господства права. |
Between January and June 1999, returning refugees were taken from the Democratic Republic of the Congo in buses to a transit centre (known as E-TAG) in the Rwandan town of Gisenyi. |
В период между январем и июнем 1999 года возвращающиеся беженцы были доставлены из Демократической Республики Конго на автобусах в транзитный центр (так называемый ЭТАГ) в руандийском городе Гисеньи. |
Although the internally displaced were included among the three primary target groups for humanitarian assistance, the Representative repeatedly heard that their situation was more difficult than that of returning refugees and demobilized soldiers. |
Хотя внутриперемещенные лица были включены в три основные целевые группы для получения гуманитарной помощи, Представитель неоднократно слышал заявления о том, что они находятся в более трудном положении, чем возвращающиеся беженцы и демобилизованные солдаты. |
Refugees returning from outside the country may bring with them resources, and entitlements to additional assistance, which far exceed what is available to the people who have lived through the war. |
Репатрианты, возвращающиеся из-за рубежа, могут иметь ресурсы и права на получение дополнительной помощи, масштабы которой значительно превышают все то, что имеется в распоряжении у людей, переживших войну. |
Contrary to some assertions, it did not detain or prosecute returning Eritreans. |
Вопреки некоторым утверждениям, возвращающиеся на родину граждане Эритреи не подвергаются задержанию или уголовному преследованию. |