| All organizations must prohibit any kind of harassment. | Все организации должны запрещать любые формы притеснения. |
| The Rules should also prohibit prolonged solitary confinement and frequently renewed measures that amount to prolonged solitary confinement. | Правила должны также запрещать продолжительное одиночное заключение и часто возобновляемые меры, равносильные продолжительному одиночному заключению. |
| The obligation to prohibit incitement to racial hatred could, in Turkmenistan's interpretation, conflict with freedom of expression. | Обязательство запрещать разжигание расовой ненависти, как оно трактуется в Туркменистане, может вступать в противоречие со свободой выражения своих мнений. |
| These regulations can also prohibit construction entirely in certain locations. | Эти положения могут также полностью запрещать строительство в некоторых местностях. |
| The draft of the revised Criminal Code does not prohibit polygamy but does criminalize bigamy. | Проект Уголовного кодекса не будет запрещать многоженство, а установит уголовную ответственность за двоеженство. |
| 1 The competent authorities may also use this board to prohibit small craft. | 1 Компетентные органы могут также запрещать этим знаком плавание малых судов . |
| National legislation should clearly prohibit all forms of violence against children while introducing information-sharing, awareness-raising and social mobilization initiatives to bring an end to such violence. | Национальное законодательство должно в явной форме запрещать любые виды насилия в отношении детей и поддерживать инициативы по обмену информацией, просвещению и социальной мобилизации, направленные на искоренение подобного насилия. |
| The law should expressly prohibit racial discrimination and organizations from inciting racial hatred. | Закон должен прямо запрещать расовую дискриминацию и организации, подстрекающие к расовой ненависти. |
| States should not prohibit criticism of institutions such as the army or the administration. | Государствам не следует запрещать критику таких структур, как армия или административный аппарат. |
| This is the racial discrimination that the State parties are to prohibit and combat. | Именно такую расовую дискриминацию государства-участники должны запрещать и бороться с ней. |
| Also, receiving States should accord migrants equal treatment and should prohibit all forms of discrimination. | Принимающие государства должны также обеспечить мигрантам одинаковое отношение и должны запрещать все формы дискриминации. |
| Under the Aliens Act, the Minister of Home Affairs can, at his absolute discretion, prohibit the entry of an alien into Guyana. | В соответствии с Законом об иностранцах министр внутренних дел имеет неограниченные полномочия запрещать въезд иностранцев на территорию Гайаны. |
| They should be given legal powers to impose divestiture measures on existing monopolies or to control or prohibit mergers that undermine competitive market structures. | Их следует наделять юридическими полномочиями добиваться разукрупнения существующих монополий или контролировать либо запрещать такие слияния, которые подрывают конкуренцию на рынке. |
| In addition, our immigration law empowers the relevant governmental body to prohibit undesirable elements from entering the territory of the State of Eritrea. | Кроме того, наше иммиграционное законодательство уполномочивает соответствующие государственные органы запрещать нежелательным элементам въезд на территорию Государства Эритреи. |
| The Committee further recommends that the State party prevent, prohibit and punish any violent attack against religious activities, including demolition of places of worship. | Комитет далее рекомендует государству-участнику предупреждать, запрещать и пресекать любые насильственные посягательства на религиозную деятельность, включая уничтожение мест отправления культа. |
| We must adopt building techniques that minimize the effects of earth movements and prohibit building in areas prone to flooding or avalanches. | Мы должны применять такие методы строительства, которые сводят к минимуму последствия землетрясений, и запрещать строительство в районах, подверженных наводнениям и оползням. |
| Furthermore, husbands could prohibit their wives from performing certain jobs in the interest of the family. | Кроме того, мужья могут запрещать своим женам в интересах семьи заниматься некоторыми видами деятельности. |
| However, some Linux kernel developers were still concerned that draft 2 GPLv3 may still prohibit beneficial uses of digital signatures. | Тем не менее, некоторые разработчики ядра Linux считали, что GPLv3 по-прежнему может запрещать использование цифровых подписей в благих целях. |
| He may, in addition, restrict freedom of movement and prohibit specified persons from entering and leaving the country. | Кроме того, он может ограничивать свободу передвижения и запрещать определенным лицам въезжать в страну или выезжать из нее. |
| Prison administrators could, within the strictures of the Constitution, prohibit prisoners from visiting with friends or family members. | Действуя в рамках конституционных принципов, тюремная администрация может запрещать заключенным встречаться с друзьями или членами семьи. |
| It appeared from the travaux préparatoires for those Conventions that a treaty could prohibit all reservations or only certain reservations. | Из подготовительных материалов к Венским конвенциям вытекает, что договор может запрещать все или только некоторые оговорки. |
| It would prohibit monopolistic practices detrimental to the national economy, and not simply the possession of a dominant position. | Его положения будут запрещать не просто обладание господствующим положением, но монополистическую практику, идущую в ущерб национальной экономике. |
| This organ may prohibit sending and receiving letters and other parcels which are harmful for the conduct of the proceedings. | Этот орган может запрещать направление и получение писем и других посылок, которые наносят ущерб осуществлению судебной процедуры. |
| However, article 3 of the Convention required States to prevent, prohibit and eliminate all discriminatory practices. | Однако статья З Конвенции обязывает государства предупреждать, запрещать и искоренять всякую дискриминационную практику. |
| Nevertheless, the obligation accepted by the Swedish Government was to prohibit such organizations. | Тем не менее шведское правительство приняло на себя обязательство запрещать такие организации. |