Английский - русский
Перевод слова Prohibit
Вариант перевода Запрещать

Примеры в контексте "Prohibit - Запрещать"

Примеры: Prohibit - Запрещать
In all circumstances legislation shall prohibit all drivers from using a mobile phone or radiotelephone held in the hand or supported between the head and the shoulder. Законодательство должно во всех случаях запрещать использование водителем мобильного телефона или радиотелефона, который находится у него в руке или зажат между головой и плечом.
In addition, for reasons of public, health, animal, plant and environmental safety, DIAN is empowered to prohibit or restrict the passage of goods through customs. Кроме того, по соображениям общественной, санитарной, зоосанитарной, фитосанитарной или экологической безопасности национальные налоговые и таможенные управления имеют право запрещать или ограничивать таможенный транзит товаров.
The legal authority to prohibit landings and in-port transhipments in a timely and effective manner is already in place, and does not warrant review. Уже предусмотрены юридические основания на то, чтобы своевременно и эффективно запрещать выгрузку улова и перевалку улова в порту, и пересматривать эти основания нет необходимости.
He also joined conservative Democratic Senators to preserve the clause of the Taft-Hartley Act that let the states decide whether to prohibit mandatory membership for workers in unionized shops. Он также присоединился к консервативным сенаторам-демократам, которые выступали за сохранение закона Тафта - Хартли, позволявшего штатам решать, следует ли запрещать обязательное членство в профсоюзе работников «профсоюзных цехов».
More than once in this century, the issue has arisen whether states can prohibit the teaching of evolution, or require that biblical "creationism" be included in public school texts. На протяжении нынешнего столетия уже неоднократно возникал вопрос о том, могут ли штаты запрещать преподавание эволюции или требовать включения в учебники, используемые в государственных школах, библейской теории о сотворении мира.
In these areas, the government may not prohibit all communicative activity and must justify any content-neutral, time, place, and manner restrictions as narrowly tailored to serve a legitimate state interest. В таких местах правительство не может запрещать все виды коммуникативной деятельности и должно обосновывать любые не затрагивающие содержания ограничения в отношении времени, места и формы, направленные исключительно на соблюдение законных государственных интересов.
Thus, the Federal Supreme Court is not empowered to prohibit the application of Federal Statutes that may be unconstitutional unless those statutes are also inconsistent with Switzerland's obligations under the ECHR. Таким образом, Федеральный суд не правомочен запрещать применение федеральных законов неконституционного характера, за исключением случаев, когда они противоречат обязательствам Швейцарии, вытекающим из Европейской конвенции по правам человека.
The South African Law Reform Commission has been requested to investigate and recommend advice on the legislation that will prohibit Ukuthwala, while the South African Police in partnership with traditional leaders address harmful cultural practices that are linked to crime. Южноафриканской комиссии по законодательной реформе было предложено провести исследование и представить рекомендации в отношении законодательства, которое будет запрещать "укутвалу", а южноафриканская полиция в партнерстве с традиционными лидерами принимает меры для борьбы с видами вредной культурной практики, отожествляя их с преступлениями.
The draft must be not only comprehensive but specific, and it must prohibit all nuclear tests, everywhere and for all time, and leave no loopholes whatsoever. Этот проект должен быть общего характера, но конкретным и должен запрещать любые ядерные испытания и быть лишенным недостатков.
It will also prohibit serious vilification which involves the threatening of physical harm or inciting others to threaten physical harm toward persons of his target, or the property or premises of those persons. Помимо этого Закон будет запрещать клеветнические измышления, связанные с угрозами причинения физического вреда объектам нападок или их движимому или недвижимому имуществу или с подстрекательством к таким действиям третьих лиц.
Sections 35 and 36 of the Television Ordinance conferred upon the Broadcasting Authority a statutory power to precensor material before broadcast, and to prohibit the broadcasting of any television programmes and parts thereof. Статьи 35 и 36 Закона о телевизионном вещании наделяли Комитет по радиовещанию и телевидению правом осуществлять предварительную цензуру материала до выхода его в эфир и запрещать передачу любых телевизионных программ или их частей.
It likewise mandates the Board of Censors, now the Movie and TV Review and Classification Board, to prohibit any movie, television or radio programmes offensive to the proprieties of language and behaviour. Она также обязывает Совет цензоров, в настоящее время именуемый Советом по изучению и классификации фильмов и телевизионных программ, запрещать любой фильм, теле- или радиопрограмму, которые содержат ненормативную лексику или демонстрируют непристойное поведение.
Furthermore, the Committee recommended that the Sudan take all necessary measures to prevent, prohibit and punish any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for the purpose of recruitment in armed conflict. Кроме того, Комитет рекомендовал Судану принять все необходимые меры, чтобы предотвращать, запрещать и наказывать любые деяния или сделки, в результате которых ребенок передается каким бы то ни было лицом или группой лиц другому лицу или группе лиц в целях вербовки в ходе вооруженного конфликта.
While United States antitrust law imposes an outright ban on the grant of preferential terms by suppliers to selected buyers, many other OECD countries' laws apply an economic analysis to determine whether to prohibit such discriminatory terms in individual cases. В то время как в Соединенных Штатах Америки антитрестовое законодательство устанавливает прямой запрет на предоставление поставщиками преференциальных условий отдельным категориям покупателей, законодательство многих других стран ОЭСР предусматривает проведение в каждом конкретном случае экономического анализа для определения того, следует ли запрещать подобные дискриминационные условия.
The CLI also considered and made recommendations about legal clarity and combating illegal traffic, recommendations for action at regional level and ways of assisting countries to build upon and utilise their rights to prohibit the import of hazardous wastes, from whatever source. КЛИ рассмотрела также вопросы, касающиеся дальнейшего юридического уточнения и борьбы с незаконными перевозками и высказала рекомендации на этот счет, выработала рекомендации в отношении действий на региональном уровне и определила пути оказания странам содействия в развитии и использовании их права запрещать импорт опасных отходов из любого источника.
Prohibition should be a measure of last resort and the authorities may prohibit a peaceful assembly only when a less restrictive response would not achieve the legitimate aim(s) pursued by the authorities. Запрещение должно быть крайней мерой, и власти могут запрещать мирные собрания лишь в тех случаях, когда менее ограничительное реагирование не позволяет достичь легитимной(ых) цели(ей), преследуемой(ых) властями .
I understand the rule exists to prohibit people from putting eyesores in public places, but I ask you, should it apply to something as beautiful as this? Я понимаю, что правила существуют, чтобы запрещать людям вывешивать что-то оскорбительное для глаз в общественных местах но спрашиваю вас, относится ли это к чему-то столь прекрасному, как сие?
The holder of database rights may prohibit the extraction and/or re-utilization of the whole or of a substantial part of the contents: the "substantial part" is evaluated qualitatively and/or quantitatively and reutilisation is subject to the exhaustion of rights. Обладатель прав на базу данных может запрещать извлечение и/или повторное использование всего или существенной части содержимого: «существенная часть» оценивается качественно и/или количественно.
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее".
A Wāhi Tapu protection mechanism that will give the supporting hapū the right to restrict or prohibit access to Wāhi tapu, and Wāhi tapu areas, within the public foreshore and seabed in their rohe. Механизм охраны вахи тапу, наделяющий соответствующие хапу правом ограничивать или запрещать доступ к вахи тапу и районам, прилегающим к вахи тапу, в пределах общественной береговой полосы и морского дна на их рохе.
Prohibit individuals in the area concerned from leaving their homes during a given period; and transport, at their expense, disturbers of law and order who are not residents of the area to their permanent place of residence or outside the area subject to emergency law запрещать отдельным гражданам покидать на установленный срок определенную местность, свою квартиру (дом); выдворять нарушителей общественного порядка, не являющихся жителями данной местности, за их счет к месту своего постоянного пребывания или за пределы местности, где объявлено чрезвычайное положение
Prohibit transfers that are likely to adversely affect internal or regional security. запрещать поставки, которые нарушают обязательства в соответствии с международным законодательством;
International agreement to ensure that countries do not prohibit exports, especially of critical commodities, except under severely (and verifiably) adverse domestic circumstances, would help reduce fear of market breakdown. Международное соглашение, гарантирующее, что страны не станут запрещать экспорт, особенно дефицитных товаров, кроме тех, экспорт которых невозможен из-за наличия жёстких (и проверяемых) неблагоприятных условий, сложившихся внутри страны, помогло бы уменьшить страх обрушения рынка.