Английский - русский
Перевод слова Prohibit
Вариант перевода Запрещать

Примеры в контексте "Prohibit - Запрещать"

Примеры: Prohibit - Запрещать
Restrict or prohibit the trade in weapons, ammunition, explosives, potent chemicals and poisonous substances, and also spirits and spirituous substances, with the exception of medicaments; ограничивать или запрещать торговлю оружием, боеприпасами, взрывчатыми, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами, за исключением лекарственных препаратов;
Information on the legislative, judicial, administrative or other measures which give effect to the condemnation of racial segregation and apartheid and to the undertaking to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under the jurisdiction of the reporting State Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, претворяющих в жизнь положения, касающиеся осуждения расовой сегрегации и апартеида и выполнения обязательства предупреждать, запрещать и искоренять любую практику такого характера на территориях, находящихся под юрисдикцией представляющего доклад государства
In relation to article 4 of the Convention, members of the Committee noted the will of Sweden not to prohibit by legislative measures organizations qualified as racist. However, such measures were compulsory for States parties which had not entered reservations to article 4 of the Convention. В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета приняли к сведению стремление Швеции не запрещать в законодательном порядке организации, квалифицируемые в качестве расистских; однако такие меры являются обязательными для государств-участников, не сделавших оговорок по статье 4 Конвенции.
With respect to recommendation 7, the Committee did not intend by that action to prohibit the Lessons Learned Unit of the Department of Peace-keeping Operations from assessing experience with any mandated activities of completed peace-keeping missions. В том, что касается рекомендации 7, Комитет не намерен настоящим решением запрещать Группе анализа результатов Департамента операций по поддержанию мира проводить оценку опыта, накопленного в рамках любой санкционированной деятельности завершенных операций по поддержанию мира.
The Bill will also prohibit the incitement of hatred towards, or serious contempt for, or severe ridicule of, a person or a group of persons on the grounds of, amongst other things, the race of the person or any member of the group. Этот закон будет также запрещать разжигание ненависти или глубокого неуважения к лицу или группе лиц, в том числе по признаку расы этого лица или любого члена такой группы, а также их грубое осмеяние.
The Agreement, which intended to establish coordinated measures to achieve a favourable conservation status for cetaceans, would prohibit any deliberate taking of cetaceans and endeavour to maintain a network of specially protected areas to conserve cetaceans. Соглашение, цель которого заключалась в установлении скоординированных мер для создания благоприятной обстановки для сохранения китообразных, будет запрещать любой умышленный промысел китообразных и стремиться к сохранению сети особо охраняемых районов для защиты китообразных.
Employers, associations of employers and representatives thereof, State agencies and local governments may not dissolve, restrict or prohibit the activities of trade unions or intervene in the internal affairs of trade unions. Наниматели, ассоциации нанимателей и их представители, государственные учреждения и органы местного самоуправления не могут распускать, ограничивать или запрещать деятельность профсоюзов или вмешиваться во внутренние дела профсоюзов.
The purpose of rule 66 of the Rules of Detention is to prevent collusion between detainees; and to that extent, it authorizes the Registrar to prohibit, regulate, or set conditions for contacts between detainees upon the request of the Prosecutor. Предназначение правила 66 Правил содержания под стражей заключается в предупреждении сговора между содержащимися под стражей, и поэтому оно уполномочивает Секретаря, действуя по просьбе Обвинителя, запрещать контакты между содержащимися под стражей, регулировать такие контакты или регламентировать их.
Furthermore, it was not practical to prohibit the taking of countermeasures either prior to or during negotiations, since such a provision might be abused by wrongdoing States, which would use the pretext of negotiations as a tactic to delay countermeasures. Кроме того, было бы непрактичным запрещать принимать контрмеры либо до, либо во время переговоров, поскольку таким положением могли бы злоупотреблять государства-правонарушители, которые использовали бы под предлогом переговоров тактику затягивания принятия контрмер.
The international community could not prohibit illicit drug use while tolerating the laundering of the proceeds of drug trafficking, which, in fact, constituted about half of all "dirty" money. Международное сообщество не может с одной стороны запрещать незаконное потребление наркотических средств, а с другой мириться с отмыванием доходов от незаконного оборота наркотических средств, которые составляют чуть ли не половину «грязных» денег.
The State contended that as such action, in such circumstances, does not constitute a crime, there is no reason to prohibit it ab initio, and that the use of such methods should not be prohibited in such circumstances. По словам государства, как таковые, подобные действия в данных обстоятельствах не являются преступлением, запрещать их аЬ initio нет причин, а использование указанных методов в обстоятельствах такого рода не должно запрещаться.
It should therefore be made clear that the reservations in question were those which were not in conformity with international law, and that it was not the Committee's intent to prohibit the entering of reservations in general. Поэтому необходимо совершенно четко показать, что упоминаемые оговорки относятся к тем, которые не соответствуют международному праву, и что Комитет не имеет в виду запрещать делать оговорки вообще.
In order to deal with illegal strikes in essential services, the Central Government enacted the Essential Service Maintenance Act, 1968 for a period to declare any industry or service as an 'essential service', and prohibit strikes in them. Для решения проблемы незаконных забастовок в основных службах центральное правительство приняло в 1968 году Закон об обеспечении функционирования основных служб, позволяющий ему переводить на определенный период любую отрасль или службу в категорию "основных служб" и запрещать проведение забастовок в них.
Neither public authorities nor individual citizens were entitled to prevent lawful meetings or demonstrations, but the State authorities could prohibit gatherings if their purpose was anti-constitutional, if they threatened public order or the safety, life and health of citizens, or if they were unauthorized. Ни государственные власти, ни отдельные граждане не имеют права предотвращать законные митинги или демонстрации, но государственные власти могут запрещать собрания, если их цель противоречит Конституции, если они угрожают общественному порядку или безопасности жизни и здоровью граждан, или если они проводятся несанкционированно.
Member States should prohibit the transfer of arms to/towards and from their territory; Member States should prohibit, without exception, all transfers of arms to non-State actors if such transfer is not authorized by the importing Member State. государства-участники должны запрещать поставку оружия на свою территорию или со своей территории; государства-участники должны запрещать все без исключения поставки оружия негосударственным субъектам, если такая поставка не разрешена импортирующим государством-членом.
While he agreed that an unlicensed university should not be permitted to teach, he did not understand why the FYR of Macedonia's concern with regard to the issue of Albanian nationalism should prohibit the setting up of an Albanian-language university in the country. Соглашаясь с тем, что не следует допускать преподавания в несертифицированных университетах, он не может понять, почему в связи с проблемой албанского национализма следует запрещать создание в стране университета с преподаванием на албанском языке.
If not, why did Tanzania consider it necessary to prohibit political parties which advocated the exercise of the right to self-determination under a specific procedure set out in the Constitution? Если это не так, то почему Танзания считает необходимым запрещать политические партии, которые выступают за осуществление права на самоопределение в соответствии с конкретной процедурой, предусмотренной в Конституции?
States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints; государства должны запрещать законом любые действия, нарушающие права и обязанности, изложенные в этих принципах, квалифицировать такие действия в качестве наказуемых и проводить при получении жалоб беспристрастные расследования;
According to this view, although a treaty may prohibit the formulation of reservations to its provisions, it does not follow that a State cannot subject its consent to be bound by the treaty to a certain interpretation of that treaty. Согласно этой точке зрения, хотя договор может запрещать формулирование оговорок к своим положениям, отсюда не следует, что государство не может обусловить свое согласие на обязательность договора определенным толкованием этого договора.
Designate or dismiss managers of enterprises, establishments and organizations; and prohibit the voluntary resignation of workers and employees unless there are cogent reasons to the contrary назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам
There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии.
(b) The inspection body may require additional visits, training, technical changes, modifications of the quality system, restrict or prohibit the inspections and tests to be done by the applicant; Ь) проверяющий орган может требовать дополнительных посещений, подготовки персонала, технических изменений, изменений в системе контроля качества, ограничивать или запрещать проведение заявителем проверок и испытаний;
Regarding freedom of expression, the United States expressed the view that government should not prohibit or punish speech, even offensive or hateful speech, because of an underlying confidence that in a free society such hateful ideas will fail because of their own intrinsic lack of merit. Касательно свободы выражения мнений Соединенные Штаты указали, что правительство не должно запрещать или наказывать выступления, даже оскорбительные или полные ненависти, поскольку в условиях свободного общества такие полные ненависти идеи, безусловно, не принесут плодов по причине отсутствия в них здравого смысла.
The patient has the right to any information about his condition, the right to identify persons who should be informed about his condition, and the right to prohibit the disclosure of such information. Пациент имеет право на любую информацию о своем состоянии, право определять лиц, которых следует проинформировать о его состоянии, и право запрещать раскрытие такой информации.
In 2005, for fear of losing their grip on the population, the authorities started to impose the system again on the population and to prohibit market activities, despite the fact that the system was unable to respond effectively to the needs of the population. В 2005 году, боясь потерять контроль над населением, власти начали вновь навязывать населению прежнюю систему и запрещать рыночную деятельность, несмотря на то, что такая система неспособна эффективно реагировать на нужды населения.