Restrict or prohibit trade in weapons, drastic chemical or toxic substances, alcoholic beverages and alcohol-containing substances |
ограничивать или запрещать торговлю оружием, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами |
Mr. Diaconu asked how the State party planned to address the issue of its 149 segregated Roma settlements in line with article 3 of the Convention, which provided that States parties undertook to prevent, prohibit and eradicate all practices involving racial segregation. |
Г-н Дьякону спрашивает, как государство-участник планирует решать проблему существующих 149 сегрегированных поселений рома в свете статьи 3 Конвенции, согласно которой государства-участники обязуются предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику, связанную с расовой сегрегацией. |
Restrict or prohibit the trade in weapons, virulent chemicals and toxic substances, as well as alcoholic beverages and substances containing alcohol; |
ограничивать или запрещать торговлю оружием, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами; |
The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. |
Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |
The Study urged States to prohibit, prevent and respond to all forms of violence against children, in all settings, including in the justice system. |
В этом исследовании государствам настоятельно предлагается запрещать, предотвращать и пресекать все проявления насилия в отношении детей во всех возможных ситуациях, в том числе в системе правосудия. |
It was much easier to prevent crises, conflicts, intolerance and hate speech than to prohibit them; prohibitions did not solve the structural causes that could be resolved with better understanding and communication. |
Кризисы, конфликты, проявления нетерпимости и высказывания, разжигающие ненависть, значительно легче предотвращать, чем запрещать; запреты не устраняют структурные причины, которые могут быть ликвидированы путем обеспечения более глубокого взаимопонимания и общения. |
Otherwise, as recent developments would seem to suggest, we shall have to prohibit an arms race in outer space rather than prevent it, which is of course a more difficult task. |
Иначе, как подсказывает развитие событий в последнее время, нам придется не предотвращать, а запрещать гонку вооружений в космическом пространстве, что, разумеется, является более сложной задачей. |
It also agreed that article 6 would prohibit any movement from one Contracting Party to another country for disposal in that country, regardless of any commercial basis for that transfer. |
Она также согласилась с тем, что статья 6 будет запрещать какое-либо перемещение из одной договаривающейся страны в другую страну на предмет удаления в этой стране, независимо от того, имеет ли такое перемещение коммерческий характер. |
States parties have also undertaken to punish by law the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and to prohibit organizations which promote and incite racial discrimination (art. 4, paras. (a) and (b)). |
Государства-участники также обязуются карать по закону всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и запрещать организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней (пункты а) и Ь) статьи 4). |
The majority also provided a narrow interpretation of article 4 of CERD by holding that it did not entail an obligation to prohibit the dissemination of ideas of racial superiority. |
Кроме того, большинство членов суда придерживались узкого толкования статьи 4 КЛРД, утверждая, что она не предполагает обязательства запрещать распространение идей расового превосходства. |
In 2003, CERD reminded Poland of its obligation under article 4 of the Convention to prohibit all organizations and activities, including those of the mass media, which promote and incite racial discrimination. |
В 2003 году КЛРД напомнил Польше о том, что в соответствии со своим обязательством по статье 4 она должна запрещать все организации и деятельность, в том числе через средства массовой информации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательство к ней. |
They pointed out that up to now, the national authorities had been free to regulate or to prohibit the passage of vehicles carrying dangerous goods packed in limited quantities in their road tunnels, on the basis of risk assessments carried out at national level. |
Они отметили, что до настоящего времени национальные органы были вправе регламентировать или запрещать проезд через их автодорожные туннели транспортных средств, перевозящие опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, на основании анализов риска, проведенных на национальном уровне. |
4.6 States should remove and prohibit all forms of discrimination related to tenure rights, including those resulting from change of marital status, lack of legal capacity, and lack of access to economic resources. |
4.6 Государствам следует ликвидировать и запрещать все формы дискриминации, в том числе связанные с изменением семейного положения, отсутствием правоспособности и отсутствием доступа к экономическим ресурсам. |
Algeria, on the other hand, continued to prohibit all visits by human rights investigators to the camps in Tindouf, where the Frente Polisario continued to commit gross human rights violations. |
Алжир, с другой стороны, продолжает запрещать все посещения правозащитниками тиндуфских лагерей, где Фронт ПОЛИСАРИО продолжает грубо нарушать права человека. |
The Rules should also prohibit prolonged solitary confinement and the imposition of solitary confinement of any duration for juveniles, persons with psychosocial disabilities, pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers. |
Правила должны также запрещать продолжительное одиночное заключение и применение любого по продолжительности одиночного заключения в отношении несовершеннолетних, лиц с психосоциальными расстройствами, беременных женщин, женщин с младенцами и кормящих матерей. |
The possibility to prohibit financial institutions from informing customers and external parties that certain checks are being carried out can be considered a good practice (art. 40 of the Convention). |
возможность запрещать финансовым учреждениям уведомлять клиентов и внешние стороны о проведении определенных видов проверок можно считать успешной практикой (статья 40 Конвенции). |
Other key elements include: the requirement to prohibit or restrict the import and export of listed persistent organic chemicals; the development and use of safer substitutes, environmentally sound management of stockpiles and wastes; and the promotion of best alternative technologies and best environmental practices. |
В число других ключевых элементов входят: требование запрещать или ограничивать импорт и экспорт перечисленных стойких органических химических веществ; разработка и использование более безопасных заменителей, осуществление экологически безопасного управления запасами и отходами; и поощрение наиболее эффективных альтернативных технологий и практических методов по охране окружающей среды. |
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. |
Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность. |
Such a treaty should permit legal planning, promote equality before the law, prohibit elder abuse, facilitate the participation of, and promote respect for, older persons in society, and serve as an instrument for accountability, monitoring, data collection and reporting. |
Такой договор должен предусматривать возможность осуществления планирования в правовой сфере, содействовать равенству перед законом, запрещать надругательства над пожилыми людьми, содействовать участию пожилых людей в жизни общества и поощрять их уважение, а также служить инструментом для обеспечения отчетности, контроля, сбора данных и представления докладов. |
In the latter case, however, the legal framework of the receiving country should provide for the direct exchange of information, or at least should not prohibit it. |
Правда, в последнем случае правовые нормы страны, получающей информацию, должны предусматривать возможность прямого обмена информацией или, по крайней мере, не запрещать такой обмен. |
The obligation to protect human rights from environmental harm does not require States to prohibit all activities that may cause any environmental degradation; States have discretion to strike a balance between environmental protection and other legitimate societal interests. |
Обязательство по обеспечению защиты прав человека от экологического ущерба не требует от государств запрещать всю деятельность, которая может привести к деградации окружающей среды; государства по своему усмотрению устанавливают баланс между целями экологической защиты и другими законными интересами общества. |
In case of removal of requirements for presence of devices, Contracting Parties would be empowered to require, allow or prohibit installation of lighting and light-signalling devices on vehicles to be registered in their territories. |
В случае исключения предписаний в отношении наличия устройств освещения и световой сигнализации Договаривающиеся стороны будут вправе требовать, допускать или запрещать установку таких устройств на транспортных средствах, регистрируемых на их территории. |
The Act empowers the Minister of Finance to instruct Authorised Dealers to freeze funds and financial resources and block accounts held in South Africa and to prohibit the movement of capital into and out of South Africa. |
Закон уполномочивает министра финансов поручать уполномоченным дилерам замораживать средства и финансовые ресурсы и блокировать счета, находящиеся в Южной Африке, а также запрещать ввоз средств в Южную Африку и их вывоз из нее. |
The Law allows the Council of Ministers to restrict or prohibit the handling of specific explosives, firearms, and ammunition, on the basis of already taken international commitments, or when the latter corresponds to the public interest. |
Закон разрешает совету министров ограничивать или запрещать обращение с определенными взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами на основе уже принятых обязательств или когда последние соответствуют общественным интересам. |
According to section 2 of the Act, it is the policy of the State to regulate, restrict, or prohibit the importation and disposal of chemical substances and mixtures that present unreasonable risk and/or injury to health or the environment. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона именно государству надлежит регулировать, ограничивать или запрещать ввоз и удаление химических веществ и соединений, которые создают несоразмерную угрозу и/или наносят ущерб здоровью людей или окружающей среде. |